aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/es.po
blob: 4b5b1e246d54426c3c842958ed968952a1c4b413 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
# MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000
# Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-15 14:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-13 14:33-0300\n"
"Last-Translator: Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: Spanish <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Fuera de memoria\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"

#: ../curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo no soportado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Fallo al iniciar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato de URL incorrecto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No se pudo resolver el host\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No se pudo conectar\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Acceso a ftp denegado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Archivo parcial\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Error de escritura de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Error de cita de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP no encontrado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Error de escritura\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Leer error\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Límite de tiempo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "PORT de ftp fallido\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Error de rango de http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Error de POST de http\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Error de conexión ssl\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Mala continuación de bajada de ftp\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "No se puede unir a LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Librería no encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Función no encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortado por llamada hacia atrás\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Mal argumento de función\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Mala orden de llamada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:291
#, fuzzy
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Función no encontrada\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de error desconocido %d\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:71
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "No se pudieron leer los archivos de configuración de RPM"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "No se pudo abrir el archivo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:125
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "No se pudieron leer los bytes\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:128
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "La versión de RPM del paquete no admite firmas\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:133
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr "No se pudo leer el bloque de firma (falló «rpmReadSignature»)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:136
msgid "No signatures\n"
msgstr "Sin firmas\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:140
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "falló «makeTempFile»\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:147
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Error al leer el archivo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:153
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Error al escribir el archivo temporal\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:178
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "No hay firma GPG en el paquete\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:260
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura (¿es el superusuario?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:262
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "No se pudo abrir la BD de RPM para escritura"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:266
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "No se pudo comenzar la transacción"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:285
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "No se puede abrir el paquete «%s»\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:290
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "El paquete «%s» está corrupto\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:293
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "El paquete «%s» no se puede instalar\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:304
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Error al comprobar las dependencias"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325
msgid "conflicts with"
msgstr "entra en conflicto con"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:325
msgid "is needed by"
msgstr " es requerido por"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:343
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Error al comprobar las dependencias 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:349
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Ocurrieron problemas durante la instalación:\n"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
"remove the %d downloaded package(s)?\n"
"(they are located in %s)"
msgstr ""
"Pregunta: hubo un error durante la instalación, ¿desea quitar los %d\n"
"paquetes transferidos?\n"
"(los mismos se encuentran en %s)"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hubo un error durante la instalación de los paquetes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Ocurrió un problema durante la instalación"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Se detectaron los conflictos:\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalación abortada"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Conflictos detectados"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Preparando paquetes para la instalación..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"El siguiente archivo no es válido:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"¿Desea continuar de todas formas (omitiendo este paquete)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes to all"
msgstr "Sí a todo"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"La firma del paquete «%s» no es correcta:\n"
"\n"
"%s\n"
"¿Quiere instalarlo de todas formas?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Signature verification error"
msgstr "Error de verificación de la firma"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Verificando la firma de «%s»..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Retry download"
msgstr "Volver a intentar descarga"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Hubo un error al descargar el paquete:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"¿Quiere continuar (omitiendo este paquete)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Error durante la descarga"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Descargando el paquete «%s» (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr ""
"La inicialización de los archivos de configuración de RPM no fue posible. Lo "
"siento."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Error de inicialización de RPM"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Necesita ser root para instalar paquetes. Lo siento."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error..."
msgstr "Error..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#~ msgid "All requested packages were installed successfully."
#~ msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Se instaló todo satisfactoriamente"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Avance de la instalación/actualización"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Bajando:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Ocurrió un error al bajar el archivo"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "No puedo verificar la firma GPG"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "El paquete %s tiene una firma incorrecta\n"
#~ "o GnuPG no fue instalado debidamente"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "El paquete %s no tiene firma"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Instalar todo"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "No instalar"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problema con la firma"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Forzar"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uso: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr ""
#~ "error grpmi: ¡Vd. debe ser superusuario (root) para usar el programa!\n"