# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # translation of rpmdrake-zh_TW.po to Chinese Traditional # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/zh_TW.php3 # # %s messages for zh_TW.Big5 locale # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kenduest Lee , 2002 # Andrew Lee , 2000. # Joe Man , 2001. # Hilbert , 2003, 2004. # Hilbert , 2004. # Shiva Huang , 2005. # Shvia Huang , 2005-2006. # yujia Kang , 2005. # You-Cheng Hsieh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 22:52+0800\n" "Last-Translator: You-Cheng Hsieh \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "選擇媒體類型" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "這個步驟使您可以由 Mandriva Linux 網站或 FTP 映射站台新增套件來源。\n" "\n" "有兩種官方的映射站台,您可以選擇加入包含您使用的散佈套件完整套件列表的套件\n" "來源 (通常是標準安裝光碟裡面的所有內容),或者您可以選擇提供您使用的散佈套件\n" "官方更新的套件來源。(您可以兩項都加入,但是您必須重複這個步驟兩次。)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "散佈來源" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "官方更新" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "這將會根據您的散佈套件 (%s) 嘗試安裝所有的官方套件來源\n" "\n" "我需要連線到 Mandriva 站取回映射站台的列表。\n" "請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "請稍後,新增媒體中..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "新增一個媒體" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "本地端檔案" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "FTP 伺服器" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC 伺服器" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP 伺服器" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "路徑或是掛載點:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "可移除裝置" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "登入:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "synthesis/hdlist 檔案的相對路徑:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "若留下空白,程式將自動尋找 synthesis/hdlist " #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "建立一個適用於所有散佈套件的媒體" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "在這個媒體中搜尋更新" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "您至少需要輸入前面兩個項目。" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "這個媒體的名稱已經存在了,\n" "您確定要置換原本項目嗎?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "正在新增一個媒體:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "媒體類別:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "確定" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "關於套件安裝的全域選項" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "總是" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "絕不" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "驗證要安裝的 RPM 套件檔案:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "要使用的下載程式:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "移除套件來源" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "您確定要移除套件來源 \"%s\" 嗎?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "請稍候,正在移除媒體..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "編輯媒體" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "編輯媒體 \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "代理伺服器..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "您需要置入媒體以便繼續" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "為了儲存變更,您需要在磁碟機置入該媒體。" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "設定代理伺服器" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "媒體 \"%s\" 的代理伺服器設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "全域代理伺服器設定" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "如果您需要透過代理伺服器連線,請輸入該主機的名稱與通訊埠號 (語法: 例如 proxy.hinet.net:80):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "代理伺服器主機名稱:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "您需要指定用於代理伺服器認證的使用者帳號及密碼:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "使用者:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "新增同步管理群組" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "編輯同步管理群組" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "新增一媒體限定" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "選取要加入媒體限定中的媒體:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "新增主機" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "請輸入要新增的主機名稱或 IP 位址:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "編輯同步管理群組 \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "群組名稱:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "媒體限定:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "主機:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "設定同步管理 urpmi (分散式執行的 urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "媒體限定" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "編輯" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "新增..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "管理數位套件簽章鑰匙" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "媒體" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "鑰匙" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "沒有找到名稱,鑰匙不存在於 rpm 鑰匙圈中!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "新增一把鑰匙" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "選擇一把要新增到媒體 %s 的鑰匙" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "移除一把鑰匙" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "您確定要由媒體 %2$s 移除鑰匙 %1$s ?\n" "(鑰匙名稱: %3$s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "新增一把鑰匙..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "移除鑰匙" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "設定媒體" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "是否啟用?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "自動更新來源?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "此媒體需要更新才能使用。現在要更新嗎?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法更新媒體,錯誤訊息如下:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "新增自訂..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "更新..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "管理鑰匙..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "同步管理..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "全域選項" #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "輔助說明" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "歡迎使用軟體套件媒體管理員!\n" "\n" "此工具將會協助您設定想要用於系統上的套件媒體來源。\n" "他們將會被用來安裝新的軟體套件或執行更新。" #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "套件資料庫被鎖定了。請關閉其它使用到套件資料庫的程式 (您是否\n" "在其他工作區有其它的媒體管理程式,或者您正在安裝套件呢?)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "無法新增媒體,遺失或錯誤的參數" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "您正要新增新的套件媒體 %s。\n" "那表示您將可以由新的媒體安裝新的軟體套件到您的系統上。" #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "您正要新增一個新的套件媒體 `%s'。\n" "那表示您將可以由這個新的媒體安裝新的軟體套件到您的系統上。" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "成功的新增了媒體 %s。" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "成功的新增了媒體 `%s'。" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "用法:%s [選項]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr " --changelog-first 在描述視窗中先顯示更新資訊再顯示檔案列表" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. 限制於給定的媒體" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr " --merge-all-rpmnew 計畫合併所有找到的 .rpmnew/.rpmsave 檔案" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr " --mode=MODE 設定模式 (install (預設值)、remove、update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation 在升級模式時不詢問第一個確認問題" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update 啟動時不更新媒體" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm 不驗證套件簽章" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host 在同步管理模式下,使用 \"alias\" 別名群組或 \"host" "\" 主機名稱來顯示相依性" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. 僅顯示這些套件" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. 預先選取這些套件" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root 強制使用 root 來執行" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg 搜尋 \"pkg\" " #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "以一般使用者模式執行" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "您正以一般使用者啟動此程式。\n" "您無法對系統進行修改,\n" "但是您仍然可以瀏覽現存的資料庫。" #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "輔助功能" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "歸檔" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "光碟燒錄" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "書籍" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "電腦書籍" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "常見問題集" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "文獻" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "叢集" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "傳遞訊息中" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "查詢服務" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "通訊" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "資料庫" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "開發" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME 與 GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE 與 Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "核心" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "編輯器" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "教育" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "模擬器" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "檔案工具" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "冒險遊戲" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "大型電玩" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "棋盤遊戲" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "卡片遊戲" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "益智遊戲" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "運動遊戲" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "戰略遊戲" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "圖形化桌面" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "以 FVWM 為基礎的" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "監視" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "網路" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "檔案傳輸" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "即時通訊" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "新聞群組" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "遠端存取" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "公鑰" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "科學" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "天文學" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "生物學" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "計算機科學" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "地球科學" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "物理" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "系統" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "基本套件" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "開機與 Init 初始" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "包裝" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "部署" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "部署" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "命令列" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "國際化" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "核心與硬體" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "函式庫" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "伺服器" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "終端機" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "文字工具" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "玩具" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(無法使用)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "搜尋結果 (無)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "搜尋中,請稍候..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "可供加入" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "可供更新" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "未選取" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "已選取" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "重要性:" #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "更新的原因:" #: ../rpmdrake:647 msgid "Security advisory" msgstr "安全性建言" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "沒有描述" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "檔案 (_F):" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "更新紀錄:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "檔案 (_F):\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "更新紀錄:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "媒體:" #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "目前已安裝的版本:" #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "名稱:" #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "版本:" #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "硬體平台:" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "大小:" #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "摘要:" #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "描述:" #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "軟體套件管理程式" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "更多該套件的資訊..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "需要下列套件的其中之一:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "請選擇" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "排序套件中,請稍候..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "無更新" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "更新的清單項目是空的。也許是安裝於您系統上的套件沒有可用的更新,\n" "或者您的系統已經全部安裝完畢了。" #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "全部" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "更多資訊" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "套件資訊" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "一些額外的套件必須被移除" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "因為它們的相依性問題,以下的套件也需要移除: " #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "某些套件無法被移除" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "移除下面這些套件將會破壞您的系統,抱歉:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "由於相依性的要求,下面的套件現在會取消選取以便於能夠繼續進行\n" "下去:\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "需要額外的套件" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "為了能夠滿足相依性的要求,下面的套件也必須一併安裝:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (屬於略過的列表)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "某些套件無法被安裝" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "抱歉,下列的套件無法選取:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "必須移除某些套件" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "已選擇:%s / 可用磁碟空間:%s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "已選擇的大小:%d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "這個套件沒有可用的說明\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "未安裝" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s 個選項" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux 分類" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "所有套件,依照字母順序排列" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "全部套件,依可供更新分類" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "所有套件,依大小排序" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "全部套件,依選取狀態分類" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "不分類,僅依安裝時間排序" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "所有套件,依照群組分類" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "所有更新" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "臭蟲修正更新" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "一般更新" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "安全性更新" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "依名稱" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "依描述" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "依檔案名稱" #: ../rpmdrake:1230 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "錯誤:%s 似乎被掛載為唯讀模式。" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "您必須先選擇一些套件。" #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "選取了太多套件" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "警告:您似乎於套件安裝中或之後企圖新增大量的套件,\n" "導致於您的磁碟空間已經不敷使用; \n" "這是非常危險且應該小心考慮的。\n" "\n" "您確定要安裝全部選取的套件嗎?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/檔案 (_F)" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/更新媒體 (_U)" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/重新選取 (_R)" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/重新載入套件清單 (_P)" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/離開 (_Q)" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/選項 (_O)" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/軟體套件媒體管理程式 (_M)" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/顯示自動選取的套件 (_S)" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/輔助說明 (_H)" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/回報臭蟲 (_R)" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/關於... (_A)" #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "關於 Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake 是 Mandriva Linux 的套件管理工具。" #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Shiva Huang \n" "You-Cheng Hsieh \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "快速導覽" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "您可以藉由左側的分類樹來瀏覽軟體套件。" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "您可以藉由點擊右側清單中的軟體套件來看到它的資訊。" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "要安裝、升級或者移除一個軟體套件,請點擊它的 \"核取按鈕\"。" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "致命的錯誤" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "發生了一個致命的錯誤:%s。" #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "我需要連線到映射站台以取得最新的更新套件。\n" "請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "更新媒體已存在" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "您已經設定好了至少一個更新媒體,但它們現在全部都是停用的。\n" "您應該執行軟體套件媒體管理員來啟用至少一個媒體 (選取啟用欄位)。\n" "\n" "完成後,請重新啟動 %s。" #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "如何手動選擇您需要的映射站台" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "您也可以手動選擇想要使用的映射站台。要這樣作的話,請開啟軟體\n" "套件媒體管理員,然後新增一個「安全性更新」的媒體。\n" "\n" "完成後,請重新啟動 %s。" #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "請稍候,正在尋找可用的套件..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "正在讀取套件資料庫,請稍候..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "正在檢查 %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "變更:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "移除 .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "使用 .%s 為主要檔案" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "不進行任何動作" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "安裝完成" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "檢查..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "已經成功地安裝您要求的全部套件。" #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "安裝時發生問題" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "安裝時發生了以下的錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "無法取得來源套件。" #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "無法取得來源套件,抱歉。%s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "錯誤報告:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "為了滿足相依性的需求,下面的 %d 個套件也必須一併安裝:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "下列的套件需要移除以便於其他套件的更新:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "初始化中..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "套件安裝..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "變更媒體" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "請置入名為 \"%s\" 的媒體於裝置 [%s] 中" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "正在下載套件 `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "核對套件簽章..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "下列套件的簽章不正確:\n" "\n" "%s\n" "\n" "您要繼續安裝嗎?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "安裝失敗" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "安裝失敗,某些檔案遺失:\n" "%s\n" "\n" "您或許需要更新您的媒體資料庫。" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "正在準備套件安裝..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "正在安裝套件 `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "無法存取 rpm 檔案 [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" " 安裝完成,所有的東西都正確的安裝好了。\n" "\n" "有些設定檔被建立時以 `.rpmnew' 或 `.rpmsave' 命名,您\n" "現在可以檢查一下以確保它正常運作:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "這些套件包含了升級資訊" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "更多 %s 套件的資訊..." #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "無法回復的錯誤:抱歉,沒有找到可供安裝的套件。" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "正在移除套件,請稍候..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "移除時發生問題" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "移除套件時發生問題:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "歡迎使用" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "歡迎使用套件移除工具!\n" "\n" "此工具將協助您選取要從系統移除的軟體。" #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "歡迎使用 %s!\n" "\n" "此工具將協助您選取要安裝於系統上的更新。" #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "歡迎使用軟體安裝工具!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "歡迎使用軟體安裝工具!\n" "\n" "您的 Mandriva Linux 系統提供了包羅萬象的軟體套件,這些\n" "套件都位於 CD 或 DVD 光碟內。此工具將會協助您選取您想\n" "要安裝於系統的軟體。" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux 更新" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "軟體升級" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "請輸入您的憑證以使用代理伺服器\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "用戶名稱:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "軟體套件移除" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "軟體套件升級" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "軟體套件安裝" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "否" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "資訊..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "澳洲" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "丹麥" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "希臘" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "法國" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "義大利" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "韓國" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "俄羅斯" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "台灣" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "中國" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "美國" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "我必須連線網際網路上取回映射站台的列表。\n" "請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "我需要連線到 Mandriva 網站取回映射站台的列表。\n" "請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "映射站台選擇" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "請稍候,正在取回映射站台位址。" #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "請稍候,正在由 Mandriva 網站取回映射站台位址。" #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "下載過程發生錯誤" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "下載映射站台列表時發生錯誤:\n" "\n" "%s\n" "也許是網路連線失敗,或者是 Mandriva 站台暫時無法聯繫上,\n" "請稍候再試。" #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "下載映射站台列表時發生錯誤:\n" "\n" "%s\n" "也許是網路連線失敗,或者是 Mandriva 站台暫時無法聯繫上,\n" "請稍候再試。" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "無映射站台" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "我找不到任何適合的映射站台。" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "我找不到適合的映射站台。\n" "\n" "會發生這個問題的情況相當多,最常發生的是Mandriva Linux 官方更新目前\n" "尚不支援您使用的處理器架構。" #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "請選取想要的映射站台。" #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "正在複製媒體 `%s' 的檔案..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "正在驗證媒體中的檔案 `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "正在驗證遠端媒體中的檔案 `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " 完成。" #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " 失敗!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "媒體 %2$s 中的 %1$s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "正在開始下載 `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "下載 `%s',剩餘時間:%s,速率:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "下載 `%s',速率:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "請稍候,更新媒體中..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "接收套件時發生錯誤" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "無法由媒體 `%s' 中取得新套件的列表。可能是因為這個更新媒體設定錯誤,\n" "您必須使用軟體套件媒體管理員來移除並重新加入這個媒體來重新設定;或者\n" "是因為這個媒體現在無法聯繫上,請您稍待一會再試試看。" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "更新媒體" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "找不到有作用的媒體。您必須啟動這些媒體後才能進行更新。" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "請選擇您要更新的媒體:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "無法更新媒體,該項目將會自動停用。\n" "\n" "錯誤:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法新增媒體,錯誤訊息如下:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "無法建立媒體。" #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "新增媒體時發生錯誤" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "新增媒體時發生了下面的錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "您用來更新系統的媒體 `%s' 與您正在使用的 %s 版本 (%s) 不符。\n" "它將會被停用。" #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "您用來更新系統的媒體 `%s' 與您正在使用的 Mandriva Linux 版本 (%s) 不符。\n" "它將會被停用。" #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "於背景啟動說明" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "說明視窗已經啟動,它將馬上出現於您的桌面。" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "用來存放下載檔案的目錄不存在" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "記憶體不足\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "無法用附加模式開啟輸出檔" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "不支援的通訊協定\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "初始失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URL 格式不正確\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "錯誤的 URL 使用者格式\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "無法解析代理伺服器\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "無法解析主機\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "無法連線\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "意料之外的 FTP 伺服器回應\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP 存取被拒\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP 使用者密碼不正確\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "意料之外的 FTP PASS 回應\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "意料之外的 FTP USER 回應\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "意料之外的 FTP PASV 回應\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "意料之外的 FTP 227 格式\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP 無法找到主機\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP 無法重新連線\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP 無法切換至至二進位傳輸模式\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "部份檔案\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP 無法 RETR 檔案\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP 寫入錯誤\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP quote 錯誤\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "沒有找到 HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "寫入錯誤\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "不合法地指定使用者名稱\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP 無法 STOR 檔案\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "讀取錯誤\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "逾時\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP 無法轉換至 ASCII 模式\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT 失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP 無法使用 REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP 無法取得大小\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP 範圍錯誤\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST 錯誤\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL 連線錯誤\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP 續傳失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File 無法讀取檔案\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP 無法啟用\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP 搜尋失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "找不到函式庫\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "找不到函式\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "被回傳呼叫取消\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "錯誤的函式參數\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "錯誤的呼叫次序\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP 介面運作失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() 回傳了失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "抓取無結尾重新導向迴圈\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "使用者指定了一未知選項\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "錯誤形式的 telnet 選項\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "移除 7.7.3 之後\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "peer 的認證失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "當這是一特定的錯誤\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "找不到 SSL 加密引擎\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "無法設定 SSL 加密引擎為預設\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "送出網路資料失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "接收網路資料失敗\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "共享正在使用\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "本地端認證有問題\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "指定的加密法無法使用\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "CA 證書有問題 (路徑?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "無法識別的加密傳輸\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "未知的錯誤代碼 %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "安裝軟體" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "移除軟體" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "軟體套件媒體管理員" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "沒有找到可供安裝的套件。" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "全部套件,依媒體分類" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "一般資訊" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "詳細資訊" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "所有項目都已經正確的安裝了" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "更新媒體" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "重新產生 hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "請稍候,正在產生 hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "所有項目安裝成功"