# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional
# translation of rpmdrake-zh_TW.po to Chinese Traditional
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/zh_TW.php3
#
# MandrakeUpdate messages for zh_TW.Big5 locale
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2002
# Andrew Lee <andrew@cle.linux.org.tw>, 2000.
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
# Hilbert <freehil@yahoo.com>, 2003, 2004.
# Hilbert <h@mandrake.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-05 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-20 21:23+0800\n"
"Last-Translator: Hilbert <h@mandrake.org>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:61
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "新增一媒體"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "本地端檔案"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP 伺服器"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64
#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP 伺服器"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "可移除裝置"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "路徑或是掛載點:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "安全更新"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "選擇映射站台..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:107
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "登入:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:112
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "synthesis/hdlist 檔案的相對路徑:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:117
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "若留下空白, synthesis/hdlist 將會被自動偵測"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "您至少需要輸入前面兩個項目."

#: ../edit-urpm-sources.pl:129
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"該媒介裝置項目名稱已經存在了,\n"
"您確定要置換原本項目嗎?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:138
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "新增一媒體:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:139
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "媒體類別:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211
#: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317
#: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396
#: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517
#: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:523 ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1092
#: ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake.pm:124 ../rpmdrake.pm:165 ../rpmdrake.pm:348
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "確定"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205
#: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251
#: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356
#: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake.pm:348
#: ../rpmdrake.pm:452
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "請稍後, 正在移除媒體..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:190
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "編輯媒體"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "編輯媒體 \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:200
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "你需要插入媒體以便繼續"

#: ../edit-urpm-sources.pl:210
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "為了能夠儲存變更, 你需要置入該媒體於磁碟機."

#: ../edit-urpm-sources.pl:226
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "設定代理伺服器"

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"如果您需要透過代理伺服器連線,請輸入該主機名稱與連結埠號碼(語法: <proxyhost[:"
"port]> 例如 proxy.hinet.net:80 ):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:234
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "代理伺服器主機名稱:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "您需要指定使用者帳號/密碼, 以便於能夠使用代理伺服器認證:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:238
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "使用者:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "新增一平行埠群組"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "編輯一平行埠群組"

#: ../edit-urpm-sources.pl:303
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "新增一媒體極限"

#: ../edit-urpm-sources.pl:313
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "選取一媒體於新增媒體極限:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:347
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "新增一主機"

#: ../edit-urpm-sources.pl:351
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "打入主機名稱或 IP 主機位址以新增:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:375
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "編輯平行埠群組 \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:377
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "群組名稱:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:378
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:380
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "媒體極限:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "新增"

#: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393
#: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "主機:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:417
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "設定平行埠 urpmi (distributed execution of urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "媒體極限"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:379
#: ../rpmdrake:447
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(無)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "新增..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "管理數位套件簽名鍵"

#: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "鍵"

#: ../edit-urpm-sources.pl:489
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "沒有找到名稱, 鍵不存在於 rpm keyring見環!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:503
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "新增一個鍵"

#: ../edit-urpm-sources.pl:513
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "選擇一鍵以新增到媒體 %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:534
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "移除一個鍵"

#: ../edit-urpm-sources.pl:535
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"您確定想要移除鍵 %s 由媒體 %s?\n"
"(鍵名稱: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "新增一個鍵..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:550
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "移除鍵"

#: ../edit-urpm-sources.pl:562
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "設定媒體"

#: ../edit-urpm-sources.pl:584
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "啟用?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "更新媒體"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "重新產生 hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "請稍後,更新媒體中..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "請稍後, 產生 hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:649
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "更新..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "管理鍵..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "平行埠..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:896
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "說明"

#: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:899
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "說明發射於背景"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:900
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "說明視窗已經被開始了, 它將會在短時間內出現於您的桌面."

#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1342
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:672
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"歡迎來到軟體套件媒體管理員!\n"
"\n"
"此工具將會幫助你設定您想要用於系統上的套件媒體\n"
"他們將會用於安裝軟體套件或執行更新."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:85
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "執行於 user mode 使用者模式"

#: ../rpmdrake:86
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"您正在以一般使用者發射此程式.\n"
"您將不能於系統上執行修改,\n"
"但是您或許仍然可以瀏覽存在的資料庫."

#: ../rpmdrake:93
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "存取性"

#: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98
#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "System"
msgstr "系統"

#: ../rpmdrake:94
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"

#: ../rpmdrake:95
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "核心與硬體"

#: ../rpmdrake:96
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "圖書館"

#: ../rpmdrake:97
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "命令列"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "包裝"

#: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151
#: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155
#: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "網路"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "列印"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "開機與 Init 初始"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139
#: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176
#: ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "國際化"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117
#: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "開發"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "核心"

#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "資料庫"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME 與 GTK+"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE and Qt"

#: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123
#: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "科學"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "太空"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "生物學"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "化學"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "計算機科學"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geosciences"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "數學"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "物理"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "通訊"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "編輯者"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "模擬器"

#: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135
#: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "冒險"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "遊樂場"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "板塊"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "卡片"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "謎"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "運動"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "策略"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "玩具"

#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "歸檔"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD 燒錄"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "備份"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "監視"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "音效"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graphics"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "視訊"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "檔案傳輸"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "即時訊息"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "News"
msgstr "新聞"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "郵件"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "遠端存取"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "辦公室"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "出版"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "終端機"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "貝殼"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "檔案工具"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "文字工具"

#: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167
#: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "圖形化桌面"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM based"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175
#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "書"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faqs"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "電腦書"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literature"

#: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(無法使用)"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:360
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"

#: ../rpmdrake:302
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "搜尋結果 (無)"

#: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:323
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "請稍候, 搜尋中..."

#: ../rpmdrake:326
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "可更新的"

#: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "可供加入"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "已選取"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "未選取"

#: ../rpmdrake:397
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake:415 ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:520
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "更多該套件資訊..."

#: ../rpmdrake:416
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "請選擇"

#: ../rpmdrake:416
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "需要下列的其中之一套件:"

#: ../rpmdrake:435
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "請稍候, 排序套件..."

#: ../rpmdrake:449
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "無更新"

#: ../rpmdrake:450
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"更新的清單項目是空的. 也許是沒有可利用的套件更新安裝於你的系統上,\n"
"或者是您的系統目前都已經安裝上全部的套件了."

#: ../rpmdrake:470
#, c-format
msgid "All"
msgstr "全部"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:512
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "更多資訊"

#: ../rpmdrake:513
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "套件資訊"

#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "一些額外的套件必須被移除"

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"因為他們的相依性, 以下套件也需要被移除:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:551
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "某些套件無法被移除"

#: ../rpmdrake:544
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"移除下面這些套件可能會讓您的系統出錯, 抱歉\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:605
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"由於相依性的要求,下面的套件現在會取消選取以便於能夠繼續進行\n"
"下去:\n"

#: ../rpmdrake:575
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "需要額外的套件"

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"為了能夠滿足相依性的要求,下面的套件也必須一同安裝上:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:590
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "某些套件無法被安裝"

#: ../rpmdrake:591
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"抱歉, 下面的套件不能夠被選取:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:856
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "某些套件需要被移除"

#: ../rpmdrake:623
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "已選擇:%d MB / 可用磁碟空間:%d MB"

#: ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "已選擇大小: %d MB"

#: ../rpmdrake:633
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "檔案 (_F):\n"

#: ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "變更紀錄:\n"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "媒體:"

#: ../rpmdrake:640
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "目前已安裝的版本:"

#: ../rpmdrake:644
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "名稱:"

#: ../rpmdrake:645
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "版本:"

#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "大小:"

#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:648
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "重要性:"

#: ../rpmdrake:650
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "摘要:"

#: ../rpmdrake:652
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "更新的原因:"

#: ../rpmdrake:654
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "描述:"

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Bugfixes 更新"

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "正常更新"

#: ../rpmdrake:722
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Mandrake 首選"

#: ../rpmdrake:723
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "所有套件, 依照字母順序分類"

#: ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "所有套件, 依群組"

#: ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "所有套件, 依大小排序"

#: ../rpmdrake:730
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "全部套件, 依選擇狀態分類"

#: ../rpmdrake:731
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "全部套件, 依媒體倉儲分類"

#: ../rpmdrake:731
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "全部套件, 依可供更新分類"

#: ../rpmdrake:732
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "只有樹葉, 以安裝時間分類"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "依名稱"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "於描述"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "依檔案名稱"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "重置選取"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "重新載入套件清單"

#: ../rpmdrake:795 ../rpmdrake.pm:438
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "更新媒體"

#: ../rpmdrake:820
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "一般資訊"

#: ../rpmdrake:820
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "最多資訊"

#: ../rpmdrake:840
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "你先要選擇某些套件."

#: ../rpmdrake:845
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "選取太多了套件"

#: ../rpmdrake:846
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"警告: 您於套件安裝中或之後似乎意圖新增許多套件\n"
"以至於您的磁碟空間已經不敷使用; \n"
"此為特別危險且應該小心思量.\n"
"\n"
"您確定要安裝全部選取的套件嗎?"

#: ../rpmdrake:857
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"下列的套件需要順便移除,以便於能夠進行其他套件的安裝更新:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定要繼續嗎?"

#: ../rpmdrake:888
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"

#: ../rpmdrake:893
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "尋找"

#: ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "安裝"

#: ../rpmdrake:906
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "離開"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "軟體套件移除"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "軟體套件安裝"

#: ../rpmdrake:946
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "致命錯誤"

#: ../rpmdrake:947
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "一個致命錯誤發生: %s."

#: ../rpmdrake:955
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"我需要連線到映射站台以便於取回最新的更新套件.\n"
"請確定您目前的網路能夠正常連線到外面.\n"
"\n"
"您現在要繼續嗎?"

#: ../rpmdrake:964
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "已經存在更新媒體"

#: ../rpmdrake:965
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"您已經至少有一更新媒體設定好, 但他們現在全部被禁用.\n"
"您應該執行 Software Media Manager 軟體媒體管理員以啟用至少一個\n"
"(選取 Enabled 啟用欄位).\n"
"\n"
"然後, 重新啟動 MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:975
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "如何手動選擇您需要的映射站台"

#: ../rpmdrake:976
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"您也可以選擇想要的映射站台, 若是,\n"
"開啟軟體媒介管理員, 然後新增一 `Security\n"
"updates' 媒體.\n"
"\n"
"之後, 重新啟動 MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1004
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "請稍, 尋找可用套件..."

#: ../rpmdrake:1037
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "正在檢查 %s"

#: ../rpmdrake:1056
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "變更:"

#: ../rpmdrake:1060
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "移除 .%s"

#: ../rpmdrake:1062
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "使用 .%s 為主要檔案"

#: ../rpmdrake:1064
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "不進行任何動作"

#: ../rpmdrake:1076
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "安裝完成"

#: ../rpmdrake:1086
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "檢查..."

#: ../rpmdrake:1111 ../rpmdrake:1234
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "所有項目安裝成功."

#: ../rpmdrake:1112 ../rpmdrake:1235
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "已經成功地安裝全部要求的套件."

#: ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1219
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "安裝時發生問題"

#: ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1220 ../rpmdrake:1249
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"安裝時發生了下面的錯誤:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1134
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "無法取得來源套件."

#: ../rpmdrake:1135
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "無法取得來源套件, 抱歉. %s"

#: ../rpmdrake:1136 ../rpmdrake:1192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"錯誤報告:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "套件安裝..."

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "初始化中..."

#: ../rpmdrake:1148
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "變更媒體"

#: ../rpmdrake:1149
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "請置入媒介名稱為 \"%s\" 的項目放置於裝置 [%s]"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "正在下載套件 `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1173
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "核對套件簽名..."

#: ../rpmdrake:1182
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"下列的套件有壞掉的簽印:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"您想要繼續安裝嗎?"

#: ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1248
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "安裝失敗"

#: ../rpmdrake:1190
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"安裝失敗, 某些檔案遺失:\n"
"%s\n"
"\n"
"你也許想要更新媒體資料庫後再繼續."

#: ../rpmdrake:1204
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "正在準備套件安裝..."

#: ../rpmdrake:1207
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "正在安裝套件 `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1232
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"已經完成安裝 %s 套件了.\n"
"\n"
"請注意一下,該套件可能另外產生了 '.rpmnew' 新版本設定檔案,\n"
"或者是把原本設定檔案重新命名為 '.rpmsave',為了能夠讓程式\n"
"能夠正常執行工作,您需要檢視下面的步驟:"

#: ../rpmdrake:1232
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "所有項目已經都安裝成功了."

#: ../rpmdrake:1239
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "無套件可安裝."

#: ../rpmdrake:1240
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "無法挽回的錯誤: 沒有套件可安裝, 抱歉."

#: ../rpmdrake:1262
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "請稍候, 讀取套件資料庫..."

#: ../rpmdrake:1308
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "請稍, 移除套件..."

#: ../rpmdrake:1313
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "移除時發生問題"

#: ../rpmdrake:1314
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"問題發生於套件移除:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1346
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"歡迎來到套件移除程式!\n"
"\n"
"此程式會幫助你選取您想要從系統移除的軟體."

#: ../rpmdrake:1351
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"歡迎來到 MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"此工具將會幫助您選取您想要安裝於系統上的更新."

#: ../rpmdrake:1356
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"歡迎來到軟體安裝工具!\n"
"\n"
"您的 Mandrake Linux 系統提供了包羅萬象的軟體套件,\n"
"這些套件都位於 CDROM 或 DVD 光碟內. 此工具將會幫助您\n"
"選取您所想要安裝於系統的軟體."

#: ../rpmdrake.pm:120
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: ../rpmdrake.pm:122
#, c-format
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../rpmdrake.pm:156
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "資訊..."

#: ../rpmdrake.pm:211
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"

#: ../rpmdrake.pm:212
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "澳洲"

#: ../rpmdrake.pm:213
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"

#: ../rpmdrake.pm:214
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"

#: ../rpmdrake.pm:215
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"

#: ../rpmdrake.pm:216
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"

#: ../rpmdrake.pm:217
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和國"

#: ../rpmdrake.pm:218
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "德國"

#: ../rpmdrake.pm:219
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "丹麥"

#: ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:224
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "希臘"

#: ../rpmdrake.pm:221
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "France"
msgstr "法國"

#: ../rpmdrake.pm:225
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "以色列"

#: ../rpmdrake.pm:226
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "義大利"

#: ../rpmdrake.pm:227
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: ../rpmdrake.pm:228
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "韓國"

#: ../rpmdrake.pm:229
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"

#: ../rpmdrake.pm:230
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "挪威"

#: ../rpmdrake.pm:231
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"

#: ../rpmdrake.pm:232
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:233
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "蘇俄"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"

#: ../rpmdrake.pm:235
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"

#: ../rpmdrake.pm:237
#, c-format
msgid "China"
msgstr "中國"

#: ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:239 ../rpmdrake.pm:240 ../rpmdrake.pm:241
#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "美國"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"我需要連線到 MandrakeSoft 站取回映射站台的清單檔案.\n"
"請確定您目前網路能夠正常連線出去.\n"
"\n"
"您要繼續嗎?"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr "請稍後, 正在由 MandrakeSoft 站取回映射站台位址清單."

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "下載發生錯誤"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"下載映射站台清單時發生錯誤:\n"
"\n"
"%s\n"
"也許是網路連線失敗, 或者是 MandrakeSoft 站台暫時無法聯繫上,\n"
"請稍後再試."

#: ../rpmdrake.pm:320
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "無映射站台"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"我找不到適合的映射站台.\n"
"\n"
"會發生這個問題的情況相當多, 最有可能是\n"
"Mandrake Linux Official Updates\n"
"目前尚不支援您用的處理器架構."

#: ../rpmdrake.pm:337
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "請選取想要的映射站台."

#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "複製檔案於媒體 `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:381
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "檢查媒體檔案 `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "檢查遠端媒體檔案 `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid " done."
msgstr " 完成."

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " 失敗!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s 從媒體 %s"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "正在開始下載 `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "下載 `%s', 次數:%s, 速度:%s"

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "下載 `%s', 速度:%s"

#: ../rpmdrake.pm:443
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "請選擇您要更新的媒體:"

#: ../rpmdrake.pm:447
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../rpmdrake.pm:459
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法更新媒體, 該項目將會自動禁用.\n"
"\n"
"錯誤:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:476 ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "無法建立媒體."

#: ../rpmdrake.pm:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "請稍後,正在加入媒介來源..."

#: ../rpmdrake.pm:498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"安裝時發生了下面的錯誤:\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "用來提供存放下載檔案的存放目錄不存在"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "記憶體不足\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "無法用附加模式開啟 output file"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "不支援的通訊協定\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "初始失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "URL 格式不正確\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "錯誤的 URL 使用者格式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "無法解析代理伺服器\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "無法解析主機\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "無法連線\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP 不被期望的伺服器回應\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP 存取被拒決\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP 使用者密碼不正確\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP 不被期望的 PASS 回應\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP 不被期望的 USER 回應\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP 不被期望的 PASV 回應\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP 不被期望的 227 格式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP 無法找到主機\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP 無法重新連線\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP 無法切換至至二進位傳輸模式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "部份檔案\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP 無法 RETR 檔案\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP 寫入錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP quote 錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP not found\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "寫入錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "不合法地指定使用者名稱\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP 無法 STOR 檔案\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "讀取錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "逾時\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP 無法轉換至 ASCII 模式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT 失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP 無法使用 REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP 無法取得大小\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP 範圍錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST 錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL 連線錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP 恢復下載壞掉\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "File 無法讀取檔案\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP 無法捆綁\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP 尋找失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "找不到函式庫\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "找不到函式\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "被回傳呼叫取消\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "錯誤的函式參數\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "錯誤的呼叫次序\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP 介面運作失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() 回傳失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "抓取無結尾重 re-direct 新導向迴圈\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "使用者指定一未知選項\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "錯誤形式的 telnet 選項\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "移除 7.7.3 之後\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "peer 的認證不行\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "當這是一特定的錯誤\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "找不到 SSL crypto engine\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "無法設定 SSL crypto engine 為預設\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "送出網路資料失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "接收網路資料失敗\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "共享正在使用\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "本地端認證有問題\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "無法使用指定的 cipher\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "CA cert 有問題(路徑?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "未識別的傳輸加密\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "未知的錯誤碼 %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "安裝軟體"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "移除軟體"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "軟件媒體管理員"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "請稍後,更新媒介中..."

#, fuzzy
#~ msgid "no name found"
#~ msgstr "找不到函式\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "FTP 主機"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "開發更新"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "開發更新"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "開發更新"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/News"
#~ msgstr "網路設定:"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "開發更新"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/Chat"
#~ msgstr "網路"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "開發更新"

#, fuzzy
#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "其他"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/Other"
#~ msgstr "網路"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "開發更新"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/WWW"
#~ msgstr "網路"

#, fuzzy
#~ msgid "Networking/Mail"
#~ msgstr "網路"

#, fuzzy
#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "開發更新"

#, fuzzy
#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr " 與 %s-%s-%s 沖突"

#, fuzzy
#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "不詳"

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "儲存並離開"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "依大小分類"

#, fuzzy
#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "來源"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "來源"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr "某些套件無法安裝上"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr "請稍後,移除一些套件項目,以便於能夠進行其他套件的更新..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr "無法呼叫 grpmi 程式,也許程式遺失或者是不正確。"

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "找不到所需要的程式"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "使用 urpmi 新增更新來源媒介項目時發生錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "也許是對方映射站台暫時無法聯繫上,或者是對方的檔案已經毀損,\n"
#~ "或者是Mandrake Linux 官方更新還不支援您的 Mandrake Linux 版本 (%s)。\n"
#~ "\n"
#~ "您要另外嘗試使用其他更新站台嗎?"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr "請稍後,正連線到映射站台初始畫提供更新的套件項目。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr ""
#~ "安裝套件時發生了下面的錯誤:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "檔案讀取錯誤\n"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr "請稍後,正在取得可供更新的套件清單資訊"

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "所有套件已經安裝上。"

#, fuzzy
#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "所有項目已經都安裝成功了。"

#, fuzzy
#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "套件管理"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s檔案:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "變更紀錄:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "來源"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "名稱:%s\n"
#~ "版本:%s\n"
#~ "大小:%s KB\n"
#~ "重要性:%s\n"
#~ "\n"
#~ "簡介:%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "名稱:%s\n"
#~ "版本:%s\n"
#~ "大小:%s KB\n"
#~ "\n"
#~ "簡介:%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "(Non available)"
#~ msgstr "(無法使用)"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove .rpmnew"
#~ msgstr "移除套件"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "這將會導致你系統出錯"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "找不到  /var/lib/urpmi/compssUsers.flat 檔案,\n"
#~ "安裝程式將會產生一份檔案 :(。\n"
#~ "\n"
#~ "正在關閉 \"Mandrake 選擇\" 的分類項目。"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "安裝/升級進行"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "正在抓取:"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr " 是 %s-%s-%s 需要的"

#, fuzzy
#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
#~ msgstr "FTP 奇怪的 PASV 回應\n"

#~ msgid "http not found\n"
#~ msgstr "找不到 http\n"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "抓取檔案時出現錯誤"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "跳過"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing for install"
#~ msgstr "正在準備安裝"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "無法檢查 GPG 簽名"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "套件 %s 具有錯誤的簽名或\n"
#~ "GnuPG 安裝不當"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "不安裝"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "簽名問題"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open package"
#~ msgstr "無法開啟 '%s' 套件\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "套件 '%s' 已經損壞\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Package can't be installed"
#~ msgstr "套件 '%s' 無法被安裝\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "檢查相依性資訊時發生錯誤 2"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "強迫"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "用法: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi 錯誤信息: 您必須是超級使用者!\n"

#~ msgid " ~ # ~ "
#~ msgstr "Big5 Translation: Joe Man<trmetal@yahoo.com.hk>"

#~ msgid ""
#~ "Mandrake Update\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "released under the GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Mandrake 更新\n"
#~ "\n"
#~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n"
#~ "遵從 GPL 條款發佈"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n"
#~ "Try again later"
#~ msgstr ""
#~ "無法取回映射地址的清單\n"
#~ "稍候片刻再試"

#~ msgid "Source on network: %s"
#~ msgstr "網路來源:%s"

#~ msgid "Source on network: %s/%s/%s"
#~ msgstr "網路來源:%s/%s/%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Fetching the list of mirrors"
#~ msgstr ""
#~ "請稍候\n"
#~ "正在取回映射地址的清單"

#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#~ msgid " n/a "
#~ msgstr " 無 "

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the description file\n"
#~ "Bad things can happen"
#~ msgstr ""
#~ "無法取回描述檔\n"
#~ "有機會發生錯誤"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "無"

#~ msgid "security"
#~ msgstr "安全"

#~ msgid "bugfix"
#~ msgstr "錯誤修正"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Retrieving the Description file"
#~ msgstr ""
#~ "請稍候\n"
#~ "正在取回描述檔"

#~ msgid ""
#~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n"
#~ "Try with an other mirror"
#~ msgstr ""
#~ "無法取得須要更新的套件清單\n"
#~ "嘗試其它映射地址"

#~ msgid ""
#~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n"
#~ "You really can screw up your system\n"
#~ "by installing them.\n"
#~ msgstr ""
#~ "小心!這些套件仍未完全測試。\n"
#~ "若安裝了這些套件,\n"
#~ "好可能會攪亂您的系統。\n"

#~ msgid "Source on disk: %s"
#~ msgstr "磁碟來源:%s"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Updating the list of packages"
#~ msgstr ""
#~ "請稍候\n"
#~ "正在更新套件清單"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "名稱: %s\n"
#~ "類別:%s"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不詳"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "名稱: %s"

#~ msgid "%d selected packages: %.1f MB"
#~ msgstr "選擇了 %d 個套件:%.1f MB"

#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n"
#~ "signature of the packages\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the gpg package\n"
#~ msgstr ""
#~ "找不到 GnuPG 程式\n"
#~ "\n"
#~ "MandrakeUpdate 無法核對套件的\n"
#~ "GPG 簽名\n"
#~ "\n"
#~ "請先安裝 gpg 套件\n"

#~ msgid "Don't show this message again"
#~ msgstr "不要再顯示這個訊息"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "糟了 %s 找不到\n"

#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "請稍候"

#~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB"
#~ msgstr "選擇了 0 個套件:0.0 MB"

#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/檔案/編好設定 (_P)"

#~ msgid "/File/-"
#~ msgstr "/檔案/-"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "/檔案/離開 (_Q)"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/說明/關於 (_A)..."

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "已安裝"

#~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n"
#~ msgstr "MandrakeUpdate,版本 7.2\n"

#~ msgid ""
#~ "  usage:\n"
#~ "    -h, --help:    display this help and exit\n"
#~ "    -v, --version: show the version and exit\n"
#~ "    -V, --verbose: increase the verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "  用法:\n"
#~ "    -h,--help:   顯示這個說明後離開\n"
#~ "    -v,--version:顯示版本資訊後離開\n"
#~ "   -V,--verbose:增加資料輸出的可讀性\n"

#~ msgid "Source on network: (random mirror)\n"
#~ msgstr "網路來源:(隨機選擇的映射地址)\n"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "升級\n"
#~ "清單"

#~ msgid "Update the list of packages to update"
#~ msgstr "更新套件的更新清單"

#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "全\n"
#~ "選 "

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "全部不選"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "進行\n"
#~ "更新"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "Normal Updates"
#~ msgstr "正常更新"

#~ msgid ""
#~ "The packages are the updates for Mandrake\n"
#~ "Select the one(s) you want to update\n"
#~ "When you click on a package you get information about\n"
#~ "the need to update"
#~ msgstr ""
#~ "這些是 Mandrake 的更新套件\n"
#~ "選擇您想要更新的套件\n"
#~ "當您選按某個套件時\n"
#~ "您會見到有關為何需要更新的資訊"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*"

#~ msgid ""
#~ "Please Wait\n"
#~ "Sorting packages"
#~ msgstr ""
#~ "請稍候\n"
#~ "排序套件"

#~ msgid "Choose your packages"
#~ msgstr "選擇套件"

#~ msgid "Packages to update"
#~ msgstr "更新的套件"

#~ msgid "Packages NOT to update"
#~ msgstr "不更新的套件"

#~ msgid ""
#~ "Caution! You're changing the version.\n"
#~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n"
#~ "version installed\n"
#~ "\n"
#~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "小心!您正在變更版本編號。\n"
#~ "MandrakeUpdate 會當作您已安裝了\n"
#~ "這個版本的套件\n"
#~ "\n"
#~ "您必須清楚明白所做的事情才可使用這個功能。\n"

#~ msgid "Preferences for Proxies"
#~ msgstr "代理伺服器的編好設定"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "代理伺服器"

#, fuzzy
#~ msgid "Http Proxy:"
#~ msgstr "HTTP 代理伺服器:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "埠號:"

#, fuzzy
#~ msgid "Ftp Proxy:"
#~ msgstr "FTP 代理伺服器:"

#~ msgid "Proxy password:"
#~ msgstr "密碼 (代理伺服器):"

#~ msgid "Error: curl_easy_init()"
#~ msgstr "錯誤:curl_easy_init()"

#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "磁碟"

#~ msgid "RPM directory"
#~ msgstr "RPM 目錄"

#~ msgid "Show security updates"
#~ msgstr "顯示安全更新套件"

#~ msgid "Show general updates"
#~ msgstr "顯示一般更新套件"

#~ msgid "Show bugfix updates"
#~ msgstr "顯示修正錯誤的更新套件"

#~ msgid "mirror:"
#~ msgstr "映射:"

#~ msgid "Update the list of mirrors"
#~ msgstr "更新映射地址的清單"

#~ msgid "Choose Packages"
#~ msgstr "選擇套件"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "保安"

#~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed"
#~ msgstr "如果 GnuPG 沒有安裝也不須警告"

#~ msgid "Do not warn if the package isn't signed"
#~ msgstr "如果套件無簽名也不須警告"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "其它"

#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "逾時:"

#~ msgid "(in sec)"
#~ msgstr "(以秒數為單位)"

#~ msgid "MandrakeUpdate Preferences"
#~ msgstr "MandrakeUpdate 編好設定"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "類別"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "無法讀取 RPM 的設定檔案"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "無法開啟檔案\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "無法讀取資料\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "該套件所使用的 RPM 版本並不支援簽名的機制\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr "無法讀取套件的簽名區塊資訊\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "無簽名\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "建立暫存檔案失敗!\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "暫存檔案寫入失敗\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "該套件並無 GPG 簽名資訊\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "無法開啟 RPM 資料庫檔案進行寫入 (沒有 root 權限?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "無法開啟 RPM 資料庫檔案進行寫入"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "無法進行 transaction"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "檢查相依性資訊時發生錯誤 :("

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "安裝時發生問題:\n"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "下面是互斥相同突的項目:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "安裝取消"

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "下列的檔案並不正確:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "您確認要略過該檔案並且繼續嗎?"

#, fuzzy
#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "全選"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' 套件的簽名資訊不正確:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "您確定還是要安裝該套件嗎?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "簽名資訊確認錯誤"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "下載套件時發生錯誤:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "錯誤:%s\n"
#~ "您要略過這個套件並且繼續下去嗎?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr "錯誤,無法產生與存取初始化 RPM 所要使用的設定檔案"

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "RPM 初始化失敗"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "套件 %s 沒有簽名"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr ""
#~ "全部\n"
#~ "不選 "