# MandrakeUpdate messages for zh_TW.Big5 locale # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Andrew Lee , 2000 # Joe Man , 2001 # Kenduest Lee , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 13:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-28 05:00--800\n" "Last-Translator: Kenduest Lee \n" "Language-Team: Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # rpminst/src/main.cpp:183 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "無法建立報告,取消。\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" # media.c:198 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "編輯套件來源" # media.c:1212 media.c:1379 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "本機" # media.c:1216 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "路徑:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:234 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" # media.c:1206 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "路徑或是掛載點:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" # media.c:1285 media.c:1397 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "安全更新" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" # media.c:1291 media.c:1335 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "請選擇映射地址:" # media.c:1263 media.c:1307 media.c:1351 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "登入:" # media.c:1273 media.c:1317 media.c:1361 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "密碼:" # main.c:1144 main.c:1910 main.c:1911 main.c:1914 main.c:2177 main.c:2355 # mu_wizard.c:250 softman_toolbox/gtkpkgfiles.c:148 # softman_toolbox/gtkpkginfos.c:89 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "名稱" # media.c:1234 media.c:1255 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "到檔頭清單 (hdlist or sybthesis) 的相對路徑:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" # media.c:1039 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "請稍候\n" "新增套件來源" # media.c:1142 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "來源類別:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "" # main.c:1231 media.c:459 media.c:572 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "取消" # rpminst/src/page_wait.cpp:64 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "正在檢查套件相依性..." # rpminst/src/page_wait.cpp:64 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "正在檢查套件相依性..." # media.c:198 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "編輯套件來源" # main.c:1912 main.c:1913 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "套件" # rpminst/src/page_wait.cpp:64 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "正在檢查套件相依性..." # media.c:198 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "編輯套件來源" # media.c:1648 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "" "請選擇您需要\n" "更新的來源:" # main.c:2276 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "只顯示可供更新套件" # rpminst/src/page_wait.cpp:64 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "正在檢查套件相依性..." # intro_dialog.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "設定套件來源位置?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "" # main.c:1910 main.c:1912 main.c:2377 media.c:178 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "套件來源" # media.c:1167 media.c:1373 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "可移除裝置" # media.c:254 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "" # main.c:1083 rpminst/src/all_pages.cpp:346 rpmview/rpmview.c:146 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "離開" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "" # main.c:2116 main.c:2292 #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "尋找:" # main.c:1231 media.c:459 media.c:572 #: ../rpmdrake.pm_.c:141 #, fuzzy msgid "France" msgstr "取消" # main.c:2108 #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "已安裝" # main.c:2108 #: ../rpmdrake.pm_.c:144 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "已安裝" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "" # proxies.c:269 proxies.c:302 #: ../rpmdrake.pm_.c:150 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "埠號:" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" # softman_toolbox/error_codes.c:50 #: ../rpmdrake.pm_.c:237 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "沒有錯誤" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" # media.c:454 media.c:567 #: ../rpmdrake.pm_.c:252 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "請稍候\n" "取得映射地址的清單" #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "" # rpminst/src/all_pages.cpp:89 #: ../rpmdrake_.c:169 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "不詳的頁面" # main.c:1193 #: ../rpmdrake_.c:179 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "請稍候,正在移除這些套件:" # installable.c:128 installable.c:224 installable.c:819 # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:448 #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(無)" # mu_wizard.c:203 #: ../rpmdrake_.c:191 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "一般更新" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" # rpminst/src/page_infos_deps.cpp:86 #: ../rpmdrake_.c:246 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "為了可以全面運作正常這些額外的套件必須一同安裝:" # main.c:1168 #: ../rpmdrake_.c:247 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "為了要符合所有相依性,\n" "這些套件將會被移除:" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" # rpminst/src/page_files_errors.cpp:143 #: ../rpmdrake_.c:273 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "套件已安裝" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" # media.c:1285 media.c:1397 #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "安全更新" # mu_wizard.c:203 #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "一般更新" # mu_wizard.c:769 #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake 套件更新" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" # main.c:2248 main.c:2438 #: ../rpmdrake_.c:365 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 套件,0 位元" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "" # softman_toolbox/gtkpkgfiles.c:150 #: ../rpmdrake_.c:388 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "目錄大小" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "" # main.c:382 main.c:1574 main.c:1576 #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" # main.c:382 main.c:1574 main.c:1576 #: ../rpmdrake_.c:413 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "搜尋結果" # main.c:1193 #: ../rpmdrake_.c:419 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "請稍候,正在移除這些套件:" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" # main.c:2116 main.c:2292 #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "尋找:" # main.c:2121 main.c:2297 #: ../rpmdrake_.c:471 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "尋找" # main.c:2108 #: ../rpmdrake_.c:483 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "已安裝" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" # main.c:2092 #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "更新" # main.c:2462 #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " 套件管理員" # rpminst/src/all_pages.cpp:84 #: ../rpmdrake_.c:497 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "安裝套件" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" # main.c:2085 main.c:2086 #: ../rpmdrake_.c:575 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "重新載入可用套件的清單" # rpminst/src/page_files_errors.cpp:65 #: ../rpmdrake_.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "大件事,無法讀取或找不到套件" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" # main.c:2260 #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "可安裝的套件" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" # mu_wizard.c:255 #: ../rpmdrake_.c:633 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "請選擇您需要更新的套件" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" # softman_toolbox/error_codes.c:62 #: ../rpmdrake_.c:642 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "套件已安裝" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" # main.c:1193 #: ../rpmdrake_.c:678 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "請稍候,正在移除這些套件:" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" # main.c:1910 main.c:1912 main.c:2377 media.c:178 #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "套件來源" # rpminst/src/main.cpp:183 #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "無法建立報告,取消。\n" # rpminst/src/page_wait.cpp:64 #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "正在檢查套件相依性..." # rpmview/rpmview.c:137 #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "啟動 rpmdrake" # rpmview/rpmview.c:137 #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "啟動 rpmdrake" # media.c:243 #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" # media.c:1435 #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "請確定" # media.c:1234 media.c:1255 #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "到檔頭清單 (hdlist or sybthesis) 的相對路徑:" # installable.c:452 installable.c:582 installable.c:650 installable.c:1259 # installable.c:1400 installed.c:254 installed.c:382 installed.c:450 # installed.c:1001 installed.c:1140 #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d 套件,%Ld 位元組" # installable.c:960 main.c:464 #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "無法讀取這個來源:%s" # installable.c:969 main.c:477 mu_wizard.c:602 #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "無法開啟這個來源:%s" # installable.c:981 #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " 正在尋找這個 %s 來源" # installable.c:1081 main.c:564 #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "整理清單資料" # installable.c:1086 main.c:574 #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "整理樹狀資料" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "錯誤!\n" #~ "無法開啟套件的資料庫" # utils.c:121 #~ msgid "Error!" #~ msgstr "錯誤!" # intro_dialog.c:58 #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "您仍未設定套件來源位置\n" #~ "作為更新安全修正套件\n" #~ "時使用。\n" #~ "是否現在設定?" # intro_dialog.c:62 #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "不要再顯示這個訊息" # intro_dialog.c:57 #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "設定 Cooker 套件來源位置?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker 是發展中的 Mandrake Linux Distribution。\n" #~ "由於是發展中的版本,若是您要使用的話請多加注意。\n" # main.c:213 #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "無法找到檔案 /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "樹狀顯示模式將會停用" # main.c:331 main.c:344 main.c:361 main.c:1579 main.c:1581 #~ msgid "Others" #~ msgstr "其它" # main.c:490 #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "正在分析這個 %s 來源" # main.c:557 #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "尋找已安裝的套件" # main.c:603 #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frederic Lepied " # main.c:608 #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "Francois Pons " # main.c:612 #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " 繁體中文譯者:Joe Man " # main.c:629 #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "套件總管\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "遵從 GPL 條款發佈" # main.c:697 main.c:821 #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "建立相依性以便移除套件" # main.c:970 main.c:1409 media.c:1032 media.c:1450 media.c:1557 media.c:1598 # mu_wizard.c:370 mu_wizard.c:566 #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "糟了! 找不到 %s\n" # main.c:1149 #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "正在移除套件" # main.c:1158 #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "正在尋找用作解決相依性問題的套件" # main.c:1208 #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "選定的套件已成功移除" # main.c:1842 #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "安全警告:套件總管不會以 root 身份啟動瀏覽視窗" # main.c:1864 #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "無法啟動瀏覽視窗" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "詳細敘述等級設定為 %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "正確" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "啟用詳細敘述" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" # main.c:1895 #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/檔案 (_F)" # main.c:1896 #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/檔案/檢視記錄檔" # main.c:1897 #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/檔案/安裝 (_I)" # main.c:1898 #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/檔案/移除 (_U)" # main.c:1899 main.c:1901 #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/檔案/-" # main.c:1900 #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/檔案/代理伺服器 (_P)" # main.c:1902 #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/檔案/離開 (_Q)" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/說明 (_H)" # main.c:1904 #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/說明/關於 (_A)..." # main.c:1905 main.c:2045 #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/說明/-" # main.c:1906 main.c:2049 #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/說明/Mandrake 學園" # main.c:1907 main.c:2053 #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/說明/Mandrake 專家" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/說明/顯示紀錄檔" # main.c:1910 main.c:1911 main.c:1912 main.c:1913 main.c:1914 mu_wizard.c:250 #~ msgid "Version" #~ msgstr "版本" # main.c:1910 main.c:1912 mu_wizard.c:250 #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "已安裝的版本" # main.c:1910 main.c:1911 main.c:1912 main.c:1913 main.c:1914 main.c:2187 # main.c:2366 softman_toolbox/gtkpkgfiles.c:149 #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" # main.c:1993 #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "套件總管" # main.c:2068 #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "安裝/\n" #~ "移除" # main.c:2069 main.c:2070 #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "安裝及移除選定的套件" # main.c:2076 #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "定義\n" #~ "套件來源" # main.c:2077 main.c:2078 #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "定義可以提供安裝及更新的套件來源位置" # main.c:2084 #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "重新載入\n" #~ "清單" # main.c:2093 main.c:2094 #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "啟動 Mandrake 更新精靈" # main.c:2126 main.c:2302 #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重設" # main.c:2136 main.c:2312 #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "依套件名稱名稱尋找" # main.c:2140 main.c:2316 #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "依套件描述尋找" # main.c:2151 main.c:2328 #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "清單檢視" # main.c:2200 main.c:2390 #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "樹狀檢視" # main.c:2230 main.c:2420 #~ msgid "Selected" #~ msgstr "選擇" # main.c:2269 #~ msgid "All" #~ msgstr "顯示全部套件" # main.c:2282 #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "只顯示未安裝的套件" # media.c:248 #~ msgid "Delete" #~ msgstr "刪除" # media.c:415 mu_wizard.c:144 #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "錯誤:curl_easy_init()" # media.c:871 #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "必須提供一個合法的來源名稱!" # media.c:1056 #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "當新增這個來源時發生錯誤" # media.c:1114 #~ msgid "New Source" #~ msgstr "新增來源" # media.c:1152 #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "新的來源名稱:" # media.c:1207 #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "路徑或是掛載點" # media.c:1216 #~ msgid "path" #~ msgstr "路徑" # media.c:1221 media.c:1385 #~ msgid "http" #~ msgstr "http" # media.c:1242 media.c:1391 #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" # media.c:1300 media.c:1344 #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "更新映射地址的清單" # media.c:1329 media.c:1403 #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" # media.c:1433 #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "是否確定刪除 %s 原始檔?\n" # media.c:1457 #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "請稍候\n" #~ "正在移除 %s 原始檔" # media.c:1506 #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "編輯 %s" # media.c:1510 #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "請變更一個或更多的參數\n" # media.c:1564 #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "請稍候\n" #~ "正在更新 %s 來源的參數" # media.c:1605 #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "請稍候\n" #~ "正在更新原始檔的資料庫" # media.c:1605 #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "請稍候\n" #~ "正在更新 %s 原始檔的資料庫" # media.c:1647 #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "更新來源" # mu_wizard.c:175 #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "歡迎使用 Mandrake 套件更新工具!\n" #~ "\n" #~ "在這裡,您可以得到最新的 Mandrake Linux\n" #~ "套件去更新您的系統\n" # mu_wizard.c:193 #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "請選擇您需要執行的更新方式:" # mu_wizard.c:201 #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "錯誤修正" # mu_wizard.c:205 #~ msgid "security updates" #~ msgstr "安全更新" # mu_wizard.c:226 mu_wizard.c:712 #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "找不到紀錄檔..." # mu_wizard.c:251 #~ msgid "Importance" #~ msgstr "重要" # mu_wizard.c:295 #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "找不到紀錄檔..." # mu_wizard.c:503 #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "請最少選擇一種更新套件的方法\n" # mu_wizard.c:546 #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "無法擷取映射地址清單。\n" #~ "因為無法與網路連系。\n" #~ "請稍候再試。\n" # proxies.c:264 #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http 代理伺服器:" # proxies.c:297 #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp 代理伺服器:" # rpminst/src/all_pages.cpp:66 rpminst/src/all_pages.cpp:148 #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "初始化" # rpminst/src/all_pages.cpp:69 rpminst/src/all_pages.cpp:169 #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "歡迎" # rpminst/src/all_pages.cpp:72 #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "套件資訊" # rpminst/src/all_pages.cpp:75 rpminst/src/all_pages.cpp:195 #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "找到錯誤" # rpminst/src/all_pages.cpp:78 rpminst/src/all_pages.cpp:234 #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "套件的相依性資訊" # rpminst/src/all_pages.cpp:81 #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "磁碟使用情形" # rpminst/src/all_pages.cpp:87 #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "再見" # main.c:1993 #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "套件總管" # rpminst/src/common.cpp:67 #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "無法安全地建立臨時目錄" # rpminst/src/common.cpp:85 #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "無法安全地建立臨時檔案" # rpminst/src/page_files_errors.cpp:56 #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "當檢查您的要求時遇到一些錯誤:" # rpminst/src/page_files_errors.cpp:99 #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "檔案或套件的格式錯誤" # rpminst/src/page_files_errors.cpp:125 #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "不相容的套件" # rpminst/src/page_files_errors.cpp:160 #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "雖然有這些錯誤但某些套件仍可進行安裝。\n" #~ "若您希望繼續,請按 \"下頁\" 按鈕。" # rpminst/src/page_files_errors.cpp:164 #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "對不起,所有套件都回傳錯誤。\n" #~ "所以無法繼續進行安裝。" # rpminst/src/page_goodbye.cpp:38 #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "恭喜!\n" #~ "您已成功將有關套件安裝,現在您可以好好享受這些新程式。請按 \"離開\" 按" #~ "鈕。\n" #~ "再見!" # rpminst/src/page_goodbye.cpp:55 #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "好不幸,由於某些錯誤使到某些套件無法安裝。" # rpminst/src/page_infos_deps.cpp:49 #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "所有必須的額外程式已經安裝,請繼續。" # rpminst/src/page_infos_deps.cpp:65 #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "為了可以全面運作正常這個額外的套件必須一同安裝:" # rpminst/src/page_install_progress.cpp:41 #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "正在安裝...\n" #~ "\n" #~ "以下是安裝狀況。" # rpminst/src/page_intro.cpp:41 rpminst/src/page_wait.cpp:37 #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "歡迎使用 rpminst 套件安裝程式" # rpminst/src/page_intro.cpp:49 #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "這個程式將會協助您安裝所要求的 RPM 套件。\n" #~ "RPM 套件是一個包含一個軟體套件 (或軟體套件的一部份) 的 \"箱子\" 並且可以被" #~ "安裝到您的系統以便日後使用。 " # rpminst/src/page_wait.cpp:42 #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "這個程式將會協助您安裝所要求的 RPM 套件。\n" #~ "目前正在檢查套件內容與相依性關係,請稍後。" # rpminst/src/page_wait.cpp:46 #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "目前正在執行:" # rpminst/src/page_wait.cpp:52 #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "正在檢查檔案..." # rpminst/src/page_wait.cpp:58 #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "正在檢查套件..." # rpminst/src/page_wait.cpp:70 #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "正在建立介面..." # rpmview/rpmview.c:136 #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "使用 rpminst 安裝選定的套件" # rpmview/rpmview.c:144 softman_toolbox/gtkpackageslist.c:115 #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全選" # rpmview/rpmview.c:145 #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "全部不選" # softman_toolbox/error_codes.c:45 softman_toolbox/error_codes.c:90 #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "不詳的錯誤碼" # softman_toolbox/error_codes.c:53 #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "找不到 RPM 套件檔" # softman_toolbox/error_codes.c:56 #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "錯誤的 RPM 檔案格式 (檔頭)" # softman_toolbox/error_codes.c:59 #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "urpmq 程式不認識這個套件" # softman_toolbox/error_codes.c:65 #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "相衝互斥的套件" # softman_toolbox/error_codes.c:68 #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "磁碟空間不足" # softman_toolbox/error_codes.c:71 #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "無法讀取的 RPM 檔案" # softman_toolbox/error_codes.c:74 #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "額外套件用作解決相依性問題" # softman_toolbox/error_codes.c:77 #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "檔頭格式錯誤 (urpmq 傳回)" # softman_toolbox/error_codes.c:79 #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "被使用者取消" # softman_toolbox/error_codes.c:82 #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "被 grpmi 程式拒絕" # softman_toolbox/error_codes.c:85 #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "urpmi 程式的回應數值" # softman_toolbox/error_codes.c:88 #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "內部錯誤" # softman_toolbox/gtkpackage.c:95 #~ msgid "Brief" #~ msgstr "摘要" # softman_toolbox/gtkpackage.c:98 #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細資料" # softman_toolbox/gtkpackage.c:101 #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:175 #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "抱歉,在本電腦內找不到適合的網頁瀏覽器。" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:177 #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:227 #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "記錄檔" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:230 #~ msgid "Group: " #~ msgstr "群組:" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:232 #~ msgid "License: " #~ msgstr "版權:" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:236 #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "套件維護者:" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:238 #~ msgid "Size: " #~ msgstr "大小:" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:373 #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "清空記錄檔" # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:430 softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:438 # softman_toolbox/gtkpkgdetails.c:452 #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(未定義)" # softman_toolbox/gtkpkginfos.c:99 #~ msgid "Summary" #~ msgstr "摘要" # softman_toolbox/gtkpkginfos.c:119 #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" # utils.c:65 #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kB" # utils.c:67 #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" # utils.c:69 #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"