# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/wa.php3 # # translation of rpmdrake-wa.po to Walon # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 1999-2000,2002. # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 2002. # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003,2005. # Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 19:47+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-02 16:13+0200\n" "Last-Translator: Lucyin Mahin <lucyin@walon.org>\n" "Language-Team: Walon <linux-wa@walon.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Tchoezixhoz l' sôre di sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:69 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Ciste etape ci vos permete di radjouter des sourdants a pårti d' ene waibe " "Mandriva Linux ou d' on muroe FTP.\n" "\n" "I gn a deus sôres di muroes oficirs. Vos ploz radjouter soeye-t i des " "sourdants k' ont tos les pacaedjes di vosse distribucion (å pus sovint çou " "ki vént avou les plakes lazer d' èn astalaedje sitandård, et co ene rawete " "di pus), soeye-t i des sourdants po les metaedjes a djoû oficirs del " "distribucion. (Vos ploz eto radjouter les deus sôres, mins vos l' divoz fé e " "deus côps)." #: ../edit-urpm-sources.pl:77 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Sourdants del distribucion" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Metaedjes a djoû oficirs" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Çoula sayrè d' astaler tos les sourdants oficirs ki corespondèt a vosse " "distribucion (%s).\n" "\n" "Dj' a mezåjhe di m' raloyî sol site waibe da Mandriva po prinde li djivêye " "des muroes. Verifyîz ki vos estoz bén raloyîs al daegntoele pol moumint, " "s' i vs plait.\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, radjoutaedje do sopoirt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Radjouter on sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitchîs locås" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Tchimin:" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Sierveu FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 ../edit-urpm-sources.pl:125 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "Hårdêye:" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Sierveu HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:126 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Bodjåve sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:126 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Tchimin ou pont di montaedje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:142 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Foyter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:172 #, c-format msgid "Login:" msgstr "No d' elodjaedje:" #: ../edit-urpm-sources.pl:172 ../edit-urpm-sources.pl:466 ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Sicret:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Tchimin relatif pol fitchî di sinteze ou hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:179 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Si l' tchamp est leyî vude, li fitchî di sinteze/hdlist serè cwerou " "otomaticmint" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 #, c-format msgid "Name:" msgstr "No:" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Fé on sopoirt po ene distribucion etire" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Cweri après des metaedjes a djoû e ç' sopoirt ci" #: ../edit-urpm-sources.pl:220 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vos dvoz rimpli pol moens les deus prumirès intrêyes." #: ../edit-urpm-sources.pl:224 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "I gn a ddja on sopoirt avou ç' no la,\n" "el voloz vs vormint replaecî?" #: ../edit-urpm-sources.pl:235 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Radjoutant on sopoirt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Sôre di sopoirt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:311 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:483 ../edit-urpm-sources.pl:564 #: ../edit-urpm-sources.pl:604 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:801 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718 #: ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1551 ../rpmdrake.pm:575 ../rpmdrake.pm:665 #: ../rpmdrake.pm:738 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 ../edit-urpm-sources.pl:313 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:473 #: ../edit-urpm-sources.pl:561 ../edit-urpm-sources.pl:603 #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:727 #: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../edit-urpm-sources.pl:847 #: ../edit-urpm-sources.pl:982 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:735 #: ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:1477 ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1692 #: ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Ok" msgstr "'l est bon" #: ../edit-urpm-sources.pl:295 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Tchuzes globåles po l' astalaedje des pacaedjes" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "always" msgstr "tofer" #: ../edit-urpm-sources.pl:298 #, c-format msgid "never" msgstr "måy" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifyî les RPM a-z astaler:" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programe a-z eployî po les aberwetaedjes:" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Oistaedje d' on sourdant" #: ../edit-urpm-sources.pl:339 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Estoz vs seur di voleur oister l' sourdant «%s»?" #: ../edit-urpm-sources.pl:344 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji oistêye on sopoirt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Candjî on sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Dji candje li sopoirt «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Schaper les candjmints" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:969 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Procsi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vos dvoz mete li sopoirt dins l' lijheu po continouwer" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Po pleur schaper les candjmints, vos dvoz mete li sopoirt e l' lijheu." #: ../edit-urpm-sources.pl:442 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Apontyî les procsis" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Apontiaedjes di procsi pol sopoirt «%s»" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Apontiaedjes di procsi globås" #: ../edit-urpm-sources.pl:455 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" "Si vos avoz mezåjhe d' on procsi, dinez si no d' lodjoe et motoit ossu li " "pôrt a-z eployî (sintacse: <lodjoe_proxy[:pôrt]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:458 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "No d' lodjoe do procsi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Vos ploz dner èn uzeu et si scret po l' otintifiaedje sol procsi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:464 #, c-format msgid "User:" msgstr "Uzeu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:532 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Radjouter on groupe paralele" #: ../edit-urpm-sources.pl:532 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Candjî on groupe paralele" #: ../edit-urpm-sources.pl:543 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Radjouter ene limite di sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:555 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Tchoezixhoz on sopoirt pol radjouter al limite des sopoirts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:592 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Radjouter on lodjoe" #: ../edit-urpm-sources.pl:598 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Tapez li no ou l' adresse do lodjoe ki vos vloz radjouter:" #: ../edit-urpm-sources.pl:629 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Dji candje li groupe paralele «%s»:" #: ../edit-urpm-sources.pl:633 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "No do groupe:" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite do sopoirt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:641 ../edit-urpm-sources.pl:648 #, c-format msgid "Add" msgstr "Radjouter" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #: ../edit-urpm-sources.pl:707 ../edit-urpm-sources.pl:947 ../rpmdrake:1195 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Oister" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Lodjoe:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Apontyî li urpmi paralele (urpmi ovrant so pus d' ene éndjole)" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite do sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comande" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:395 ../rpmdrake:530 #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nole)" #: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../edit-urpm-sources.pl:951 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Candjî..." #: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../edit-urpm-sources.pl:957 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Radjouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:735 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Manaedjî les clés eployeyes po les sinateures des pacaedjes" #: ../edit-urpm-sources.pl:739 ../edit-urpm-sources.pl:882 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Sopoirt" #: ../edit-urpm-sources.pl:744 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Clés" #: ../edit-urpm-sources.pl:763 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" "li no n' a nén stî trové, li clé n' egzistêye nén dins l' anea di clés da " "rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Radjouter ene clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:788 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Tchoezixhoz ene clé a radjouter pol sopoirt %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:816 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Oister ene clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Estoz vs seur di voleur oister l' clé %s do sopoirt %s?\n" "(no del clé: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:835 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Radjouter ene clé..." #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Oister l' clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:855 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Apontyî les sopoirts" #: ../edit-urpm-sources.pl:880 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "En alaedje?" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Updates?" msgstr "Metaedjes a djoû?" #: ../edit-urpm-sources.pl:897 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:927 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai radjouter l' sopoirt, i gn a-st avou des arokes:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:961 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Radjouter da vosse..." #: ../edit-urpm-sources.pl:965 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Mete a djoû..." #: ../edit-urpm-sources.pl:968 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Manaedjî les clés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralele..." #: ../edit-urpm-sources.pl:971 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Tchuzes globåles..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aidance" #: ../edit-urpm-sources.pl:994 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1815 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bénvnowe å manaedjeu des sopoirts sourdants des programes!\n" "\n" "Ciste usteye vos aidrè a-z apontyî les sourdants des pacaedjes ki vos vloz " "eployî e vosse copiutrece. I sront-st adon disponibes po l' astalaedje di " "pacaedjes di noveas programes ou po les metaedjes a djoû." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Li båze di dnêyes des pacaedjes est eclawêye. Cloyoz vos programes " "k' eployèt l' båze di dnêyes (avoz vs èn ôte manaedjeu di sourdants " "d' astalaedje so èn ôte sicribanne, oudonbén estoz vs astalant des pacaedjes " "pol moumint?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Dji n' sai radjouter l' sopoirt, les årgumints sont crons ou mankèt" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Vos alez radjouter on novea sopoirt d' astalaedje, «%s».\n" "Ça vout dire ki vos pôroz astaler des noveas pacaedjes di programas so " "vosses sistinme a pårti d' ci sopoirt ci." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Li sopoirt «%s» a stî radjouté comifåt." #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Po s' è siervi: %s [TCHUZES]..." #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first håyner l' djivêye des candjmints divant l' djivêye " "des fitchîs" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=sopoirt1,... si limiter ås sopoirts dinés" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propôze di mete fé on seu fitchî avou tos les ." "rpmnew/.rpmsave trovés" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MÔDE definixh li môde («install» (astalaedje, prémetou), " "«remove» (oister), «update» (mete a djoû))" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation èn nén dmander d' acertiner e môde metaedje a djoû" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" " --no-media-update èn nén mete a djoû les sopoirts a l' enondaedje" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm èn nén verifyî les sinateures des pacaedjes" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host esse e môde paralele, avou l' groupe «alias» eyet " "l' lodjoe «host» po mostrer les depindinces k' i fåt" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrer seulmint ces pacaedjes la" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-tchoezi ces pacaedjes la" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root foirci l' programe a s' enonder dzo root" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg enonder on cweraedje po «pkg»" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Enondé e môde uzeu" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Vos avoz enondé ci programe chal come uzeu normå.\n" "Vos n' pôroz nén fé des candjmints do sistinme, mins vos ploz tot l' minme " "vey çou k' i gn a el båze di dnêyes." #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Årtchivaedje" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copeyes di såvrité" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Broûlaedje di CDs" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Rastrindaedje" #: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:211 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:340 #, c-format msgid "Other" msgstr "Ôte" #: ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Books" msgstr "Lives" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Lives d' informatike" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Belès letes" #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Passaedje di messaedjes" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Siervices di cawêyes" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicåcions" #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Båzes di dnêyes" #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 #: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 #: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Development" msgstr "Programaedje" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME et Gtk+" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE et Qt" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nawea" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Aspougneus di tecse" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Education" msgstr "Acsegnmint" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulateus" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Usteyes po fitchîs" #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Games" msgstr "Djeus" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Advinteure" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Årcåde" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Djeus d' platea" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cwårdjeus" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzeles" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Spôrts" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Sitratedjeye" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Sicribanne" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Båzés so FVWM" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Dessinaedjes" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Corwaitaedje" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rantoele" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Tchate" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transfer di fitchîs" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Emilaedje" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "News" msgstr "Copinreyes (newsgroups)" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accès då lon" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "WWW" msgstr "Waibe" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Office" msgstr "Buro" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Clés publikes" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Eplaidaedje" #: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 #: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Siyinces" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomeye" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biyolodjeye" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Tchimeye" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatike" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Siyinces del Daegn" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematike" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizike" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistinme" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Base" msgstr "Båze" #: ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Apontiaedje" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Enondaedje del éndjole" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Éndjolreye" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Manaedjmint des pacaedjes" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimaedje" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Disployaedje" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Disployaedje" #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Console" msgstr "Conzôle" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "True type" msgstr "True Type" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Eternåcionålijhaedje" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nawea eyet éndjolreye" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Livreyes" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Sierveus" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminås" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Usteyes tecse" #: ../rpmdrake:268 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Djouwets" #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "Video" msgstr "Videyo" #: ../rpmdrake:401 ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nén disponibe)" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:511 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Rizultats do cweraedje" #: ../rpmdrake:430 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Rizultats do cweraedje (nouk)" #: ../rpmdrake:441 ../rpmdrake:469 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji cwir..." #: ../rpmdrake:464 ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:1252 ../rpmdrake:1584 #: ../rpmdrake:1814 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:474 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arester" #: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Pout esse metou a djoû" #: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Pout esse radjouté" #: ../rpmdrake:514 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Tchoezi" #: ../rpmdrake:514 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nén tchoezi" #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitchîs:\n" #: ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Djournå des candjmints:\n" #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Sopoirt: " #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Modêye d' astalêye: " #: ../rpmdrake:564 #, c-format msgid "Name: " msgstr "No do pacaedje: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Modêye: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Årtchitecteure: " #: ../rpmdrake:567 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grandeu: " #: ../rpmdrake:567 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:570 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Impôrtance: " #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Rascourti: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Råjhon do metaedje a djoû: " #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Discrijhaedje: " #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nou discrijhaedje" #: ../rpmdrake:608 ../rpmdrake:731 ../rpmdrake:733 ../rpmdrake:1682 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Pus d' informåcions sol pacaedje..." #: ../rpmdrake:609 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Tchoezixhoz s' i vs plait" #: ../rpmdrake:609 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "I gn a mezåjhe d' onk des pacaedjes ki shuvèt:" #: ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji fwait l' djivêye des pacaedjes..." #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nou metaedjes a djoû" #: ../rpmdrake:649 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Li djivêye des metaedjes a djoû est vude. Çoula vout dire soeye-t i k' i gn " "a nén di metaedjes a djoû po les pacaedjes astalés so vosse copiutrece, " "soeye-t i ki vos les avoz ddja astalés." #: ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "All" msgstr "Totafwait" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "More info" msgstr "Pus d' info" #: ../rpmdrake:726 ../rpmdrake:1671 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informåcion so les pacaedjes" #: ../rpmdrake:748 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Kékès ôtes pacaedjes divèt esse oistés" #: ../rpmdrake:749 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Cåze di leus aloyances, les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse oistés eto:\n" "\n" #: ../rpmdrake:755 ../rpmdrake:764 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des pacaedjes k' i gn a n' polèt nén esse oistés" #: ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Dji rgrete, mins oister ces pacaedjes la va spiyî l' sistinme da vosse:\n" "\n" #: ../rpmdrake:765 ../rpmdrake:830 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Cåze di leus aloyances, les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse dizastalés " "asteure:\n" "\n" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Ôtes pacaedjes k' end a mezåjhe" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Po verifyî les aloyances, les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse astalés eto:\n" "\n" #: ../rpmdrake:810 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (fwait pårteye del djivêye a passer houte)" #: ../rpmdrake:813 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Des pacaedjes k' i gn a n' polèt nén esse astalés" #: ../rpmdrake:814 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dji rgrete, les pacaedjes ki shuvèt n' polèt nén esse tchoezis:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:1096 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Des pacaedjes k' i gn a dvèt esse dizastalés" #: ../rpmdrake:854 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Tchoezi: %d Mo / Plaece libe sol deure plake: %d Mo" #: ../rpmdrake:855 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Grandeu tchoezeye: %d Mo" #: ../rpmdrake:861 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "I n' a pont d' discrijhaedje po ç' pacaedje ci\n" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Metaedjes a djoû di såvrité" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Metaedjes a djoû di coridjaedje" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Metaedjes a djoû normås" #: ../rpmdrake:949 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s tchuzes" #: ../rpmdrake:949 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Tchuzes di Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:952 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tos les pacaedjes, relîs alfabeticmint" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tos les pacaedjes, pa groupe" #: ../rpmdrake:961 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tos les pacaedjes, pa grandeu" #: ../rpmdrake:962 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tos les pacaedjes, pa l' estat di tchoezixhaedje" #: ../rpmdrake:966 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tos les pacaedjes, pa sopoirt d' astalaedje" #: ../rpmdrake:967 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "To les pacaedjes, pa disponibilité di metaedjes a djoû" #: ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Rén k' les foyes, reléjhowes pal date d' astalaedje" #: ../rpmdrake:1045 #, c-format msgid "in names" msgstr "ezès nos d' pacaedje" #: ../rpmdrake:1047 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "ezès discrijhaedjes" #: ../rpmdrake:1049 #, c-format msgid "in file names" msgstr "ezès nos d' fitchîs" #: ../rpmdrake:1058 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informåcions normåles" #: ../rpmdrake:1058 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Li pus d' informåcions" #: ../rpmdrake:1078 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Vos dvoz tchoezi sacwants pacaedjes d' aprume." #: ../rpmdrake:1083 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pår trop di pacaedjes ont stî tchoezis" #: ../rpmdrake:1084 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Adviertixhmint: i shonne ki vos sayîz d' astaler télmint d' pacaedjes k' i " "pôreut n' pus aveur di plaece di libe so vosse sistinme; çoula est " "pårticulirmint riskeus et doet esse consideré avou atincion.\n" "\n" "Voloz vs vormint astaler tos les pacaedjes tchoezis?" #: ../rpmdrake:1097 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les pacaedjes ki shuvèt dvèt esse oistés po ds ôtes poleur esse metous a " "djoû:\n" "\n" "%s\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake:1131 ../rpmdrake:1134 ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake:1154 #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitchî" #: ../rpmdrake:1134 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Mete a djoû les sopoirts" #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Rifé l' tchuze" #: ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Ritcherdjî li djivêye des _pacaedjes" #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/Moussî _foû" #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "<control>Q" msgstr "<control>Q" #: ../rpmdrake:1162 ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Tchuzes" #: ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mostrer les pacaedjes tchoezis _otomaticmint" #: ../rpmdrake:1167 ../rpmdrake:1168 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Aidance" #: ../rpmdrake:1184 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Trover:" #: ../rpmdrake:1189 #, c-format msgid "Search" msgstr "Cweri" #: ../rpmdrake:1195 #, c-format msgid "Install" msgstr "Astaler" #: ../rpmdrake:1200 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: ../rpmdrake:1243 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Aroke moirt" #: ../rpmdrake:1244 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "I gn a-st avou èn aroke moirt: %s." #: ../rpmdrake:1253 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dj' a mezåjhe di m' raloyî sol muroe po prinde les dierins pacaedjes di " "metaedjes a djoû. Verifyîz ki vos estoz bén raloyîs al daegntoele pol " "moumint, s' i vs plait.\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake:1262 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Sopoirts di metaedjes a djoû k' egzistèt ddja" #: ../rpmdrake:1263 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vos avoz ddja pol moens on sopoirt di metaedjes a djoû d' apontyî, mins i " "sont tos dismetous. Vos dvrîz enonder li programe manaedjeu des sopoirts " "sourdants des programes po ndè mete en alaedje pol moens onk (verifyîz dins " "l' colone «En alaedje?»).\n" "\n" "Poy, renondez %s." #: ../rpmdrake:1273 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Kimint tchoezi manuwelmint vosse muroe" #: ../rpmdrake:1274 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vos ploz ossu tchoezi l' muroe ki vos vloz al mwin: po çoula, i vs fåt " "enonder li manaedjeu des sopoirts sourdants des programes, et radjouter on " "sourdant «Metaedjes a djoû di såvrité».\n" "\n" "Poy, renondez %s." #: ../rpmdrake:1310 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji cwir après les pacaedjes k' i gn a..." #: ../rpmdrake:1399 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analijhant %s" #: ../rpmdrake:1422 #, c-format msgid "changes:" msgstr "candjmints:" #: ../rpmdrake:1430 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Oister li *.%s" #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Eployî li *.%s come mwaisse fitchî" #: ../rpmdrake:1438 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Èn rén fé" #: ../rpmdrake:1454 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "L' astalaedje a fini" #: ../rpmdrake:1469 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Analijhant..." #: ../rpmdrake:1502 ../rpmdrake:1668 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Totes les pacaedjes dimandés ont stî astalés comifåt." #: ../rpmdrake:1506 ../rpmdrake:1650 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Åk n' a nén stî tins d' l' astalaedje" #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1651 ../rpmdrake:1709 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tins d' l' astalaedje:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1521 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Dji n' a nén savou prinde les pacaedjes sourdants." #: ../rpmdrake:1522 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Dji m' escuze, mins dji n' sai prinde les pacaedjes sourdants. %s" #: ../rpmdrake:1523 ../rpmdrake:1597 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Aroke(s) di rapoirté(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1532 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Astalaedje do pacaedje..." #: ../rpmdrake:1532 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicialijhaedje..." #: ../rpmdrake:1541 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Candjî di sopoirt" #: ../rpmdrake:1542 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Metoz l' sopoirt lomé «%s» dins l' lijheu [%s]" #: ../rpmdrake:1549 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Aberwetant l' pacaedje «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1572 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verifiaedje des sinateures des pacaedjes..." #: ../rpmdrake:1585 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Les pacaedjes ki shuvèt ont des mwaijhès sinateures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake:1594 ../rpmdrake:1708 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "L' astalaedje a fwait berwete" #: ../rpmdrake:1595 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "L' astalaedje a fwait berwete, sacwants fitchîs mankèt:\n" "%s\n" "\n" "Vos dvoz motoit mete a djoû vosse båze di dnêyes des sopoirts." #: ../rpmdrake:1610 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Dj' aprestêye les pacaedjes po l' astalaedje..." #: ../rpmdrake:1613 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Dj' astale li pacaedje «%s» (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1629 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "dji n' sai aveur accès å fitchî rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L' astalaedje a fini; %s.\n" "\n" "Sacwants fitchîs d' apontiaedje ont stî askepyîs dizo des nos\n" "avou « .rpmnew » ou « .rpmsave » come cawete, vos les dvrîz\n" "rloukî po decider cwè fé avou zels:" #: ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "totafwait a stî astalé comifåt" #: ../rpmdrake:1673 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ces pacaedjes vinèt avou des informåcions sol metaedje a djoû" #: ../rpmdrake:1685 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Pus d' informåcions sol pacaedje... [%s]" #: ../rpmdrake:1698 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nou pacaedje n' a stî trové po l' astalaedje." #: ../rpmdrake:1699 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Aroke moirt: nou pacaedje n' a stî trové po l' astalaedje." #: ../rpmdrake:1722 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji lî li båze di dnêyes des pacaedjes..." #: ../rpmdrake:1772 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, rpm oistêye les pacaedjes..." #: ../rpmdrake:1783 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Åk n' a nén stî tins do oistaedje" #: ../rpmdrake:1784 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tins do oistaedje des pacaedjes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1819 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bénvnowe a l' usteye di oistaedje di programes!\n" "\n" "Ciste usteye chal vos aidrè a tchoezi kés programes ki vos vloz dizastaler " "di vosse copiutrece." #: ../rpmdrake:1824 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bénvnowe a %s!\n" "\n" "Ciste usteye chal vos aidrè a tchoezi les metaedjes a djoû ki vos vloz " "astaler sol copiutrece da vosse." #: ../rpmdrake:1829 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bénvnowe a l' usteye d' astalaedje des programes!" #: ../rpmdrake:1830 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bénvnowe a l' usteye d' astalaedje di programes!\n" "\n" "Vosse sistinme Mandriva Linux vént avou sacwants meyes di programes dins des " "pacaedjes rpm so des plakes lazer. Ciste usteye chal vos aidrè a tchoezi kés " "programes vos vloz astaler sol copiutrece da vosse." #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Metaedje a djoû des programes" #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Metaedjes a djoû di Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:127 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Dinez vos informåcions po-z aveur accès å procsi\n" #: ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "User name:" msgstr "No d' uzeu:" #: ../rpmdrake.pm:169 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Oistaedje des pacaedjes di programes" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Metaedje a djoû des pacaedjes di programes" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Astalaedje des pacaedjes di programes" #: ../rpmdrake.pm:210 #, c-format msgid "No" msgstr "Neni" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: ../rpmdrake.pm:262 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informåcions..." #: ../rpmdrake.pm:375 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Otriche" #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ostraleye" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Beldjike" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Braezi" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Swisse" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tchekeye" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Almagne" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Daenmåtche" #: ../rpmdrake.pm:385 ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grece" #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongreye" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israyel" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itåleye" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Djapon" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corêye" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Olande" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvedje" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rûsseye" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suwede" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovakeye" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Rweyôme-Uni" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm:406 ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Unis" #: ../rpmdrake.pm:504 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dj' a mezåjhe di m' raloyî al daegntoele po prinde li djivêye des muroes. " "Verifyîz ki vosse rantoele est bén en alaedje pol moumint, s' i vs plait.\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake.pm:508 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Dj' a mezåjhe di m' raloyî sol site waibe da Mandriva po prinde li djivêye " "des muroes. Verifyîz ki vos estoz bén raloyîs al daegntoele pol moumint, " "s' i vs plait.\n" "\n" "C' est bon di continouwer?" #: ../rpmdrake.pm:514 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dj' aberwetêye les adresses des muroes." #: ../rpmdrake.pm:515 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dj' aberwetêye do waibe da Mandriva les " "adresses des muroes." #: ../rpmdrake.pm:521 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z aberwetant" #: ../rpmdrake.pm:523 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot-z aberwetant li djivêye des muroes:\n" "\n" "%s\n" "Motoit ki l' rantoele, ou l' waibe, èn sont nén disponibes pol moumint.\n" "Rissayîz ene miete pus tård." #: ../rpmdrake.pm:528 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot-z aberwetant li djivêye des muroes:\n" "\n" "%s\n" "Motoit ki l' rantoele, ou l' waibe da Mandriva, èn sont nén disponibes pol " "moumint.\n" "Rissayîz ene miete pus tård." #: ../rpmdrake.pm:537 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nou muroe" #: ../rpmdrake.pm:539 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Dji n' sai trover nou muroe." #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Dji n' sai trover d' muroe.\n" "\n" "Ça pout esse cåze di sacwantès råjhons; li pus cmone c' est cwand " "l' årtchitecteure di vosse processeu n' est nén sopoirtêye påzès metaedjes a " "djoû oficirs di Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Tchoezixhoz li muroe ki vos vloz, s' i vs plait." #: ../rpmdrake.pm:617 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Dji copeye li fitchî pol sopoirt «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:620 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Dji corwaite li fitchî pol sopoirt «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Dji corwaite li fitchî då lon pol sopoirt «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid " done." msgstr " fwait." #: ../rpmdrake.pm:631 #, c-format msgid " failed!" msgstr " a fwait berwete!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:635 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s do sopoirt %s" #: ../rpmdrake.pm:639 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Dj' atake l' aberwetaedje di «%s»..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Aberwetaedje di «%s»,\n" "tins ki dmeure:%s, roedeu:%s" #: ../rpmdrake.pm:646 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Aberwetaedje di «%s», roedeu:%s" #: ../rpmdrake.pm:657 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, metaedje a djoû do sopoirt..." #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Åk n' a nén stî tot prindant les pacaedjes" #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "C' est nén possibe di prinde li djivêye des noveas pacaedjes a pårti do " "sopoirt «%s». Ou bén ci sopoirt la n' est nén apontyî comifåt, adon vos dvoz " "eployî li manaedjeu des sopoirts d' astalaedje pol oister eyet l' radjouter " "po l' poleur rapontyî a môde di djin; ou bén li sopoirt èn pout nén esse " "adjondou pol moumint, vos dvrîz adon rsayî pus tård." #: ../rpmdrake.pm:716 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Mete a djoû les sopoirts" #: ../rpmdrake.pm:721 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Tchoezixhoz les sopoirt(s) ki vos vloz mete a djoû:" #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Tchoezi ttafwait" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Update" msgstr "Mete a djoû" #: ../rpmdrake.pm:767 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai mete a djoû l' sopoirt; i srè otomaticmint essocté.\n" "\n" "Arokes:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai radjouter l' sopoirt, i gn a-st avou des arokes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Dji n' sai askepyî l' sopoirt." #: ../rpmdrake.pm:818 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Åk n' a nén stî tot radjoutant l' sopoirt" #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot radjoutant l' sopoirt:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:832 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Vosse sopoirt «%s», eployî po les metaedjes a djoû, èn corespond nén al " "modêye di %s en alaedje pol moumint (%s).\n" "Ci sopoirt la serè dismetou." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Vosse sopoirt «%s», eployî po les metaedjes a djoû, èn corespond nén al " "modêye di Mandriva Linux en alaedje pol moumint (%s).\n" "Ci sopoirt la serè dismetou." #: ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Aidance enondêye come bouye di fond" #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Li purnea d' aidance a stî enondé, i dvrè aparexhe bénrade sol sicribanne." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Li ridant wice aberweter doet egzister" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Li memwere est houte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî d' rexhowe e môde radjoutaedje (append)" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocole nén sopoirté\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "L' inicialijhaedje a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mwaijhe cogne pol hårdêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mwaijhe cogne pol uzeu dins l' hårdêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Dji n' sai trover l' adresse limerike do procsi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Dji n' sai trover l' adresse limerike do lodjoe\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Dji n' a savou m' raloyî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: Response bizåre\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: Accès ftp rifuzé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: Sicret ftp po l' uzeu nén corek\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: Bizåre response «PASS»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: Bizåre response «USER»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: Bizåre response «PASV»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: format 227 nén ratindou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: dji n' sai aveur li lodjoe\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: dji n' a savou m' riraloyî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: dji n' a savou mete li môde binaire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitchî nén etir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: Li fitchî n' pout nén esse aberweté avou «RETR»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: aroke di scrijhaedje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: aroke del comande «quote»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: nén trové\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Aroke tot scrijhant\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "No d' uzeu specifyî di manire nén valåve\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: Li fitchî n' pout nén esse eberweté avou «STOR»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Aroke tot lijhant\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Li tins est houte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: Dji n' sai passer e môde «ASCII»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: li cmande «PORT» a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: Dji n' sai eployî «REST»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: Dji n' sai aveur li grandeu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: aroke di fortchete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: aroke d' evoyaedje avou l' comande «POST»\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: åk n' a nén stî tot s' raloyant\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: li ratacaedje di l' aberwetaedje n' a nén stî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitchî: dji n' a savou lére li fitchî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: dji n' sai m' raloyî\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: li cweraedje a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Livreye nén trovêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fonccion nén trovêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Aresté pa on houcaedje e rtour (callback)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Måvas årgumints pol fonccion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mwais ôre di houcaedje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "L' operåcion viè l' eterface HTTP a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "des betchfessîs redjiblaedjes sins fén ont stî detectés\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L' uzeu a specifyî ene tchuze nén cnoxhowe\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Tchuze po telnet måfoirmêye\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "oisté après 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "L' acertineure di l' ôte costé n' est nén comifåt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "aroke sipecifike\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Moteur d' ecriptaedje SSL nén trové\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "dji n' sai mete li prémetou moteur d' ecriptaedje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "l' evoyaedje di dnêyes pal rantoele a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "li rçuvaedje di dnêyes pal rantoele a fwait berwete\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "li pårtaedje est en alaedje\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "i gn a åk ki n' va nén avou l' acertineure locåle\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "dji n' a savou eployî l' ecriptaedje dimandé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "i gn a-st on problinme avou l' acertineure CA (tchimin?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ecôdaedje di transfer nén ricnoxhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Côde d' aroke nén cnoxhou %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Astaler des programes" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Oister des programes" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Manaedjeu des sopoirts d' astalaedje" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Mete a djoû on sopoirt" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Rifé «hdlist»" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Tårdjîz on pô s' i vs plait, dji fwai l' fitchî «hdlist»..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Totafwait a stî astalé comifåt" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Clés" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Vey" #~ msgid "<no description>" #~ msgstr "<nou discrijhaedje>"