# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional
# translation of rpmdrake-zh_TW.po to Chinese Traditional
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/zh_TW.php3
#
# %s messages for zh_TW.Big5 locale
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2002
# Andrew Lee <andrew@cle.linux.org.tw>, 2000.
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
# Hilbert <freehil@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Hilbert <h@mandrake.org>, 2004.
# Shiva Huang <blueshiva@giga.net.tw>, 2005.
# Shvia Huang <shivahuang@gmail.com>, 2005-2006.
# yujia Kang <yujia.kang@gmail.com>, 2005.
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 22:52+0800\n"
"Last-Translator: You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../MandrivaUpdate:83 ../rpmdrake.pm:107
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "軟體升級"

#: ../MandrivaUpdate:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Here is the list of software packages updates"
msgstr "軟體套件升級"

#: ../MandrivaUpdate:118 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1062 ../rpmdrake:446
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "輔助說明"

#: ../MandrivaUpdate:122 ../rpmdrake:451 ../rpmdrake.pm:771
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"

#: ../MandrivaUpdate:130 ../rpmdrake.pm:775
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../MandrivaUpdate:138 ../rpmdrake:462
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "結束"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:75
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "選擇媒體類型"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:76
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"這個步驟使您可以由 Mandriva Linux 網站或 FTP 映射站台新增套件來源。\n"
"\n"
"有兩種官方的映射站台,您可以選擇加入包含您使用的散佈套件完整套件列表的套件\n"
"來源 (通常是標準安裝光碟裡面的所有內容),或者您可以選擇提供您使用的散佈套件\n"
"官方更新的套件來源。(您可以兩項都加入,但是您必須重複這個步驟兩次。)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:84
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "散佈來源"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:84
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "官方更新"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:87
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"這將會根據您的散佈套件 (%s) 嘗試安裝所有的官方套件來源\n"
"\n"
"我需要連線到 Mandriva 站取回映射站台的列表。\n"
"請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:101
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "請稍後,新增媒體中..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:134
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "新增一個媒體"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:138
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "本地端檔案"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:138
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:139
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP 伺服器"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:139 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:140
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:141 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:140
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "RSYNC 伺服器"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:141
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP 伺服器"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:142
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "可移除裝置"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:142
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "路徑或是掛載點:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:187
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "登入:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:187 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:504
#: ../rpmdrake.pm:135
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:192 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "synthesis/hdlist 檔案的相對路徑:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "若留下空白,程式將自動尋找 synthesis/hdlist "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:207
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "建立一個適用於所有散佈套件的媒體"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:218
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "在這個媒體中搜尋更新"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:228
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "您至少需要輸入前面兩個項目。"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:232
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"這個媒體的名稱已經存在了,\n"
"您確定要置換原本項目嗎?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "正在新增一個媒體:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:246
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "媒體類別:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:332
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:455
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:608
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:649 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:857 ../Rpmdrake/gui.pm:502
#: ../Rpmdrake/init.pm:126 ../Rpmdrake/pkg.pm:523 ../Rpmdrake/pkg.pm:568
#: ../rpmdrake.pm:296 ../rpmdrake.pm:609 ../rpmdrake.pm:694 ../rpmdrake.pm:767
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:258 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:334
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:455 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:511
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:605 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:773
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:903 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1063
#: ../Rpmdrake/gui.pm:502 ../Rpmdrake/gui.pm:518 ../Rpmdrake/gui.pm:523
#: ../Rpmdrake/init.pm:126 ../Rpmdrake/pkg.pm:523 ../Rpmdrake/pkg.pm:760
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 ../rpmdrake.pm:126 ../rpmdrake.pm:236
#: ../rpmdrake.pm:298 ../rpmdrake.pm:609
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "確定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:315
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "關於套件安裝的全域選項"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:318
#, c-format
msgid "always"
msgstr "總是"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:319
#, c-format
msgid "never"
msgstr "絕不"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:328
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "驗證要安裝的 RPM 套件檔案:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "要使用的下載程式:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "移除套件來源"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "您確定要移除套件來源 \"%s\" 嗎?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?"
msgstr "您確定要移除套件來源 \"%s\" 嗎?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:369
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "請稍候,正在移除媒體..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:408
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "編輯媒體"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:415
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "編輯媒體 \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:420
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:432
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:441 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1050
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "代理伺服器..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:453
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "您需要置入媒體以便繼續"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:454
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "為了儲存變更,您需要在磁碟機置入該媒體。"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:475
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "設定代理伺服器"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "媒體 \"%s\" 的代理伺服器設定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:488
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "全域代理伺服器設定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:490
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"如果您需要透過代理伺服器連線,請輸入該主機的名稱與通訊埠號 (語法:<proxyhost "
"[:port]> 例如 proxy.hinet.net:80):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "您需要指定用於代理伺服器認證的使用者帳號及密碼:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "新增同步管理群組"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "編輯同步管理群組"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:586
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "新增一媒體限定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:599
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "選取要加入媒體限定中的媒體:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:636
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "新增主機"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:643
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "請輸入要新增的主機名稱或 IP 位址:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "編輯同步管理群組 \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:678
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "群組名稱:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:679
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:681
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "媒體限定:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:686 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:693
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:891
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:687 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:694
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:895
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1028
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:688
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "主機:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:722
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "設定同步管理 urpmi (分散式執行的 urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:726
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:726
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:726
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "媒體限定"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:727
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:737 ../Rpmdrake/gui.pm:704
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:98 ../Rpmdrake/pkg.pm:128 ../Rpmdrake/pkg.pm:167
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(無)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:757 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1032
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:765 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1038
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "管理數位套件簽章鑰匙"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "媒體"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:794
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "鑰匙"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "沒有找到名稱,鑰匙不存在於 rpm 鑰匙圈中!"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:831
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "新增一把鑰匙"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:844
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "選擇一把要新增到媒體 %s 的鑰匙"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:850
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:872
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "移除一把鑰匙"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:873
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"您確定要由媒體 %2$s 移除鑰匙 %1$s ?\n"
"(鑰匙名稱: %3$s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:912
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "設定媒體"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "是否啟用?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "自動更新來源?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr "此媒體需要更新才能使用。現在要更新嗎?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1007
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"無法更新媒體,錯誤訊息如下:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1042
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "新增自訂..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1046
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "更新..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1049
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "管理鑰匙..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1051
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "同步管理..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "全域選項"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/init.pm:132
#: ../gurpmi.addmedia:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"歡迎使用軟體套件媒體管理員!\n"
"\n"
"此工具將會協助您設定想要用於系統上的套件媒體來源。\n"
"他們將會被用來安裝新的軟體套件或執行更新。"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1097
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"套件資料庫被鎖定了。請關閉其它使用到套件資料庫的程式 (您是否\n"
"在其他工作區有其它的媒體管理程式,或者您正在安裝套件呢?)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:70 ../Rpmdrake/gui.pm:143
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "重要性:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:71 ../Rpmdrake/gui.pm:151
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "更新的原因:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:75
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "安全性建言"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:83 ../Rpmdrake/gui.pm:153
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "沒有描述"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:86
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:89 ../Rpmdrake/gui.pm:138
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "版本:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:91 ../Rpmdrake/gui.pm:133
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "目前已安裝的版本:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:94 ../Rpmdrake/gui.pm:139
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "硬體平台:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:95 ../Rpmdrake/gui.pm:140
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "大小:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:95 ../Rpmdrake/gui.pm:140
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:96 ../Rpmdrake/gui.pm:132 ../rpmdrake.pm:820
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "媒體:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:102
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "檔案 (_F):"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:106 ../Rpmdrake/gui.pm:111 ../Rpmdrake/gui.pm:125
#: ../Rpmdrake/gui.pm:127 ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(無法使用)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:110
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "更新紀錄:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:122
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "檔案 (_F):\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:127
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "更新紀錄:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:137
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "名稱:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:147
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "摘要:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:153
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "描述:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:477 ../Rpmdrake/gui.pm:514 ../Rpmdrake/gui.pm:516
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "更多該套件的資訊..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:479
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "請選擇"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:480
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "需要下列套件的其中之一:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:480
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "需要下列套件之一:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:502 ../Rpmdrake/gui.pm:507
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "更多資訊"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:509
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "套件資訊"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:532
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "一些額外的套件必須被移除"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:533
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr "因為它們的相依性問題,以下的套件也需要移除: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:539 ../Rpmdrake/gui.pm:548
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "某些套件無法被移除"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:540
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"移除下面這些套件將會破壞您的系統,抱歉:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:549 ../Rpmdrake/gui.pm:616
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"由於相依性的要求,下面的套件現在會取消選取以便於能夠繼續進行\n"
"下去:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:578
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "需要額外的套件"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:579
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"為了能夠滿足相依性的要求,下面的套件也必須一併安裝:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:593
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (屬於略過的列表)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:597
#, fuzzy, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "某些套件無法被安裝"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:597
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "某些套件無法被安裝"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:599
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,下列的套件無法選取:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉,下列的套件無法選取:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:615 ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "必須移除某些套件"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:646
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "錯誤:%s 似乎被掛載為唯讀模式。"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:650
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "您必須先選擇一些套件。"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:655
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "選取了太多套件"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:656
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"警告:您似乎於套件安裝中或之後企圖新增大量的套件,\n"
"導致於您的磁碟空間已經不敷使用; \n"
"這是非常危險且應該小心考慮的。\n"
"\n"
"您確定要安裝全部選取的套件嗎?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:688
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "排序套件中,請稍候..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:706
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "無更新"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:707
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"更新的清單項目是空的。也許是安裝於您系統上的套件沒有可用的更新,\n"
"或者您的系統已經全部安裝完畢了。"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:730 ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "All"
msgstr "全部"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:739 ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "可供更新"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:739 ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "可供加入"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:759
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "這個套件沒有可用的說明\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:765 ../Rpmdrake/pkg.pm:188
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "發生了一個致命的錯誤:%s。"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:35
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "輔助功能"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36 ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39 ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "歸檔"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "備份"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "光碟燒錄"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:60
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:75
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44 ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "書籍"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "電腦書籍"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "常見問題集"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "文獻"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "叢集"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "傳遞訊息中"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "查詢服務"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "通訊"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54
#: ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57
#: ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60
#: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:63
#: ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "開發"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME 與 GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:58
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE 與 Qt"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "核心"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:62
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:64
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "編輯器"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "教育"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "模擬器"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "檔案工具"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:70
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:73
#: ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:69
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "冒險遊戲"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "大型電玩"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "棋盤遊戲"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:72
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "卡片遊戲"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "益智遊戲"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "運動遊戲"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "戰略遊戲"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:81
#: ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:85 ../Rpmdrake/icon.pm:88
#: ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:92 ../Rpmdrake/icon.pm:95
#: ../Rpmdrake/icon.pm:98
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "圖形化桌面"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:81
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "以 FVWM 為基礎的"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:84
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:87
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:94
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:100
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:101
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "圖形"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:102
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "監視"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:104
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒體"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:155
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "視訊"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 ../Rpmdrake/icon.pm:107
#: ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:110
#: ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 ../Rpmdrake/icon.pm:113
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "網路"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "檔案傳輸"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "即時通訊"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "郵件"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:111
#, c-format
msgid "News"
msgstr "新聞群組"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "遠端存取"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "辦公軟體"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "公鑰"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "出版"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120
#: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "科學"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "天文學"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "生物學"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:121
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "化學"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "計算機科學"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "地球科學"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:124
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "數學"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "物理"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "音效"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131
#: ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#: ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:137
#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 ../Rpmdrake/icon.pm:143
#: ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146
#: ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149
#, c-format
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "基本套件"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "開機與 Init 初始"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "包裝"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "列印"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "部署"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "部署"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "命令列"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "國際化"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "核心與硬體"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "函式庫"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:151
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "終端機"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "文字工具"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "玩具"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:160
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 ../Rpmdrake/icon.pm:163
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 ../Rpmdrake/icon.pm:166
#: ../Rpmdrake/icon.pm:167
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "工作站"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Console 工具"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:176
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文件檔案"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "遊戲平台"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "網際網路平台"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "多媒體平台"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "網路電腦 (客戶端)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "辦公軟體平台"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:167
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:168 ../Rpmdrake/icon.pm:170 ../Rpmdrake/icon.pm:171
#: ../Rpmdrake/icon.pm:172 ../Rpmdrake/icon.pm:173
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "圖形環境"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME 工作站"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "IceWM 桌面"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE 工作站"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:173
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "其他圖型桌面軟體"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 ../Rpmdrake/icon.pm:179
#: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "資料庫軟體"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:180
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "防火牆/路由器"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "網路伺服器"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:184
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:40
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "用法:%s [選項]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:41
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr "  --changelog-first      在描述視窗中先顯示更新資訊再顯示檔案列表"

#: ../Rpmdrake/init.pm:42
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     限制於給定的媒體"

#: ../Rpmdrake/init.pm:43
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr "  --merge-all-rpmnew     計畫合併所有找到的 .rpmnew/.rpmsave 檔案"

#: ../Rpmdrake/init.pm:44
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr "  --mode=MODE            設定模式 (install (預設值)、remove、update)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:45
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      在升級模式時不詢問第一個確認問題"

#: ../Rpmdrake/init.pm:46
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      啟動時不更新媒體"

#: ../Rpmdrake/init.pm:47
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        不驗證套件簽章"

#: ../Rpmdrake/init.pm:48
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  在同步管理模式下,使用 \"alias\" 別名群組或 \"host"
"\" 主機名稱來顯示相依性"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    僅顯示這些套件"

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      預先選取這些套件"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 強制使用 root 來執行"

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           搜尋 \"pkg\" "

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid "  --version      - print this tool's version number.\n"
msgstr "  --version      - 印出這個工具的版本編號。\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:123
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "以一般使用者模式執行"

#: ../Rpmdrake/init.pm:124
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"您正以一般使用者啟動此程式。\n"
"您無法對系統進行修改,\n"
"但是您仍然可以瀏覽現存的資料庫。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:131 ../Rpmdrake/init.pm:156
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎使用"

#: ../Rpmdrake/init.pm:136
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"歡迎使用套件移除工具!\n"
"\n"
"此工具將協助您選取要從系統移除的軟體。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:141
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"歡迎使用 %s!\n"
"\n"
"此工具將協助您選取要安裝於系統上的更新。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:146
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "歡迎使用軟體安裝工具!"

#: ../Rpmdrake/init.pm:147
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"歡迎使用軟體安裝工具!\n"
"\n"
"您的 Mandriva Linux 系統提供了包羅萬象的軟體套件,這些\n"
"套件都位於 CD 或 DVD 光碟內。此工具將會協助您選取您想\n"
"要安裝於系統的軟體。"

#: ../Rpmdrake/init.pm:158
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to add media sources now?"
msgstr "您確定要移除套件來源 \"%s\" 嗎?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的錯誤"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/pkg.pm:509 ../Rpmdrake/pkg.pm:790
#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "請稍候"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/pkg.pm:509
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "套件安裝..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/pkg.pm:509 ../Rpmdrake/pkg.pm:790
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初始化中..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:215 ../Rpmdrake/pkg.pm:494
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:216
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"我需要連線到映射站台以取得最新的更新套件。\n"
"請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:225
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "更新媒體已存在"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:226
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"您已經設定好了至少一個更新媒體,但它們現在全部都是停用的。\n"
"您應該執行軟體套件媒體管理員來啟用至少一個媒體 (選取啟用欄位)。\n"
"\n"
"完成後,請重新啟動 %s。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:237
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "如何手動選擇您需要的映射站台"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"您也可以手動選擇想要使用的映射站台。要這樣作的話,請開啟軟體\n"
"套件媒體管理員,然後新增一個「安全性更新」的媒體。\n"
"\n"
"完成後,請重新啟動 %s。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "依描述"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:278 ../Rpmdrake/pkg.pm:358
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "請稍候,正在尋找可用的套件..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:286
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "排序套件中,請稍候..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:323
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "請稍候,正在尋找可用的套件..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:443 ../Rpmdrake/pkg.pm:737
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "已經成功地安裝您要求的全部套件。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:447 ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "安裝時發生問題"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:448 ../Rpmdrake/pkg.pm:718 ../Rpmdrake/pkg.pm:776
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"安裝時發生了以下的錯誤:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:472
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "無法取得來源套件。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:473
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "無法取得來源套件,抱歉。%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:474 ../Rpmdrake/pkg.pm:706
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"錯誤報告:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:491
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:"
msgid_plural ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "為了滿足相依性,將一併安裝下列套件"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:496
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "移除一把鑰匙"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:498
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"下列的套件需要移除以便於其他套件的更新:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定要繼續嗎?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:499
#, fuzzy, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"下列套件必須移除給其他套件來升級:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:499
#, fuzzy, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:521
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "變更媒體"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:522
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "請置入名為 \"%s\" 的媒體於裝置 [%s] 中"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:543
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "正在準備套件安裝..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:543
#, c-format
msgid "Preparing..."
msgstr "準備中..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:546
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "正在安裝套件 `%s' (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:567 ../Rpmdrake/pkg.pm:572
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "正在下載套件 `%s'..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:574
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:575
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:595
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "核對套件簽章..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:608 ../rpmdrake.pm:750 ../rpmdrake.pm:859
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:609
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"下列套件的簽章不正確:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您要繼續安裝嗎?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:622
#, c-format
msgid "installing %s from %s"
msgstr "正在由 %2$s 安裝 %1$s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:624
#, c-format
msgid "installing %s"
msgstr "正在安裝 %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:628
#, c-format
msgid "removing %s"
msgstr "正在移除 %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:654 ../Rpmdrake/pkg.pm:672 ../Rpmdrake/pkg.pm:765
#: ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:818 ../rpmdrake.pm:842
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:655 ../Rpmdrake/pkg.pm:673
#, c-format
msgid "Installation failed:"
msgstr "安裝失敗;"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:656
#, c-format
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "嘗試不檢查相依性直接安裝? (y/N)(是/否)"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:674
#, c-format
msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
msgstr "嘗試採用強制安裝的方式 (--force)? (y/N)(是/否)"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686 ../Rpmdrake/pkg.pm:703 ../Rpmdrake/pkg.pm:775
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "安裝失敗"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:704
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"安裝失敗,某些檔案遺失:\n"
"%s\n"
"\n"
"您或許需要更新您的媒體資料庫。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "安裝失敗"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
" 安裝完成,所有的東西都正確的安裝好了。\n"
"\n"
"有些設定檔被建立時以 `.rpmnew' 或 `.rpmsave' 命名,您\n"
"現在可以檢查一下以確保它正常運作:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "一般資訊"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:742
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "這些套件包含了升級資訊"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "更多該套件的資訊..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "更多 %s 套件的資訊..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:766
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "無法回復的錯誤:抱歉,沒有找到可供安裝的套件。"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:790 ../Rpmdrake/pkg.pm:795
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "正在移除套件,請稍候..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:806
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "移除時發生問題"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:807
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"移除套件時發生問題:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:78
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "正在檢查 %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "變更:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:110
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "移除 .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:114
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "使用 .%s 為主要檔案"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:118
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "不進行任何動作"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:149
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "安裝完成"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:164
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "檢查..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:182 ../rpmdrake:71 ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "搜尋中,請稍候..."

#: ../gurpmi.addmedia:83
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "無法新增媒體,遺失或錯誤的參數"

#: ../gurpmi.addmedia:97
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"您正要新增新的套件媒體 %s。\n"
"那表示您將可以由新的媒體安裝新的軟體套件到您的系統上。"

#: ../gurpmi.addmedia:100
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"您正要新增一個新的套件媒體 `%s'。\n"
"那表示您將可以由這個新的媒體安裝新的軟體套件到您的系統上。"

#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "成功的新增了媒體 %s。"

#: ../gurpmi.addmedia:126
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "成功的新增了媒體 `%s'。"

#: ../rpmdrake:60 ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"

#: ../rpmdrake:60
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "搜尋結果 (無)"

#: ../rpmdrake:93 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake.pm:187
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "軟體套件管理程式"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "已選取"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "未選取"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "已選擇:%s / 可用磁碟空間:%s"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "已選擇的大小:%d MB"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Non installed"
msgstr "未安裝"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s 個選項"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Mandriva Linux 分類"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "所有套件,依照字母順序排列"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "全部套件,依可供更新分類"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "所有套件,依大小排序"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "全部套件,依選取狀態分類"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "不分類,僅依安裝時間排序"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "所有套件,依照群組分類"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "所有更新"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "安全性更新"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "臭蟲修正更新"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "一般更新"

#: ../rpmdrake:302
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "依名稱"

#: ../rpmdrake:304
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "依描述"

#: ../rpmdrake:306
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "依檔案名稱"

#: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351 ../rpmdrake:364
#: ../rpmdrake:373
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/檔案 (_F)"

#: ../rpmdrake:340
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/更新媒體 (_U)"

#: ../rpmdrake:351
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/重新選取 (_R)"

#: ../rpmdrake:364
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/重新載入套件清單 (_P)"

#: ../rpmdrake:373
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/離開 (_Q)"

#: ../rpmdrake:373
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:377 ../rpmdrake:381 ../rpmdrake:411
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/選項 (_O)"

#: ../rpmdrake:377
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/軟體套件媒體管理程式 (_M)"

#: ../rpmdrake:381 ../rpmdrake:411
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/顯示自動選取的套件 (_S)"

#: ../rpmdrake:385 ../rpmdrake:386 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/輔助說明 (_H)"

#: ../rpmdrake:386
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/回報臭蟲 (_R)"

#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/關於... (_A)"

#: ../rpmdrake:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "關於 Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:393
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva"

#: ../rpmdrake:395
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "Rpmdrake 是 Mandriva Linux 的套件管理工具。"

#: ../rpmdrake:397
#, c-format
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:402
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Shiva Huang <shivahuang@gmail.com>\n"
"You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>\n"

#: ../rpmdrake:426
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"

#: ../rpmdrake:435
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../rpmdrake:437
#, c-format
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: ../rpmdrake:458
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: ../rpmdrake:478
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "快速導覽"

#: ../rpmdrake:479
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr "您可以藉由左側的分類樹來瀏覽軟體套件。"

#: ../rpmdrake:480
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr "您可以藉由點擊右側清單中的軟體套件來看到它的資訊。"

#: ../rpmdrake:481
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr "要安裝、升級或者移除一個軟體套件,請點擊它的 \"核取按鈕\"。"

#: ../rpmdrake.pm:107
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux 更新"

#: ../rpmdrake.pm:134
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "請輸入您的憑證以使用代理伺服器\n"

#: ../rpmdrake.pm:135
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "用戶名稱:"

#: ../rpmdrake.pm:182
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "軟體套件移除"

#: ../rpmdrake.pm:183 ../rpmdrake.pm:187
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "軟體套件升級"

#: ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "軟體套件安裝"

#: ../rpmdrake.pm:227
#, c-format
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../rpmdrake.pm:231
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: ../rpmdrake.pm:281
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "資訊..."

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "澳洲"

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"

#: ../rpmdrake.pm:406
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"

#: ../rpmdrake.pm:409
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"

#: ../rpmdrake.pm:410
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "德國"

#: ../rpmdrake.pm:411
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "丹麥"

#: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "希臘"

#: ../rpmdrake.pm:413
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"

#: ../rpmdrake.pm:414
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"

#: ../rpmdrake.pm:415
#, c-format
msgid "France"
msgstr "法國"

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"

#: ../rpmdrake.pm:418
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "以色列"

#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "義大利"

#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: ../rpmdrake.pm:421
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "韓國"

#: ../rpmdrake.pm:422
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"

#: ../rpmdrake.pm:423
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "挪威"

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"

#: ../rpmdrake.pm:425
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"

#: ../rpmdrake.pm:426
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"

#: ../rpmdrake.pm:427
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"

#: ../rpmdrake.pm:428
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"

#: ../rpmdrake.pm:429
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"

#: ../rpmdrake.pm:430
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"

#: ../rpmdrake.pm:432
#, c-format
msgid "China"
msgstr "中國"

#: ../rpmdrake.pm:433 ../rpmdrake.pm:434 ../rpmdrake.pm:435 ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "美國"

#: ../rpmdrake.pm:533
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"我必須連線網際網路上取回映射站台的列表。\n"
"請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"

#: ../rpmdrake.pm:537
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"我需要連線到 Mandriva 網站取回映射站台的列表。\n"
"請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"

#: ../rpmdrake.pm:543 ../rpmdrake.pm:581
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "映射站台選擇"

#: ../rpmdrake.pm:546
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "請稍候,正在取回映射站台位址。"

#: ../rpmdrake.pm:547
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "請稍候,正在由 Mandriva 網站取回映射站台位址。"

#: ../rpmdrake.pm:554
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "下載過程發生錯誤"

#: ../rpmdrake.pm:556
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"下載映射站台列表時發生錯誤:\n"
"\n"
"%s\n"
"也許是網路連線失敗,或者是 Mandriva 站台暫時無法聯繫上,\n"
"請稍候再試。"

#: ../rpmdrake.pm:561
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"下載映射站台列表時發生錯誤:\n"
"\n"
"%s\n"
"也許是網路連線失敗,或者是 Mandriva 站台暫時無法聯繫上,\n"
"請稍候再試。"

#: ../rpmdrake.pm:571
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "無映射站台"

#: ../rpmdrake.pm:573
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "我找不到任何適合的映射站台。"

#: ../rpmdrake.pm:574
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"我找不到適合的映射站台。\n"
"\n"
"會發生這個問題的情況相當多,最常發生的是Mandriva Linux 官方更新目前\n"
"尚不支援您使用的處理器架構。"

#: ../rpmdrake.pm:593
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "請選取想要的映射站台。"

#: ../rpmdrake.pm:646
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "正在複製媒體 `%s' 的檔案..."

#: ../rpmdrake.pm:649
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "正在驗證媒體中的檔案 `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:652
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "正在驗證遠端媒體中的檔案 `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:656
#, c-format
msgid " done."
msgstr " 完成。"

#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " 失敗!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:664
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "媒體 %2$s 中的 %1$s"

#: ../rpmdrake.pm:668
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "正在開始下載 `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:672
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "下載 `%s',剩餘時間:%s,速率:%s"

#: ../rpmdrake.pm:675
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "下載 `%s',速率:%s"

#: ../rpmdrake.pm:686
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "請稍候,更新媒體中..."

#: ../rpmdrake.pm:713
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "接收套件時發生錯誤"

#: ../rpmdrake.pm:714
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"無法由媒體 `%s' 中取得新套件的列表。可能是因為這個更新媒體設定錯誤,\n"
"您必須使用軟體套件媒體管理員來移除並重新加入這個媒體來重新設定;或者\n"
"是因為這個媒體現在無法聯繫上,請您稍待一會再試試看。"

#: ../rpmdrake.pm:745
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "更新媒體"

#: ../rpmdrake.pm:750
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr "找不到有作用的媒體。您必須啟動這些媒體後才能進行更新。"

#: ../rpmdrake.pm:757
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "請選擇您要更新的媒體:"

#: ../rpmdrake.pm:796
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法更新媒體,該項目將會自動停用。\n"
"\n"
"錯誤:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:819 ../rpmdrake.pm:830
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"無法新增媒體,錯誤訊息如下:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:842
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "無法建立媒體。"

#: ../rpmdrake.pm:847
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "新增媒體時發生錯誤"

#: ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"新增媒體時發生了下面的錯誤:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:861
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"您用來更新系統的媒體 `%s' 與您正在使用的 %s 版本 (%s) 不符。\n"
"它將會被停用。"

#: ../rpmdrake.pm:864
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"您用來更新系統的媒體 `%s' 與您正在使用的 Mandriva Linux 版本 (%s) 不符。\n"
"它將會被停用。"

#: ../rpmdrake.pm:881
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "於背景啟動說明"

#: ../rpmdrake.pm:882
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "說明視窗已經啟動,它將馬上出現於您的桌面。"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "用來存放下載檔案的目錄不存在"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "記憶體不足\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "無法用附加模式開啟輸出檔"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "不支援的通訊協定\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "初始失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "URL 格式不正確\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "錯誤的 URL 使用者格式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "無法解析代理伺服器\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "無法解析主機\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "無法連線\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "意料之外的 FTP 伺服器回應\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP 存取被拒\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP 使用者密碼不正確\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "意料之外的 FTP PASS 回應\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "意料之外的 FTP USER 回應\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "意料之外的 FTP PASV 回應\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "意料之外的 FTP 227 格式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP 無法找到主機\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP 無法重新連線\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP 無法切換至至二進位傳輸模式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "部份檔案\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP 無法 RETR 檔案\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP 寫入錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP quote 錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "沒有找到 HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "寫入錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "不合法地指定使用者名稱\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP 無法 STOR 檔案\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "讀取錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "逾時\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP 無法轉換至 ASCII 模式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT 失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP 無法使用 REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP 無法取得大小\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP 範圍錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST 錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL 連線錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP 續傳失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "File 無法讀取檔案\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP 無法啟用\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP 搜尋失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "找不到函式庫\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "找不到函式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "被回傳呼叫取消\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "錯誤的函式參數\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "錯誤的呼叫次序\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP 介面運作失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() 回傳了失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "抓取無結尾重新導向迴圈\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "使用者指定了一未知選項\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "錯誤形式的 telnet 選項\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "移除 7.7.3 之後\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "peer 的認證失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "當這是一特定的錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "找不到 SSL 加密引擎\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "無法設定 SSL 加密引擎為預設\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "送出網路資料失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "接收網路資料失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "共享正在使用\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "本地端認證有問題\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "指定的加密法無法使用\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "CA 證書有問題 (路徑?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "無法識別的加密傳輸\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "安裝軟體"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "移除軟體"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "軟體套件媒體管理員"

#~ msgid "Add a key..."
#~ msgstr "新增一把鑰匙..."

#~ msgid "Remove key"
#~ msgstr "移除鑰匙"

#, fuzzy
#~ msgid "  --version              output version information and exit"
#~ msgstr "  --root                 強制使用 root 來執行"

#~ msgid "unable to access rpm file [%s]"
#~ msgstr "無法存取 rpm 檔案 [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "為了滿足相依性的需求,下面的 %d 個套件也必須一併安裝:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Please wait, reading packages database..."
#~ msgstr "正在讀取套件資料庫,請稍候..."

#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "沒有找到可供安裝的套件。"

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "全部套件,依媒體分類"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "詳細資訊"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "所有項目都已經正確的安裝了"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "更新媒體"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "重新產生 hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "請稍候,正在產生 hdlist..."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "所有項目安裝成功"