aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/es.po
blob: 9779d2ddab506fbd8a09f14a7110734145770409 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
# MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-26 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-21 12:54-0300\n"
"Last-Translator: Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Directory where to put download must be existing"
msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Fuera de memoria\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"

#: ../curl_download/curl_download.xs:124
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo no soportado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:127
msgid "Failed init\n"
msgstr "Fallo al iniciar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:130
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato de URL incorrecto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No se pudo resolver el host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No se pudo conectar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Ftp weird server reply\n"
msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Ftp access denied\n"
msgstr "Acceso a ftp denegado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Ftp user password incorrect\n"
msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "Ftp weird PASS reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "Ftp weird USER reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "ftp weird PASV reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "Ftp weird 227 format\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "Ftp can't get host\n"
msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "Ftp can't reconnect\n"
msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "Ftp couldn't set binary\n"
msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "Partial file\n"
msgstr "Archivo parcial\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "Ftp couldn't RETR file\n"
msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "Ftp write error\n"
msgstr "Error de escritura de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:186
msgid "Ftp quote error\n"
msgstr "Error de cita de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:189
msgid "http not found\n"
msgstr "http no encontrado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:192
msgid "Write error\n"
msgstr "Error de escritura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "ftp couldn't STOR file\n"
msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Read error\n"
msgstr "Leer error\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "Time out\n"
msgstr "Límite de tiempo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Ftp couldn't set ASCII\n"
msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Ftp PORT failed\n"
msgstr "PORT de ftp fallido\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Ftp couldn't use REST\n"
msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "Ftp couldn't get size\n"
msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "Http range error\n"
msgstr "Error de rango de http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "Http POST error\n"
msgstr "Error de POST de http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "Ssl connect error\n"
msgstr "Error de conexión ssl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "Ftp bad download resume\n"
msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "No se puede unir a LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "Library not found\n"
msgstr "Librería no encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "Function not found\n"
msgstr "Función no encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Mal argumento de función\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Mala orden de llamada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de error desconocido %d\n"

#: ../grpmi.pl_.c:52
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../grpmi.pl_.c:53
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../grpmi.pl_.c:54
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../grpmi.pl_.c:63
msgid "Error..."
msgstr "Error..."

#: ../grpmi.pl_.c:64
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Necesita ser root para instalar paquetes. Lo siento."

#: ../grpmi.pl_.c:66
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Error de inicialización de RPM"

#: ../grpmi.pl_.c:67
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr ""
"La inicialización de los archivos de configuración de RPM no fue posible. Lo "
"siento."

#: ../grpmi.pl_.c:73
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."

#: ../grpmi.pl_.c:94
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Descargando el paquete «%s» (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:101
msgid "Error during download"
msgstr "Error durante la descarga"

#: ../grpmi.pl_.c:102
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Hubo un error al descargar el paquete:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"¿Quiere continuar (omitiendo este paquete)?"

#: ../grpmi.pl_.c:114
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Verificando la firma de «%s»..."

#: ../grpmi.pl_.c:116
msgid "Signature verification error"
msgstr "Error de verificación de la firma"

#: ../grpmi.pl_.c:117
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"La firma del paquete «%s» no es correcta:\n"
"\n"
"%s\n"
"¿Quiere instalarlo de todas formas?"

#: ../grpmi.pl_.c:123
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"

#: ../grpmi.pl_.c:124
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"Lo siguiente no es válido:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Quiere continuar de todas formas (omitiendo este paquete)?"

#: ../grpmi.pl_.c:139
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."

#: ../grpmi.pl_.c:147
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Conflictos detectados"

#: ../grpmi.pl_.c:148
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to force the install anyway?"
msgstr ""
"Se detectaron los conflictos:\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Quiere forzar la instalación de todas formas?"

#: ../grpmi.pl_.c:155
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl_.c:169
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación"

#: ../grpmi.pl_.c:169
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error durante la instalación de los paquetes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "No se pudieron leer los archivos de configuración de RPM"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "No se pudieron leer los bytes\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "La versión de RPM del paquete no admite firmas\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr "No se pudo leer el bloque de firma (falló «rpmReadSignature»)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110
msgid "No signatures\n"
msgstr "Sin firmas\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "falló «makeTempFile»\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Error al leer el archivo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Error al escribir el archivo temporal\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "No hay firma GPG en el paquete\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura (¿es el superusuario?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "No se pudo comenzar la transacción"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "No se puede abrir el paquete «%s»\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "El paquete «%s» está corrupto\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "El paquete «%s» no se puede instalar\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Error al comprobar las dependencias"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "conflicts with"
msgstr "entra en conflicto con"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "is needed by"
msgstr " es requerido por"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Error al comprobar las dependencias 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Ocurrieron problemas durante la instalación:\n"

#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
#~ msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Avance de la instalación/actualización"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Bajando:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n"
#~ "o GnuPG no fue instalado debidamente"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "El paquete %s no tiene firma"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Instalar todo"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "No instalar"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema con la firma"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forzar"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr ""
#~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"