aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/grpmi/po/eo.po
blob: d05ee8324974a537d568783c4c39872fa60d10aa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
# MESAĜOJ DE MandrakeUpdate.
# Copyright (C) 2000, Mandrakesoft
# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grpmi\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-11 21:40-0400\n"
"Last-Translator: Vilhelmo Lutermano <vlutermano@free.fr>\n"
"Language-Team: esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Deŝuta dosierujo ne ekzistas"

#: ../curl_download/curl_download.xs:89 ../curl_download/curl_download.xs:206
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Ekster memoro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr ""

#: ../curl_download/curl_download.xs:126
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Nesubtenata protokolo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:129
msgid "Failed init\n"
msgstr "Malsukcesa init\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:132
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Netaŭga URL formato\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:135
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Netaŭga uzantoformato en URL\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:138
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Ne povis trovi prokuran servilon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:141
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Ne povis trovi retnodon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:144
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Ne povis konekti\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:147
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:150
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP servilo rifuzis aliron\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:153
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP uzanto-pasvorto ne estas ĝusta\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:156
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASS\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:159
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri USER\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:162
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Stranga respondo de FTP servilo pri PASV\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:165
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "Stranga formato de 227 mesaĝo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:168
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP ne povis akiri servilon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:171
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP ne povis rekonekti\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:174
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP ne povis konfiguri al binara\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:177
msgid "Partial file\n"
msgstr "Nekompleta dosiero\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:180
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP ne povis RETR (preni) dosieron\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:183
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP eraro dum skribado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:188
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP eraro pri citaĵo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:191
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP ne trovita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:194
msgid "Write error\n"
msgstr "Skriberaro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:197
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Netaŭge specifita salutnomo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:200
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP ne povis STOR (sendi) dosieron\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:203
msgid "Read error\n"
msgstr "Legeraro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:209
msgid "Time out\n"
msgstr "Tempodaŭro finfinis\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:212
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP ne povis konfiguri al ASCII\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:215
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT ordono malsukcesis\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:218
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP ne povis uzi REST\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:221
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP ne povis preni grandecon\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:224
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP eraro pri RANGE ordono\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:227
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP eraro pri POST ordono\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:230
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL konekteraro\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:233
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP netaŭga rekomencado de elŝuto\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:236
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Dosiero ne povis legi dosiero\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:239
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP ne povas ligi (bind)\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:242
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP serĉo malsukcesis\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:245
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteko ne trovita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:248
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funkcio ne trovita\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:251
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortis per revokado\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:254
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Netaŭga funkcioargumento\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:257
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Netaŭga vokordo\n"

#: ../curl_download/curl_download.xs:260
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Nekonata erarkodo %d\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:69
msgid "Couldn't read RPM config files"
msgstr "Ne povis legi dosierojn de RPM config"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:95
msgid "Couldn't open file\n"
msgstr "Ne povis malfermi la dosieron\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:99
msgid "Could not read lead bytes\n"
msgstr "Ne povis legi ... bitokojn\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:102
msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
msgstr "La RPM-versio de la pakaĵo ne subtenas subskribojn\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:107
msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
msgstr ""
"Ne povis legi la blokon de subskriboj ('rpmReadSignature' malsukcesis)\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:110
msgid "No signatures\n"
msgstr "Neniuj subskriboj\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:114
msgid "`makeTempFile' failed!\n"
msgstr "'makeTempFile' malsukcesis!\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:121
msgid "Error reading file\n"
msgstr "Eraro legante dosieron\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:127
msgid "Error writing temp file\n"
msgstr "Eraro skribante temp-dosieron\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:152
msgid "No GPG signature in package\n"
msgstr "Neniu GPG-subskribo en la pakaĵo\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:234
msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi (ĉu ne superuzulo?)"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:236
msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
msgstr "Ne povis malfermi RPM DB por skribi"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:240
msgid "Couldn't start transaction"
msgstr "Ne povis startigi la transigon"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:259
#, c-format
msgid "Can't open package `%s'\n"
msgstr "Ne povas malfermi pakaĵon '%s'\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:264
#, c-format
msgid "Package `%s' is corrupted\n"
msgstr "Pakaĵo '%s' estas difekta\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:267
#, c-format
msgid "Package `%s' can't be installed\n"
msgstr "Pakaĵo  `%s'ne povas esti instalata\n"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:278
msgid "Error while checking dependencies"
msgstr "Eraro dum kontroli dependaĵojn"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "conflicts with"
msgstr "konfliktas kun"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:299
msgid "is needed by"
msgstr "estas bezonata de"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:317
msgid "Error while checking dependencies 2"
msgstr "Eraro dum kontroli dependaĵojn 2"

#: ../rpm/grpmi_rpm.xs:323
msgid "Problems occurred during installation:\n"
msgstr "Problemoj okazis dum instalado:\n"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
"remove the %d downloaded package(s)?\n"
"(they are located in %s)"
msgstr ""
"Demando pri forviŝo: okazis eraro dum instalado, ĉu vi deziras\n"
"forviŝi la %d deŝutita(j)n pakaĵo(j)n?\n"
"(ili estas lokitaj en %s)"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Cleanup"
msgstr "Forviŝo"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error during packages installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro dum instalado de pakaĵoj:\n"
"\n"
"`%s'"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Problems occurred during installation"
msgstr "Problemo okazis dum instalado"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalante pakaĵon `%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Conflicts were detected:\n"
"%s\n"
"\n"
"Install aborted."
msgstr ""
"Konfliktoj detektitaj:\n"
"%s\n"
"\n"
"Instalado ĉesigita."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Conflicts detected"
msgstr "Konfliktoj detektitaj"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Preparing packages for installation..."
msgstr "Preparas pakaĵojn por instalado..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The following file is not valid:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
msgstr ""
"La sekva dosiero ne validas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ĉu vi deziras tamen daŭrigi (saltante tiun pakaĵon)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "File error"
msgstr "dosiera eraro"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes to all"
msgstr "Jes por ĉiuj"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"The signature of the package `%s' is not correct:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you want to install it anyway?"
msgstr ""
"La subskribo de la pakaĵo `%s' ne estas ĝusta:\n"
"\n"
"%s\n"
"Ĉu vi volas tamen instali ĝin?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Signature verification error"
msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Verifying signature of `%s'..."
msgstr "Kontrolante la subskribon de '%s'..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Retry download"
msgstr "Reprovu deŝutadon"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading package:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"Do you want to continue (skipping this package)?"
msgstr ""
"Okazis eraro deŝutante pakaĵon:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Eraro: %s\n"
"Ĉu vi volas daŭrigi (saltante tiun pakaĵon)?"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Eraro dum deŝutado"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Deŝutante pakaĵon '%s' (%s/%s)..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicanta..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
msgstr "La inicado de dosiereoj config de RPM ne eblis, bedaŭrinde."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "RPM initialization error"
msgstr "Eraro pri RPM-instalado"

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "You need to be root to install packages, sorry."
msgstr "Vi devas esti root por instali pakaĵojn, bedaŭrinde."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Error..."
msgstr "Eraro..."

#: ../grpmi.pl:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Jes"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "http ne trovita\n"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Instalada/Promociada Progreso"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Prenas:"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Forigu"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Eraro okazis dum preni dosieron"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Preterpasu"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "Ne povas kontroli la GPG-an subskribon"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "La pakaĵo %s havas malĝustan subskribon aŭ\n"
#~ "GnuPG estis malĝuste instalata"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "La pakaĵo %s ne estas subskribita"

#~ msgid "Install all"
#~ msgstr "Instalu ĉio"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalu"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Ne instalu"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Forlasu"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Problemo pri subskribo"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Devigu"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "uzado: grmpi <[-noupgrade] rpm-oj>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi eraro: vi devus esti superuzulo (root)!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Esperanta traduko: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "MandrakeUpdate (Mandrejka Ĝisdatigilo)\n"
#~ "\n"
#~ "(c) Kopirajto ĉe MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "havebla sub la Ĝenerala Publika GNU-Permesilo"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eraro"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la liston de speguloj\n"
#~ "Provu denove poste"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "Fonto sur reto: %s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "Fonto sur reto: %s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi prenas la liston de speguloj"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " neaplikebla "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la priskribodosieron\n"
#~ "Malbonaj aferoj povas okazi"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "neaplikebla"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "sekureco"

#~ msgid "general"
#~ msgstr "ĝenerala"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "cimo-riparo"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi prenas la priskribodosieron"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "Ne povas preni la liston de pakaĵoj por ĝisdatigi\n"
#~ "Provu kun alia spegulo"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Averto"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgu!  Ĉi tiuj pakaĵoj estas ne bone provitaj.\n"
#~ "Mi povas fuŝigi vian komputilon\n"
#~ "per instali ilin.\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "Fonto sur disko: %s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi ĝisdatigas la liston de pakaĵoj"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nomo: %s\n"
#~ "Speco: %s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nekonata"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nomo: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "%d elektitaj pakaĵoj: %.1f MB"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mi ne trovis GnuPG-on\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate ne povos konfirmi la GPG-an\n"
#~ "subskribon de la pakaĵoj\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvole instalu la gpg-an pakaĵon\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "No montru ĉi tiun mesaĝon denove"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "up! %s ne trovita\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Bonvole Atendu"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "0 elektitaj pakaĵoj: 0.0 MB"

#~ msgid "/_File"
#~ msgstr "/_Dosiero"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Dosiero/_Preferoj"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/Dosiero/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/Dosiero/_Ĉesu"

#~ msgid "/_Help"
#~ msgstr "/_Helpo"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Helpo/_Pri..."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalitaj"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ĝisdatigu"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grandeco"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Speco"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate, versio 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  uzado:\n"
#~ "    -h, --help:    montru ĉi tiun helpon kaj eliru\n"
#~ "    -v, --version: montru la version kaj eliru\n"
#~ "    -V, --verbose: pliigi la multvortecon\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "Fonto sur reto: (aleatora spegulo)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Listo de\n"
#~ "Ĝisdatigaj Dosieroj"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de pakaĵojn por ĝisdatigi"

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Elektu\n"
#~ "ĉiujn"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "Malelektu\n"
#~ "ĉiujn"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Malelektu ĉiujn"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Faru\n"
#~ "ĝisdatigadon"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Faru Ĝisdatigojn"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "Normalaj Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Development Updates"
#~ msgstr "Programadaj Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Priskriboj"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "La pakaĵoj estas la ĝisdatigoj por Mandrake\n"
#~ "Elektu tiujn kiujn vi deziras ĝisdatigi\n"
#~ "Kiam vi klakos sur pakaĵonomo vi ricevos informon pri\n"
#~ "la bezono por ĝisdatigi"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-3,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "Bonvole Atendu\n"
#~ "Mi ordigas la pakaĵojn"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "Elektu viajn pakaĵojn"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "Pakaĵoj por ĝisdatigi"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "Pakaĵoj NE por ĝisdatigi"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Averto! Vi ŝangas la version.\n"
#~ "MandrakeUpdate pensos ke vi vere instalis ĉi tiun version\n"
#~ "\n"
#~ "Vi devus nur uzi ĉi tion se vi vere komprenos kio vi faras.\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "Preferoj por Prokuraj Serviloj"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Prokuraj Serviloj"

#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "HTTP Prokura Servilo:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Pordo:"

#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "FTP Prokura Servilo:"

#~ msgid "Proxy username:"
#~ msgstr "Salutnomo por prokura servilo:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "Passvorto por prokura servilo:"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "Eraro: curl_easy_init()"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fonto"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disko"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Reto"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "RPM dosierujo"

#~ msgid "Network settings:"
#~ msgstr "Retaj Opcioj:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "Montru sekurecajn ĝisdatigojn"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "Montru ĝeneraljn ĝisdatigojn"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "Montru cimo-riparajn ĝisdatigojn"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "spegulo:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "Ĝisdatigu la liston de speguloj"

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "Elektu Pakaĵojn"

#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Salutnomo:"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passvorto:"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sekureco"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "Ne avertu min se GnuPG ne estas instalita"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "Ne avertu min se la pakaĵo ne estas signaturata"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversaĵoj"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Tempodaŭro:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(en sekundoj)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "MandrakeUpdate Preferoj"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorioj"