# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/wa.php3 # # translation of rpmdrake-wa.po to Walon # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Pablo Saratxaga , 1999-2000,2002. # Lorint Hendschel , 2002. # Pablo Saratxaga , 2003,2005. # Lucyin Mahin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-02 16:13+0200\n" "Last-Translator: Lucyin Mahin \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Tchoezixhoz l' sôre di sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Ciste etape ci vos permete di radjouter des sourdants a pårti d' ene waibe " "Mandriva Linux ou d' on muroe FTP.\n" "\n" "I gn a deus sôres di muroes oficirs. Vos ploz radjouter soeye-t i des " "sourdants k' ont tos les pacaedjes di vosse distribucion (å pus sovint çou " "ki vént avou les plakes lazer d' èn astalaedje sitandård, et co ene rawete " "di pus), soeye-t i des sourdants po les metaedjes a djoû oficirs del " "distribucion. (Vos ploz eto radjouter les deus sôres, mins vos l' divoz fé e " "deus côps)." #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Sourdants del distribucion" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Metaedjes a djoû oficirs" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Çoula sayrè d' astaler tos les sourdants oficirs ki corespondèt a vosse " "distribucion (%s).\n" "\n" "Dj' a mezåjhe di m' raloyî sol site waibe da Mandriva po prinde li djivêye " "des muroes. Verifyîz ki vos estoz bén raloyîs al daegntoele pol moumint, " "s' i vs plait.\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, radjoutaedje do sopoirt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Radjouter on sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Fitchîs locås" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Sierveu FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "Hårdêye:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "Sierveu RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Sierveu HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Tchimin ou pont di montaedje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Bodjåve sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Foyter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "No d' elodjaedje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Tchimin relatif pol fitchî di sinteze ou hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Si l' tchamp est leyî vude, li fitchî di sinteze/hdlist serè cwerou " "otomaticmint" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "No:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Fé on sopoirt po ene distribucion etire" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Cweri après des metaedjes a djoû e ç' sopoirt ci" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vos dvoz rimpli pol moens les deus prumirès intrêyes." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "I gn a ddja on sopoirt avou ç' no la,\n" "el voloz vs vormint replaecî?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Radjoutant on sopoirt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Sôre di sopoirt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "'l est bon" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Tchuzes globåles po l' astalaedje des pacaedjes" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "tofer" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "måy" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifyî les RPM a-z astaler:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Programe a-z eployî po les aberwetaedjes:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Oistaedje d' on sourdant" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Estoz vs seur di voleur oister l' sourdant «%s»?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji oistêye on sopoirt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Candjî on sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Dji candje li sopoirt «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Schaper les candjmints" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Procsi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vos dvoz mete li sopoirt dins l' lijheu po continouwer" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Po pleur schaper les candjmints, vos dvoz mete li sopoirt e l' lijheu." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Apontyî les procsis" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Apontiaedjes di procsi pol sopoirt «%s»" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Apontiaedjes di procsi globås" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vos avoz mezåjhe d' on procsi, dinez si no d' lodjoe et motoit ossu li " "pôrt a-z eployî (sintacse: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "No d' lodjoe do procsi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Vos ploz dner èn uzeu et si scret po l' otintifiaedje sol procsi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Radjouter on groupe paralele" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Candjî on groupe paralele" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Radjouter ene limite di sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Tchoezixhoz on sopoirt pol radjouter al limite des sopoirts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Radjouter on lodjoe" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Tapez li no ou l' adresse do lodjoe ki vos vloz radjouter:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Dji candje li groupe paralele «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "No do groupe:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Limite do sopoirt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Lodjoe:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Apontyî li urpmi paralele (urpmi ovrant so pus d' ene éndjole)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Limite do sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Comande" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(nole)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Candjî..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Radjouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Manaedjî les clés eployeyes po les sinateures des pacaedjes" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Clés" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "li no n' a nén stî trové, li clé n' egzistêye nén dins l' anea di clés da " "rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Radjouter ene clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Tchoezixhoz ene clé a radjouter pol sopoirt %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Oister ene clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Estoz vs seur di voleur oister l' clé %s do sopoirt %s?\n" "(no del clé: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Radjouter ene clé..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Oister l' clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Apontyî les sopoirts" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "En alaedje?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Metaedjes a djoû?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Ci sopoirt chal a mezåjhe d' esse metou a djoû. El fé?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai mete a djoû l' sopoirt, i gn a-st avou des arokes:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Radjouter da vosse..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Mete a djoû..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Manaedjî les clés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Paralele..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Tchuzes globåles..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Aidance" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bénvnowe å manaedjeu des sopoirts sourdants des programes!\n" "\n" "Ciste usteye vos aidrè a-z apontyî les sourdants des pacaedjes ki vos vloz " "eployî e vosse copiutrece. I sront-st adon disponibes po l' astalaedje di " "pacaedjes di noveas programes ou po les metaedjes a djoû." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Li båze di dnêyes des pacaedjes est eclawêye. Cloyoz vos programes " "k' eployèt l' båze di dnêyes (avoz vs èn ôte manaedjeu di sourdants " "d' astalaedje so èn ôte sicribanne, oudonbén estoz vs astalant des pacaedjes " "pol moumint?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Dji n' sai radjouter l' sopoirt, les årgumints sont crons ou mankèt" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Vos alez radjouter on novea sopoirt d' astalaedje, «%s».\n" "Ça vout dire ki vos pôroz astaler des noveas pacaedjes di programas so " "vosses sistinme a pårti d' ci sopoirt ci." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Vos alez radjouter on novea sopoirt d' astalaedje, «%s».\n" "Ça vout dire ki vos pôroz astaler des noveas pacaedjes di programas so " "vosses sistinme a pårti d' ci sopoirt ci." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Po s' è siervi: %s [TCHUZES]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first håyner l' djivêye des candjmints divant l' djivêye " "des fitchîs" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=sopoirt1,... si limiter ås sopoirts dinés" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propôze di mete fé on seu fitchî avou tos les ." "rpmnew/.rpmsave trovés" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MÔDE definixh li môde («install» (astalaedje, prémetou), " "«remove» (oister), «update» (mete a djoû))" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation èn nén dmander d' acertiner e môde metaedje a djoû" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" " --no-media-update èn nén mete a djoû les sopoirts a l' enondaedje" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm èn nén verifyî les sinateures des pacaedjes" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host esse e môde paralele, avou l' groupe «alias» eyet " "l' lodjoe «host» po mostrer les depindinces k' i fåt" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrer seulmint ces pacaedjes la" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-tchoezi ces pacaedjes la" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root foirci l' programe a s' enonder dzo root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg enonder on cweraedje po «pkg»" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Enondé e môde uzeu" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Vos avoz enondé ci programe chal come uzeu normå.\n" "Vos n' pôroz nén fé des candjmints do sistinme, mins vos ploz tot l' minme " "vey çou k' i gn a el båze di dnêyes." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Årtchivaedje" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Copeyes di såvrité" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Broûlaedje di CDs" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Rastrindaedje" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Ôte" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Lives" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Lives d' informatike" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Belès letes" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Passaedje di messaedjes" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Siervices di cawêyes" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicåcions" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Båzes di dnêyes" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Programaedje" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME et Gtk+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE et Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Nawea" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Aspougneus di tecse" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Acsegnmint" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulateus" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Usteyes po fitchîs" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Djeus" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Advinteure" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Årcåde" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Djeus d' platea" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cwårdjeus" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puzeles" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Spôrts" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Sitratedjeye" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Sicribanne" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "Båzés so FVWM" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Dessinaedjes" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Corwaitaedje" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Videyo" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Rantoele" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Tchate" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Transfer di fitchîs" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "Emilaedje" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "Copinreyes (newsgroups)" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Accès då lon" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "Waibe" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Buro" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Clés publikes" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Eplaidaedje" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Siyinces" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomeye" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Biyolodjeye" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Tchimeye" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Informatike" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Siyinces del Daegn" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Matematike" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Fizike" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "Sistinme" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Båze" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedje" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Enondaedje del éndjole" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Éndjolreye" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Manaedjmint des pacaedjes" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Imprimaedje" #: ../rpmdrake:285 msgid "Deploiement" msgstr "Disployaedje" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deployment" msgstr "Disployaedje" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Conzôle" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Eternåcionålijhaedje" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nawea eyet éndjolreye" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Livreyes" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Sierveus" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Terminås" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Usteyes tecse" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Djouwets" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(Nén disponibe)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Rizultats do cweraedje" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Rizultats do cweraedje (nouk)" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji cwir..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Pout esse radjouté" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Pout esse metou a djoû" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Nén tchoezi" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Tchoezi" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Impôrtance: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Råjhon do metaedje a djoû: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Nou discrijhaedje" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "Fitchîs:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Djournå des candjmints:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Sopoirt: " #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Modêye d' astalêye: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "No do pacaedje: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Modêye: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "Årtchitecteure: " #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Grandeu: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Rascourti: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Discrijhaedje: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Manaedjeu des sopoirts d' astalaedje" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Pus d' informåcions sol pacaedje..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "I gn a mezåjhe d' onk des pacaedjes ki shuvèt:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Tchoezixhoz s' i vs plait" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji fwait l' djivêye des pacaedjes..." #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Nou metaedjes a djoû" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Li djivêye des metaedjes a djoû est vude. Çoula vout dire soeye-t i k' i gn " "a nén di metaedjes a djoû po les pacaedjes astalés so vosse copiutrece, " "soeye-t i ki vos les avoz ddja astalés." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Totafwait" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Pus d' info" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Informåcion so les pacaedjes" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Kékès ôtes pacaedjes divèt esse oistés" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Cåze di leus aloyances, les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse oistés eto:\n" "\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des pacaedjes k' i gn a n' polèt nén esse oistés" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Dji rgrete, mins oister ces pacaedjes la va spiyî l' sistinme da vosse:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Cåze di leus aloyances, les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse dizastalés " "asteure:\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Ôtes pacaedjes k' end a mezåjhe" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Po verifyî les aloyances, les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés eto:\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (fwait pårteye del djivêye a passer houte)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Des pacaedjes k' i gn a n' polèt nén esse astalés" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dji rgrete, les pacaedjes ki shuvèt n' polèt nén esse tchoezis:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Des pacaedjes k' i gn a dvèt esse dizastalés" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Tchoezi: %d Mo / Plaece libe sol deure plake: %d Mo" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Grandeu tchoezeye: %d Mo" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "I n' a pont d' discrijhaedje po ç' pacaedje ci\n" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Astaler" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Astaler" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s tchuzes" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Tchuzes di Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tos les pacaedjes, relîs alfabeticmint" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "To les pacaedjes, pa disponibilité di metaedjes a djoû" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Tos les pacaedjes, pa grandeu" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tos les pacaedjes, pa l' estat di tchoezixhaedje" #: ../rpmdrake:1032 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Rén k' les foyes, reléjhowes pal date d' astalaedje" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Tos les pacaedjes, pa groupe" #: ../rpmdrake:1035 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Metaedjes a djoû normås" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Metaedjes a djoû di coridjaedje" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Metaedjes a djoû normås" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Metaedjes a djoû di såvrité" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "ezès nos d' pacaedje" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "ezès discrijhaedjes" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "ezès nos d' fitchîs" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Vos dvoz tchoezi sacwants pacaedjes d' aprume." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pår trop di pacaedjes ont stî tchoezis" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Adviertixhmint: i shonne ki vos sayîz d' astaler télmint d' pacaedjes k' i " "pôreut n' pus aveur di plaece di libe so vosse sistinme; çoula est " "pårticulirmint riskeus et doet esse consideré avou atincion.\n" "\n" "Voloz vs vormint astaler tos les pacaedjes tchoezis?" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse oistés po ds ôtes poleur esse metous a " "djoû:\n" "\n" "%s\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/_Fitchî" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/_Mete a djoû les sopoirts" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Rifé l' tchuze" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Ritcherdjî li djivêye des _pacaedjes" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/Moussî _foû" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/_Tchuzes" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mostrer les pacaedjes tchoezis _otomaticmint" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/_Aidance" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Rapoirter on bug" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "/Å_d fwait..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1221 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Pablo Saratxaga \n" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Trover:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: ../rpmdrake:1261 msgid "Clear" msgstr "Netyî" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "Mete en ouve" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Aroke moirt" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "I gn a-st avou èn aroke moirt: %s." #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Apontiaedje del rantoele locåle" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dj' a mezåjhe di m' raloyî sol muroe po prinde les dierins pacaedjes di " "metaedjes a djoû. Verifyîz ki vos estoz bén raloyîs al daegntoele pol " "moumint, s' i vs plait.\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "Sopoirts di metaedjes a djoû k' egzistèt ddja" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vos avoz ddja pol moens on sopoirt di metaedjes a djoû d' apontyî, mins i " "sont tos dismetous. Vos dvrîz enonder li programe manaedjeu des sopoirts " "sourdants des programes po ndè mete en alaedje pol moens onk (verifyîz dins " "l' colone «En alaedje?»).\n" "\n" "Poy, renondez %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kimint tchoezi manuwelmint vosse muroe" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vos ploz ossu tchoezi l' muroe ki vos vloz al mwin: po çoula, i vs fåt " "enonder li manaedjeu des sopoirts sourdants des programes, et radjouter on " "sourdant «Metaedjes a djoû di såvrité».\n" "\n" "Poy, renondez %s." #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji cwir après les pacaedjes k' i gn a..." #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji lî li båze di dnêyes des pacaedjes..." #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analijhant %s" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "candjmints:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Oister li *.%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Eployî li *.%s come mwaisse fitchî" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Èn rén fé" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "L' astalaedje a fini" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Analijhant..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Totes les pacaedjes dimandés ont stî astalés comifåt." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Åk n' a nén stî tins d' l' astalaedje" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tins d' l' astalaedje:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Dji n' a nén savou prinde les pacaedjes sourdants." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Dji m' escuze, mins dji n' sai prinde les pacaedjes sourdants. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Aroke(s) di rapoirté(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Inicialijhaedje..." #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Astalaedje do pacaedje..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Candjî di sopoirt" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Metoz l' sopoirt lomé «%s» dins l' lijheu [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Aberwetant l' pacaedje «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verifiaedje des sinateures des pacaedjes..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Les pacaedjes ki shuvèt ont des mwaijhès sinateures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "L' astalaedje a fwait berwete" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "L' astalaedje a fwait berwete, sacwants fitchîs mankèt:\n" "%s\n" "\n" "Vos dvoz motoit mete a djoû vosse båze di dnêyes des sopoirts." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Dj' aprestêye les pacaedjes po l' astalaedje..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Dj' astale li pacaedje «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "dji n' sai aveur accès å fitchî rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L' astalaedje a fini; tot a stî astalé comifåt.\n" "\n" "Sacwants fitchîs d' apontiaedje ont stî askepyîs dizo des nos\n" "avou « .rpmnew » ou « .rpmsave » come cawete, vos les dvrîz\n" "rloukî po decider cwè fé avou zels:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ces pacaedjes vinèt avou des informåcions sol metaedje a djoû" #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Pus d' informåcions sol pacaedje... [%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Aroke moirt: nou pacaedje n' a stî trové po l' astalaedje." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, rpm oistêye les pacaedjes..." #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Åk n' a nén stî tins do oistaedje" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tins do oistaedje des pacaedjes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bénvnowe a l' usteye di oistaedje di programes!\n" "\n" "Ciste usteye chal vos aidrè a tchoezi kés programes ki vos vloz dizastaler " "di vosse copiutrece." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bénvnowe a %s!\n" "\n" "Ciste usteye chal vos aidrè a tchoezi les metaedjes a djoû ki vos vloz " "astaler sol copiutrece da vosse." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bénvnowe a l' usteye d' astalaedje des programes!" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bénvnowe a l' usteye d' astalaedje di programes!\n" "\n" "Vosse sistinme Mandriva Linux vént avou sacwants meyes di programes dins des " "pacaedjes rpm so des plakes lazer. Ciste usteye chal vos aidrè a tchoezi kés " "programes vos vloz astaler sol copiutrece da vosse." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Metaedjes a djoû di Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Metaedje a djoû des programes" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Dinez vos informåcions po-z aveur accès å procsi\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "No d' uzeu:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Oistaedje des pacaedjes di programes" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Metaedje a djoû des pacaedjes di programes" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Astalaedje des pacaedjes di programes" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "Neni" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Informåcions..." #: ../rpmdrake.pm:305 msgid "Please wait" msgstr "Tårdjîz on pô, s' i vs plait" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Otriche" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Ostraleye" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Beldjike" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Braezi" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Swisse" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "Tchekeye" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Almagne" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Daenmåtche" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Grece" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Hongreye" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Israyel" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Itåleye" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Djapon" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Corêye" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Olande" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Norvedje" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Rûsseye" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Suwede" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovakeye" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Rweyôme-Uni" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "Estats Unis" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dj' a mezåjhe di m' raloyî al daegntoele po prinde li djivêye des muroes. " "Verifyîz ki vosse rantoele est bén en alaedje pol moumint, s' i vs plait.\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dj' a mezåjhe di m' raloyî sol site waibe da Mandriva po prinde li djivêye " "des muroes. Verifyîz ki vos estoz bén raloyîs al daegntoele pol moumint, " "s' i vs plait.\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s tchuzes" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dj' aberwetêye les adresses des muroes." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dj' aberwetêye do waibe da Mandriva les " "adresses des muroes." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z aberwetant" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot-z aberwetant li djivêye des muroes:\n" "\n" "%s\n" "Motoit ki l' rantoele, ou l' waibe, èn sont nén disponibes pol moumint.\n" "Rissayîz ene miete pus tård." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot-z aberwetant li djivêye des muroes:\n" "\n" "%s\n" "Motoit ki l' rantoele, ou l' waibe da Mandriva, èn sont nén disponibes pol " "moumint.\n" "Rissayîz ene miete pus tård." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Nou muroe" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Dji n' sai trover nou muroe." #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Dji n' sai trover d' muroe.\n" "\n" "Ça pout esse cåze di sacwantès råjhons; li pus cmone c' est cwand " "l' årtchitecteure di vosse processeu n' est nén sopoirtêye påzès metaedjes a " "djoû oficirs di Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Tchoezixhoz li muroe ki vos vloz, s' i vs plait." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Dji copeye li fitchî pol sopoirt «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Dji corwaite li fitchî pol sopoirt «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Dji corwaite li fitchî då lon pol sopoirt «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " fwait." #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " a fwait berwete!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s do sopoirt %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Dj' atake l' aberwetaedje di «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Aberwetaedje di «%s»,\n" "tins ki dmeure:%s, roedeu:%s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Aberwetaedje di «%s», roedeu:%s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, metaedje a djoû do sopoirt..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Åk n' a nén stî tot prindant les pacaedjes" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "C' est nén possibe di prinde li djivêye des noveas pacaedjes a pårti do " "sopoirt «%s». Ou bén ci sopoirt la n' est nén apontyî comifåt, adon vos dvoz " "eployî li manaedjeu des sopoirts d' astalaedje pol oister eyet l' radjouter " "po l' poleur rapontyî a môde di djin; ou bén li sopoirt èn pout nén esse " "adjondou pol moumint, vos dvrîz adon rsayî pus tård." #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Mete a djoû les sopoirts" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nou sopoirt actif di trové. Vos dvoz mete onk en alaedje pol poleur mete a " "djoû." #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Tchoezixhoz les sopoirt(s) ki vos vloz mete a djoû:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Tchoezi ttafwait" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai mete a djoû l' sopoirt; i srè otomaticmint essocté.\n" "\n" "Arokes:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai radjouter l' sopoirt, i gn a-st avou des arokes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Dji n' sai askepyî l' sopoirt." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Åk n' a nén stî tot radjoutant l' sopoirt" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot radjoutant l' sopoirt:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Vosse sopoirt «%s», eployî po les metaedjes a djoû, èn corespond nén al " "modêye di %s en alaedje pol moumint (%s).\n" "Ci sopoirt la serè dismetou." #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Vosse sopoirt «%s», eployî po les metaedjes a djoû, èn corespond nén al " "modêye di Mandriva Linux en alaedje pol moumint (%s).\n" "Ci sopoirt la serè dismetou." #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "Aidance enondêye come bouye di fond" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Li purnea d' aidance a stî enondé, i dvrè aparexhe bénrade sol sicribanne." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Li ridant wice aberweter doet egzister" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Li memwere est houte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî d' rexhowe e môde radjoutaedje (append)" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocole nén sopoirté\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "L' inicialijhaedje a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mwaijhe cogne pol hårdêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mwaijhe cogne pol uzeu dins l' hårdêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Dji n' sai trover l' adresse limerike do procsi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Dji n' sai trover l' adresse limerike do lodjoe\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Dji n' a savou m' raloyî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: Response bizåre\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: Accès ftp rifuzé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: Sicret ftp po l' uzeu nén corek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: Bizåre response «PASS»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: Bizåre response «USER»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: Bizåre response «PASV»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: format 227 nén ratindou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: dji n' sai aveur li lodjoe\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: dji n' a savou m' riraloyî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: dji n' a savou mete li môde binaire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitchî nén etir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: Li fitchî n' pout nén esse aberweté avou «RETR»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: aroke di scrijhaedje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: aroke del comande «quote»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: nén trové\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Aroke tot scrijhant\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "No d' uzeu specifyî di manire nén valåve\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: Li fitchî n' pout nén esse eberweté avou «STOR»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Aroke tot lijhant\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Li tins est houte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: Dji n' sai passer e môde «ASCII»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: li cmande «PORT» a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: Dji n' sai eployî «REST»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: Dji n' sai aveur li grandeu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: aroke di fortchete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: aroke d' evoyaedje avou l' comande «POST»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: åk n' a nén stî tot s' raloyant\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: li ratacaedje di l' aberwetaedje n' a nén stî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitchî: dji n' a savou lére li fitchî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: dji n' sai m' raloyî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: li cweraedje a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Livreye nén trovêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fonccion nén trovêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Aresté pa on houcaedje e rtour (callback)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Måvas årgumints pol fonccion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mwais ôre di houcaedje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "L' operåcion viè l' eterface HTTP a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "des betchfessîs redjiblaedjes sins fén ont stî detectés\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L' uzeu a specifyî ene tchuze nén cnoxhowe\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Tchuze po telnet måfoirmêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "oisté après 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "L' acertineure di l' ôte costé n' est nén comifåt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "aroke sipecifike\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Moteur d' ecriptaedje SSL nén trové\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "dji n' sai mete li prémetou moteur d' ecriptaedje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "l' evoyaedje di dnêyes pal rantoele a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "li rçuvaedje di dnêyes pal rantoele a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "li pårtaedje est en alaedje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "i gn a åk ki n' va nén avou l' acertineure locåle\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "dji n' a savou eployî l' ecriptaedje dimandé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "i gn a-st on problinme avou l' acertineure CA (tchimin?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ecôdaedje di transfer nén ricnoxhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Côde d' aroke nén cnoxhou %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Astaler des programes" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Oister des programes" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Manaedjeu des sopoirts d' astalaedje" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Nou pacaedje n' a stî trové po l' astalaedje." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arester" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Tos les pacaedjes, pa sopoirt d' astalaedje" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informåcions normåles" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Li pus d' informåcions" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "totafwait a stî astalé comifåt" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Mete a djoû on sopoirt" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Rifé «hdlist»" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji fwai l' fitchî «hdlist»..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Totafwait a stî astalé comifåt" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Clés" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Vey" #~ msgid "" #~ msgstr ""