# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Cheng-Chia Tseng , 2018 # You-Cheng Hsieh , 2013-2014,2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-11 01:31+0000\n" "Last-Translator: You-Cheng Hsieh \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "更新的清單是空的。也許是於您系統上安裝的軟體套件沒有可用的更新,\n" "或者您已經全部安裝了。" #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "軟體管理" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "這是軟體套件更新的清單" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "版本" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "釋出" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "硬體架構" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "輔助說明" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "全部選取" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "更新" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "結束" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "本地端" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "可移除媒體" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "鏡像站台列表" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "選擇媒體類型" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "為了保持您的系統的安全與穩定,您必須至少要設定正式的安全性與穩定性更新的來" "源。您也可以選擇完整的 Mageia 軟體套件來源,讓您可以取得更多好用的軟體。請選" "擇您只要安裝更新的來源,還是要完整的來源。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "完整的來源" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "僅更新來源" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "這樣會試著安裝您的軟體套件 (%s) 的所有正式的來源。\n" "\n" "這個動作需要連線到 Mageia 網站以取得鏡像站台列表。\n" "請確定您的網路連線沒有問題。\n" "\n" "可以繼續了嗎?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "請稍後,新增媒體中..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "新增一個媒體" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "本地端檔案" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "媒體路徑:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP 伺服器" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC 伺服器" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP 伺服器" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "可移除裝置(CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "路徑或掛載點:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "登入:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "媒體名稱:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "建立一個適用於所有散布版的媒體" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "標示這個媒體為更新媒體" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "您至少需要輸入前面兩個項目。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "這個媒體的名稱已經存在了,\n" "您確定要取代它嗎?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "正在新增一個媒體:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "媒體類別:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "確定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "關於軟體套件安裝的全域選項" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "絕不" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "總是" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "絕不" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "視需求" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "僅更新" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "總是" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "驗證要安裝的 RPM 檔案:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "要使用的下載程式:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "XML meta-data 下載政策:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "針對遠端媒體,指定何時要下載 XML meta-data (檔案列表、更新,以及資訊)。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "針對遠端媒體,永遠不下載 XML meta-data。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(這是預設值)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "指定的 XML 檔案會在軟體套件被點選的時候下載。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "更新媒體時一併更新之前看過的 XML 資訊檔。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "所有的 XML 資訊檔案會在新增或更新媒體時下載。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "移除來源" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "您確定要移除來源 \"%s\" 嗎?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "您確定要移除以下來源嗎?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "請稍候,正在移除媒體..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "編輯媒體" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "編輯媒體 \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "下載程式:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "代理伺服器..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "您需要放入媒體以便繼續" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "為了儲存變更,您需要在磁碟機置入該媒體。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "設定代理伺服器" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "媒體 \"%s\" 的代理伺服器設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "全域代理伺服器設定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "如果您需要透過代理伺服器連線,請輸入該主機的名稱與通訊埠號 (語法: 例如 proxy.hinet.net:80):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "代理伺服器主機名稱:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "您需要指定用於代理伺服器認證的使用者帳號及密碼:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "使用者:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "新增同步管理群組" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "編輯同步管理群組" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "新增一媒體限定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "選取要加入媒體限定中的媒體:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "新增主機" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "請輸入要新增的主機名稱或 IP 位址:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "編輯同步管理群組 \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "群組名稱:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "媒體限定:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "新增" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "主機:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "設定同步管理 urpmi (分散式執行的 urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "群組" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "媒體限定" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "指令" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(無)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "編輯" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "新增..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "管理軟體套件的數位簽章鑰匙" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "媒體" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "鑰匙" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "沒有找到名稱,鑰匙不存在於 rpm 鑰匙圈中!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "新增一把鑰匙" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "選擇一把要新增到媒體 %s 的鑰匙" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "移除一把鑰匙" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "您確定要由媒體 %2$s 移除鑰匙 %1$s ?\n" "(鑰匙名稱: %3$s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s by Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake 是 Mageia 的軟體套件管理工具。" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Shiva Huang \n" "You-Cheng Hsieh \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "設定媒體" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "檔案 (_F)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "更新 (_U)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "新增特定的媒體鏡像 (_M)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "新增自訂媒體 (_A)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "選項 (_O)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "全域選項 (_G)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "管理鑰匙 (_K)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "同步管理 (_P)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "代理伺服器 (_R)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "輔助說明 (_H)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "回報臭蟲 (_R)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "關於... (_A)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "是否啟用?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "自動更新來源?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "類型" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "此媒體需要更新才能使用。現在要更新嗎?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法更新媒體,錯誤訊息如下:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "軟體套件資料庫被鎖定了。請關閉其它使用到軟體套件資料庫的程式。您是否\n" "在其他工作區有其它的媒體管理程式,或者您正在安裝軟體套件呢?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "無(已安裝)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "將使用 %s 額外磁碟空間。" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "將釋放 %s 磁碟空間。" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "將會取回 %s 軟體套件。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "搜尋結果 (無)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(無法使用)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "安全性建言" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "沒有描述" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Mageia 不支援 這個來源。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "它可能會損害您的系統。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "該軟體並非自由軟體" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "這個軟體套件有一個較新的版本。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "這個軟體套件是更新檔的測試候選版本。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "這是 Mageia 支援的正式更新。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "這是非正式的更新。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "這是 Mageia 支援的官方軟體套件。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "提醒:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "重要性:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "更新的原因:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "版本:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "目前已安裝的版本:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "群組: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "硬體平台:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "大小:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "媒體:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "新的相依性:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "全部相依的軟體套件都已安裝了。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "細節:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "檔案:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "更新紀錄:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "檔案:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "更新紀錄:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "名稱:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "摘要:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "描述:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "找到軟體套件 \"%s\"。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "但是這個軟體套件沒有在軟體套件列表中。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "您可能需要更新您的 urpmi 資料庫。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "符合的軟體套件:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (媒體:%s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "移除軟體套件 %s 將會破壞您的系統" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "「%s」軟體套件在忽略清單中。\n" "您還是要選擇它嗎?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Rpmdrake 或某個與它有相依性關係的軟體套件需要先更新。完成後 Rpmdrake 將會重新" "啟動。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "更多該軟體套件的資訊..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "請選擇" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "需要下列軟體套件:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "需要下列軟體套件之一:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "更多資訊" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "軟體套件資訊" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "正在檢查軟體套件相依性..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "一些額外的軟體套件必須被移除" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "因為軟體套件之間的相依性問題,以下的軟體套件將會一起被移除:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "某些軟體套件無法被移除" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "移除下面這些軟體套件將會破壞您的系統,抱歉:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "為了滿足軟體套件相依性,以下的軟體套件將會取消選取以便於能繼續進行:\n" " \n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "需要額外的軟體套件" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "為了滿足軟體套件相依性,以下的軟體套件也必須一併安裝:\n" " \n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "互相衝突的軟體套件" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (屬於略過的列表)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "一個軟體套件無法安裝" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "某些軟體套件無法被安裝" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "抱歉,以下軟體套件無法選取:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "抱歉,以下軟體套件無法選取:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "必須移除某些軟體套件" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "有些軟體套件已被選取" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "您確定要離開嗎?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "錯誤:%s 似乎被掛載為唯讀模式。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "您必須先選擇一些軟體套件。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "選取了太多軟體套件" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "警告:您似乎於軟體套件安裝中或之後企圖新增大量的軟體套件,\n" "導致於您的磁碟空間已經不敷使用; \n" "這是非常危險且應該小心考慮的。\n" "\n" "您確定要安裝全部選取的軟體套件嗎?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "致命的錯誤" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "發生了一個致命的錯誤:%s。" #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "列出軟體套件中,請稍候..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "無更新" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "全部" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "可供更新" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "已安裝" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "可供加入" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "這個軟體套件沒有可用的說明\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "輔助功能" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "歸檔" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "備份" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "光碟燒錄" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "壓縮" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "其他" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "通訊" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "撥接" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "傳真" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "行動" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "廣播" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "串列通訊" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "電話" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "資料庫" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "開發" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "除錯" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME 與 GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE 與 Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "核心" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "工具" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "文件檔案" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "編輯器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "教育" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "模擬器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "檔案工具" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "遊戲" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "冒險遊戲" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "大型電玩" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "棋盤遊戲" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "卡片遊戲" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "益智遊戲" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "射擊" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "模擬遊戲" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "運動遊戲" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "戰略遊戲" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "地理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "圖形化桌面" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "圖形" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "編輯和轉檔" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "工具" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "攝影" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "掃描" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "檢視器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "監視" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "網路" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "檔案傳輸" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "即時通訊" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "郵件" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "新聞群組" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "遠端存取" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "辦公軟體" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "財務" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "管理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "行事曆" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "套裝軟體" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "文字處理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "出版" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "科學" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "天文學" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "生物學" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "化學" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "計算機科學" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "地球科學" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "數學" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "物理" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "安全" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "混音器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "播放器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "系統" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "基礎" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "開機與 Init 初始" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "叢集" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "國際化" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "核心與硬體" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "函式庫" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "包裝" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "列印" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "伺服器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "終端機" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "文字工具" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "玩具" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "視訊" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "電視" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "工作站" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Console 工具" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "遊戲平台" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "網際網路平台" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "多媒體平台" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "網路電腦 (客戶端)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "辦公軟體平台" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "科學工作站" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "圖形環境" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME 工作站" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWM 桌面" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE 工作站" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "其他圖型桌面軟體" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "伺服器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "資料庫軟體" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "防火牆/路由器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "郵件/群組軟體/新聞" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "網路伺服器" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "用法:%s [選項]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto 採用預設的回答" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr " --changelog-first 在描述視窗中先顯示更新資訊再顯示檔案列表" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. 限制於給定的媒體" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr " --merge-all-rpmnew 計畫合併所有找到的 .rpmnew/.rpmsave 檔案" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr " --mode=MODE 設定模式 (install (預設值)、remove、update)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr " --justdb 更新資料庫,但不要修改檔案系統" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation 在升級模式時不詢問第一個確認問題" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update 啟動時不更新媒體" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm 不驗證軟體套件簽章" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host 在同步管理模式下,使用 \"alias\" 別名群組或 \"host" "\" 主機名稱來顯示相依性" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path rpm 安裝時使用其他的根目錄" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr " --urpmi-root 使用另一個根目錄進行 RPM 軟體套件的安裝。" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root 強制使用 root 來執行" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg 搜尋 \"pkg\" " #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr " --test 只測試這個安裝是否可以正確的完成" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version 印出這個工具的版本編號。\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "以一般使用者模式執行" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "您正以一般使用者啟動此程式。\n" "您無法對系統進行修改,\n" "但是您仍然可以瀏覽現存的資料庫。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "正在由 %s 取得資訊..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "正在由 XML meta-data 取得 '%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "媒體 \"%s\" 沒有 xml 資訊,軟體套件 %s 只有部份的結果" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "媒體 \"%s\" 沒有 xml 資訊,無法傳回軟體套件 %s 的任何結果" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "正在下載軟體套件 `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " 已經完成 %s%% 共 %s,ETA = %s,速度 = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% 完成,速度 = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "我需要連線到鏡像站台以取得最新的更新軟體套件。\n" "請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "下一次不用詢問我" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "更新媒體已存在" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "您已經設定好了至少一個更新媒體,但它們現在全部都是停用的。\n" "您應該執行軟體媒體管理員來啟用至少一個媒體 (選取「%s」欄位)。\n" "\n" "完成後,請重新啟動「%s」。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "您尚未設定更新媒體,因此 MageiaUpdate 無法進行操作。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "這個動作需要連線到 Mageia 網站以取得鏡像站台列表。\n" "請檢查您的網路連線沒有問題。\n" "\n" "可以繼續了嗎?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "如何手動選擇您需要的鏡像站台" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "您也可以手動選擇想要使用的鏡像站台。要這樣作的話,請開啟軟體\n" "媒體管理員,然後新增一個「安全性更新」的媒體。\n" "\n" "完成後,請重新啟動 %s。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "軟體套件安裝..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "初始化中..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "讀取更新描述" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "請稍候,正在尋找可用的軟體套件..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "列出基礎軟體套件中,請稍候..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "請稍候,正在尋找已安裝的軟體套件..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "升級資訊" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "這些軟體套件附帶了升級資訊" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "關於該軟體套件的升級資訊" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "關於 %s 軟體套件的升級資訊" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "已經成功地安裝您要求的全部軟體套件。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "安裝時發生問題" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "安裝時發生了以下的錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "安裝失敗" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "正在檢查要求的軟體套件的正確性..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "無法取得原始碼軟體套件。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "無法取得原始碼軟體套件,抱歉。%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "錯誤報告:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "將會安裝以下 %d 個軟體套件:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "移除 %d 個軟體套件?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "需要移除以下軟體套件以便更新其他軟體套件:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "必須移除以下軟體套件以便升級其他軟體套件:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "您要繼續嗎?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "孤兒軟體套件" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "下列不被其他軟體需要的軟體套件將會被移除。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "變更媒體" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "請置入名為 \"%s\" 的媒體" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "有 %d 個安裝業務失敗" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "無法回復的錯誤:抱歉,沒有找到可供安裝的軟體套件。" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "正在查驗組態設定檔..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "安裝完成,所有的東西都正確的安裝好了。\n" "\n" "有些設定檔被建立時以 `.rpmnew' 或 `.rpmsave' 命名,您\n" "現在可以檢查一下以確保它正常運作:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "正在尋找 \"README\" 檔..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "RPM 執行 %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "全部不選取" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "細節" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "正在移除軟體套件,請稍候..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "移除時發生問題" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "移除軟體套件時發生問題:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "正在檢查 %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "變更:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "您可以選擇移除 .%s 檔案,使用它作為主要檔案或者兩者皆否。若不確定,保留目前的" "檔案 (「%s」)。" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "移除 .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "使用 .%s 為主要檔案" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "不進行任何動作" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "安裝完成" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "檢查..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "搜尋中,請稍候..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "錯誤的 (使用本地端目錄,必須為絕對路徑)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "您正要新增新的軟體套件媒體。\n" "那表示您將可以由新的媒體安裝新的軟體套件到您的系統上。" #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "您正要新增新的軟體套件媒體 %s。\n" "那表示您將可以由新的媒體安裝新的軟體套件到您的系統上。" #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "您正要新增一個新的軟體套件媒體 `%s'。\n" "那表示您將可以由這個新的媒體安裝新的軟體套件到您的系統上。" #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "成功的新增了媒體" #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "成功的新增了媒體 %s。" #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "成功的新增了媒體 `%s'。" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "媒體 \"%s\" 沒有可用的 xml-info" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "放棄搜尋" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "已選取" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "未選取" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "無搜尋結果。" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "沒有搜尋結果。您也許想要切換到「%s」顯示和「%s」篩選" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "放棄重設(RPM DB被其他的程序鎖住)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "已選擇:%s / 可用磁碟空間:%s" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "選取要(解除)安裝的軟體套件" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "軟體套件" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "硬體架構" #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "這會顯示軟體套件所建置的硬體架構目標" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "該圖示顯示軟體套件的狀態:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "綠色圖示代表軟體套件已安裝" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "藍色圖示代表安裝的軟體套件有更新可用" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "紅色的停止符號代表軟體套件無法移除" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "橙色圖示加下箭號代表此軟體套件已經選取要安裝" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "紅色圖示加上箭號代表此軟體套件已經選取要解除安裝" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "未安裝" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "所有軟體套件,依照字母順序排列" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "所有軟體套件,依照群組分類" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "不分類,僅依安裝時間排序" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "全部軟體套件,依可供更新分類" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "全部軟體套件,依選取狀態分類" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "所有軟體套件,依大小排序" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "全部軟體套件,依媒體分類" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Backports" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Meta 軟體套件" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "有 GUI 的軟體套件" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "所有更新" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "安全性更新" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "臭蟲修正更新" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "一般更新" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "檢視" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "過濾" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "依名稱" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "依描述" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "依摘要" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "依檔案名稱" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "更新媒體 (_U)" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "重新選取 (_R)" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "重新載入軟體套件清單 (_P)" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "離開 (_Q)" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "媒體管理員 (_M)" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "檢視 (_V)" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "選擇相依軟體套件而不詢問 (_S)" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "成功安裝後清除下載快取" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "顯示自動選取的軟體套件 (_S)" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "啟動時計算更新(_C)" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "搜尋完整軟體套件名稱 (_F)" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "使用正規表示式搜尋 (_R)" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "請輸入您想要搜尋的字串後按下 鍵" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "快速導覽" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "您可以藉由左側的分類目錄來瀏覽軟體套件。" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "您可以藉由點擊右側清單中的軟體套件來看到它的資訊。" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "要安裝、升級或者移除一個軟體套件,請點擊它的 \"核取按鈕\"。" #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake 已經在執行中了 (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "軟體升級" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia 更新" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "請輸入您的憑證以使用代理伺服器\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "用戶名稱:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "軟體套件移除" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "軟體套件升級" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "軟體套件安裝" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "否" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "是" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "資訊..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "澳洲" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "德國" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "丹麥" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "希臘" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "法國" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "以色列" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "義大利" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "韓國" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "挪威" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "俄羅斯" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "台灣" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "中國" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "美國" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "請稍候,正在取回鏡像站台位址。" #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "請稍候,正在從 Mageia 網站下載鏡像站台的列表。" #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "取得【%s】失敗" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "我必須連線網際網路上取回鏡像站台的列表。\n" "請確定您能夠正常的連結到網際網路上。\n" "\n" "您要繼續嗎?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "鏡像站台選擇" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "下載過程發生錯誤" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "下載鏡像站台列表時發生錯誤:\n" "\n" "%s\n" "也許是網路連線失敗,或者是 Mandriva 站台暫時無法聯繫上,\n" "請稍候再試。" #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "下載鏡像站台列表時發生問題。\n" "\n" "%s\n" "網路連線,或是 Mageia 網站可能目前無法使用。\n" "請稍後再試一次。" #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "無鏡像站台" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "我找不到任何適合的鏡像站台。" #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "找不到任何合適的鏡像站台。\n" "\n" "這個問題有很多種可能,最常見的原因是 Mageia 正式更新軟體套件並未支援您的處理" "器的架構。" #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "請選取想要的鏡像站台。" #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "正在複製媒體 `%s' 的檔案..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "正在驗證媒體中的檔案 `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "正在驗證遠端媒體中的檔案 `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " 完成。" #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " 失敗!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "媒體 %2$s 中的 %1$s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "正在開始下載 `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "下載 `%s',剩餘時間:%s,速率:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "下載 `%s',速率:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "請稍候,更新媒體中..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "接收軟體套件時發生錯誤" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "無法由媒體 `%s' 中取得新軟體套件的列表。可能是因為這個更新媒體設定錯誤,\n" "您必須使用軟體套件媒體管理員來移除並重新加入這個媒體來重新設定;或者\n" "是因為這個媒體現在無法聯繫上,請您稍待一會再試試看。" #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "更新媒體" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "找不到有作用的媒體。您必須啟動這些媒體後才能進行更新。" #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "請選擇您要更新的媒體:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "無法更新媒體,該項目將會自動停用。\n" "\n" "錯誤:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法新增媒體,錯誤訊息如下:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "無法建立媒體。" #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "新增媒體時發生錯誤" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "新增媒體時發生了下面的錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "您用來更新系統的媒體 `%s' 與您正在使用的 %s 版本 (%s) 不符。\n" "它將會被停用。" #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "您更新使用的媒體 \"%s\" 與目前您的 Mageia 的版本 (%s) 不符。它將被關閉。" #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "於背景啟動說明" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "說明視窗已經啟動,它將馬上出現於您的桌面。" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "檢視可用的軟體" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "檢視已安裝及可用的軟體套件" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "安裝與移除軟體" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "安裝、移除與更新軟體" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "軟體套件媒體管理員" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "新增 urpmi 媒體" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Urpmi 媒體資訊" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "新增 Mageia 軟體套件媒體" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "新增 Mageia 軟體套件媒體需要認證" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "編輯 Mageia 軟體套件媒體" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "編輯 Mageia 軟體套件媒體需要認證" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "執行 Mageia 軟體套件管理員" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "執行 Mageia 軟體套件管理員需要認證" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "執行 Mageia 更新" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "執行 Mageia 更新需要認證"