# Vietnamese Translation for rpmdrake module. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Trinh Minh Thanh , 2001 - 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-14 09:52+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Hãy chọn loại phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Bước này cho phép thêm các nguồn từ Mandriva Linux web hay FTP mirror.\n" "\n" "Có hai loại mirror chính. Bạn có thể chọn nguồn chứa tập hợp hoàn chỉnh\n" "các gói của phân phối Linux, hoặc nguồn cung cấp cập nhật chính thức cho\n" "phân phối của bạn. Bạn có thể thêm cả hai qua hai bước." #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Các nguồn của phân phối" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Cập nhật chính thức" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Việc này sẽ cài đặt mọi nguồn chính thức cho phân phối của bạn (%s).\n" "\n" "Cần kết nối với Mandriva website để nhận danh sách mirror.\n" "Hãy xác định là mạng của bạn đang hoạt động.\n" "\n" "Tiếp tục được chưa?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Hãy chờ, đang thêm phương tiện..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Thêm phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Máy chủ FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Máy chủ FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Máy chủ HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Đường dẫn hoặc điểm gắn kết:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Thiết bị tháo lắp" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Đăng nhập:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Đường dẫn liên quan tới synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Nếu để trống, synthesis/hdlist sẽ được dò tự động" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Tạo phương tiện cho toàn bộ phân phối" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Hãy chọn phương tiện bạn muốn cập nhật:" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Bạn cần điền ít nhất là hai mục nhập đầu tiên." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Đang có một phương tiện với tên đó rồi, bạn có\n" "thật sự muốn thay thế nó?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Thêm phương tiện:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Loại phương tiện:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Bỏ qua" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715 #: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Tùy chọn chung cho việc cài đặt các gói" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "luôn luôn" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "không bao giờ" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Kiểm tra RPMs được cài đặt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Tải xuống chương trình để dùng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Gỡ Bỏ Nguồn Phần Mềm" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc là muốn bỏ nguồn \"%s\" không?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ phương tiện..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Biên tập phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Biên tập phương tiện \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Lưu lại các thay đổi" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Cần nạp phương tiện để tiếp tục" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Để lưu các thay đổi, cần nạp phương tiện vào ổ." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Cấu hình các proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Thiết lập proxy cho phương tiện \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Thiết lập proxy chung" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Nếu cần một proxy, hãy nhập hostname và một cổng (port) tùy ý (cú pháp: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Bạn có thể chỉ định người dùng/mật khẩu cho xác thực của proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Thêm nhóm song song" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Biên tập nhóm song song" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Thêm giới hạn phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Hãy chọn phương tiện để thêm giới hạn phương tiện:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Thêm host" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Hãy nhập hostname hay địa chỉ IP để thêm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Biên tập nhóm song song \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Tên nhóm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Giao thức:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Giới hạn phương tiện:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Gỡ Bỏ" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Cấu hình urpmi song song (thực thi phân phối của urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Giới hạn phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:745 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Hiệu chỉnh" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Quản lý khoá cho chữ ký số của các gói" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Khóa" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "không thấy tên, khoá không tồn tại trong rpm keyring!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Thêm phím" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Hãy chọn phím để thêm cho phương tiện %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Bỏ phím" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Bạn có chắc là muốn gỡ bỏ khóa %s khỏi phương tiện %s không?\n" "(tên khoá là: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Thêm phím..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Bỏ phím" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Cấu hình phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Bật chạy?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Cập nhật" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể thêm phương tiện, báo lỗi sau:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Thêm tuỳ chọn..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Cập nhật..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Quản lý phím..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Song song..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Tuỳ chọn chung..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Có đồng ý tiếp tục không?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Chào mừng Chương Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm!\n" "\n" "Công cụ này giúp cấu hình phương tiện chứa gói tin bạn muốn dùng trên\n" "máy tính này. Chúng sẽ có sẵn để cài đặt các gói phần mềm mới hoặc thực\n" "hiện cập nhật." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Cơ sở dữ liệu gói phần mềm bị khóa. Hãy đóng các chương trình\n" "khác đang làm việc với cơ sở dữ liệu này (bạn có trình quản lý\n" "phương tiện khác trên desktop khác hay là bạn hiện cũng đang\n" "cài đặt các gói phần mềm?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Không thể thêm phương tiện, thiếu hoặc sai đối số" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Bạn sắp thêm phương tiện chứa gói tin mới, `%s'.\n" "Có nghĩa là bạn có thể cài thêm các gói phần mềm\n" "từ phương tiện mới này. " #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Bạn sắp thêm phương tiện chứa gói tin mới, `%s'.\n" "Có nghĩa là bạn có thể cài thêm các gói phần mềm\n" "từ phương tiện mới này. " #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Thêm phương tiện `%s' thành công." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Thêm phương tiện `%s' thành công." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Cách dùng: %s [TÙY CHỌN]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first hiển thị changelog trước filelist trong cửa sổ mô tả" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. giới hạn cho phương tiện" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew yêu cầu hợp nhất mọi tập tin .rpmnew/.rpmsave được " "tìm thấy" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE đặt phương thức (cài đặt (mặc định), gỡ bỏ, cập " "nhật)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation không hỏi việc khẳng định trong phương thức cập nhật" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update không cập nhật phương tiện khi khởi chạy" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm không kiểm tra chữ ký của các gói" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host là ở parallel mode, dùng nhóm \"alias\", dùng máy " "\"host\" để hiển thị các phụ thuộc (deps)" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. chỉ hiển thị các gói này" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. chọn trước các gói này" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root ép chạy bằng root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg chạy tìm kiếm cho \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Chạy trong chế độ người dùng" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Bạn đang chạy chương trình này bằng người dùng thông thường.\n" "Bạn sẽ không thể thực hiện việc thay đổi hệ thống, nhưng vẫn\n" "có thể duyệt cơ sở dữ liệu hiện có." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Hỗ trợ" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Lưu trữ" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Ghi CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Nén" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:368 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Sách" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Sách vi tính" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Câu hỏi hay gặp" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Văn học" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Kết thúc thông điệp" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Xắp hàng dịch vụ" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Viễn thông" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Phát triển" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME và GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE và Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Trình biên soạn" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Giáo dục" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Trình mô phỏng" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Công cụ tập tin" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Thám hiểm" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Bảng" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Bài lá" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Đố ô chữ" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Chiến thuật" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 msgid "Graphical desktop" msgstr "Màn hình nền đồ họa" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "Dựa trên FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:260 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:249 msgid "Graphics" msgstr "Đồ họa" #: ../rpmdrake:250 msgid "Monitoring" msgstr "Theo dõi" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282 msgid "Networking" msgstr "Chạy mạng" #: ../rpmdrake:254 msgid "Chat" msgstr "Tán chuyện" #: ../rpmdrake:255 msgid "File transfer" msgstr "Truyền tập tin" #: ../rpmdrake:256 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:257 msgid "Instant messaging" msgstr "Thông điệp tức thời" #: ../rpmdrake:258 msgid "Mail" msgstr "Thư" #: ../rpmdrake:259 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../rpmdrake:261 msgid "Remote access" msgstr "Truy cập từ xa" #: ../rpmdrake:262 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:263 msgid "Office" msgstr "Văn phòng" #: ../rpmdrake:264 msgid "Public Keys" msgstr "Khóa công cộng" #: ../rpmdrake:265 msgid "Publishing" msgstr "Xuất bản" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 #: ../rpmdrake:274 msgid "Sciences" msgstr "Khoa học" #: ../rpmdrake:267 msgid "Astronomy" msgstr "Thiên văn học" #: ../rpmdrake:268 msgid "Biology" msgstr "Sinh học" #: ../rpmdrake:269 msgid "Chemistry" msgstr "Hóa học" #: ../rpmdrake:270 msgid "Computer science" msgstr "Khoa học máy tính" #: ../rpmdrake:271 msgid "Geosciences" msgstr "Geosciences" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mathematics" msgstr "Toán học" #: ../rpmdrake:274 msgid "Physics" msgstr "Vật lý" #: ../rpmdrake:275 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:276 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 #: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../rpmdrake:278 msgid "Base" msgstr "Cơ sở" #: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: ../rpmdrake:280 msgid "Boot and Init" msgstr "Khởi động và Khởi tạo" #: ../rpmdrake:281 msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: ../rpmdrake:284 msgid "Packaging" msgstr "Đóng gói" #: ../rpmdrake:285 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deploiement" msgstr "Hướng nghiệp" #: ../rpmdrake:287 msgid "Deployment" msgstr "Triển khai" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../rpmdrake:289 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:290 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:291 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:292 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:293 msgid "Internationalization" msgstr "Quốc tế hóa" #: ../rpmdrake:294 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel và phần cứng" #: ../rpmdrake:295 msgid "Libraries" msgstr "Thư viện" #: ../rpmdrake:296 msgid "Servers" msgstr "Máy chủ" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:311 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:298 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:299 msgid "Text tools" msgstr "Công cụ văn bản" #: ../rpmdrake:300 msgid "Toys" msgstr "Đồ chơi" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605 msgid "(Not available)" msgstr "(Không có sẵn)" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results (none)" msgstr "Kết quả tìm kiếm (không)" #: ../rpmdrake:472 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm kiếm..." #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Addable" msgstr "Có thể thêm vào" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Upgradable" msgstr "Có thể nâng cấp" #: ../rpmdrake:546 msgid "Not selected" msgstr "Không được chọn" #: ../rpmdrake:546 msgid "Selected" msgstr "Được chọn" #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621 msgid "Importance: " msgstr "Mức độ quan trọng: " #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629 msgid "Reason for update: " msgstr "Lý do cập nhật:" #. extra empty line #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631 msgid "No description" msgstr "Không có mô tả" #: ../rpmdrake:600 msgid "Files:\n" msgstr "Tập tin:\n" #: ../rpmdrake:605 msgid "Changelog:\n" msgstr "Bản ghi thay đổi (Changelog):\n" #: ../rpmdrake:610 msgid "Medium: " msgstr "Phương tiện: " #: ../rpmdrake:611 msgid "Currently installed version: " msgstr "Phiên bản đã cài đặt hiện thời: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Name: " msgstr "Tên: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Version: " msgstr "Phiên bản: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:618 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:618 msgid "Size: " msgstr "Kích thước: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:625 msgid "Summary: " msgstr "Tóm tắt: " #: ../rpmdrake:631 msgid "Description: " msgstr "Mô tả: " #: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856 msgid "More information on package..." msgstr "Thêm các thông tin về gói..." #: ../rpmdrake:687 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Cần đến một trong các gói tin sau:" #: ../rpmdrake:687 msgid "Please choose" msgstr "Hãy chọn" #: ../rpmdrake:729 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Hãy đợi, đang liệt kê các gói..." #: ../rpmdrake:747 msgid "No update" msgstr "Không có cập nhật" #: ../rpmdrake:748 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Dah sách các cập nhật trống. Có nghĩa là không có cập nhật\n" "nào cho các gói tin đã được cài đặt hoặc là bạn đã cài đặt chúng\n" "rồi." #: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027 msgid "All" msgstr "Toàn bộ" # -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824 msgid "More info" msgstr "Thêm thông tin" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845 msgid "Information on packages" msgstr "Thông tin về các gói" #: ../rpmdrake:849 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cần gỡ bỏ một số gói bổ sung" #: ../rpmdrake:850 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Do các phụ thuộc của chúng, mà những gói sau đây cũng cần được gỡ " "bỏ:" #: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Không thể gỡ bỏ một số gói tin" #: ../rpmdrake:857 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Xin lỗi, gỡ bỏ các gói này sẽ làm hỏng hệ thống của bạn:\n" "\n" #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Do các phụ thuộc của chúng, các gói sau phải được bỏ chọn\n" "ngay bây giờ:\n" "\n" #: ../rpmdrake:895 msgid "Additional packages needed" msgstr "Cần thêm các gói bổ sung" #: ../rpmdrake:896 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Để thỏa mãn các phụ thuộc, các gói tin sau cũng cần được\n" "cài đặt:\n" "\n" #: ../rpmdrake:911 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (theo danh sách bỏ qua)" #: ../rpmdrake:914 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Không thể cài đặt một số gói tin" #: ../rpmdrake:915 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xin lỗi, không thể chọn các gói sau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Một số gói cần được gỡ bỏ" #: ../rpmdrake:955 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Đã chọn: %s / Không gian đĩa trống: %s" #: ../rpmdrake:956 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kích thước được chọn: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:961 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Không có mô tả cho gói tin này\n" #: ../rpmdrake:1027 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Cài đặt" #: ../rpmdrake:1027 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Cài đặt" #: ../rpmdrake:1028 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s lựa chọn" #: ../rpmdrake:1028 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Các lựa chọn của Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Mọi gói tin, theo bảng chữ cái" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Mọi gói tin, theo mức sẵn có để cập nhật" #: ../rpmdrake:1032 msgid "All packages, by size" msgstr "Mọi gói tin, theo kích thước" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Mọi gói tin, theo tình trạng chọn" #: ../rpmdrake:1034 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Chỉ bỏ đó, xếp loại theo ngày cài đặt" #: ../rpmdrake:1035 msgid "All packages, by group" msgstr "Mọi gói tin, theo nhóm" #: ../rpmdrake:1037 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Cập nhật thông thường" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Cập nhật sửa lỗi" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Normal updates" msgstr "Cập nhật thông thường" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Security updates" msgstr "Cập nhật bảo mật" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in names" msgstr "trong các tên" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in descriptions" msgstr "trong các mô tả" #: ../rpmdrake:1096 msgid "in file names" msgstr "theo tên tập tin" #: ../rpmdrake:1122 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Cần chọn một số gói tin trước tiên." #: ../rpmdrake:1127 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Có quá nhiều gói tin được chọn" #: ../rpmdrake:1128 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cảnh báo: có vẻ như bạn đang cố thêm quá nhiều gói tin\n" "làm cho hệ thống tập tin hết cả không gian đĩa trống, trong\n" "hay sau khi cài đặt gói tin, điều này đặc biệt nguy hiểm và\n" "nên thận trọng.\n" "\n" "Bạn có thật sự muốn cài đặt tất cả các gói đã chọn không?" #: ../rpmdrake:1141 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Các gói sau phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Đã được để tiếp tục chưa?" #: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197 #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_File" msgstr "/_Tệp" #: ../rpmdrake:1175 msgid "/_Update media" msgstr "/_Cập nhật phương tiện" #: ../rpmdrake:1185 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Đặt lại việc chọn" #: ../rpmdrake:1197 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Nạp lại danh sách các _gói" #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_Quit" msgstr "/Th_oát" #: ../rpmdrake:1203 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Options" msgstr "/Tù_y chọn" #: ../rpmdrake:1207 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Tự động _hiển thị các gói đã được chọn" #: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217 msgid "/_Help" msgstr "/Trợ _Giúp" #: ../rpmdrake:1215 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Báo cáo lỗi" #: ../rpmdrake:1217 msgid "/_About..." msgstr "/Giới thiệ_u..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1220 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1222 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1224 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1226 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1231 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1255 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../rpmdrake:1264 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../rpmdrake:1266 msgid "Clear" msgstr "Xóa sạch" #: ../rpmdrake:1279 msgid "Apply" msgstr "áp dụng" #: ../rpmdrake:1283 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1300 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1301 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1345 msgid "Fatal error" msgstr "Lỗi trầm trọng" #: ../rpmdrake:1346 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Xả ra lỗi trầm trọng: %s." #: ../rpmdrake:1352 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Cấu hình LAN" #: ../rpmdrake:1353 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần liên lạc với mirror để lấy các gói cập nhật mới nhất.\n" "Hãy đảm bảo là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Tiếp tục được chưa?" #: ../rpmdrake:1362 msgid "Already existing update media" msgstr "Các phương tiện cập nhật hiện đang có" #: ../rpmdrake:1363 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Bạn đã có ít nhất là một phương tiện cập nhật được cấu hình rồi,\n" "nhưng chúng đang bị tắt. Nên chạy Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm\n" "để bật chạy ít nhất một cái (đánh dấu vào cột Bật Chạy?)\n" "\n" "\n" "Sau đó chạy lại %s." #: ../rpmdrake:1373 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cách chọn thủ công mirror của bạn" #: ../rpmdrake:1374 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Bạn cũng có thể tự chọn mirror mong muốn: để làm vậy,\n" "hãy chạy Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm và sau đó\n" "thêm phương tiện `Cập nhật bảo mật' .\n" "\n" "Sau đó chạy lại %s." #: ../rpmdrake:1411 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm các gói sẵn có..." #: ../rpmdrake:1412 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Hãy đợi, đang đọc cơ sở dữ liệu các gói..." #: ../rpmdrake:1568 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Thẩm tra %s" #: ../rpmdrake:1591 msgid "changes:" msgstr "các thay đổi:" #: ../rpmdrake:1599 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Gỡ Bỏ .%s" #: ../rpmdrake:1603 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Dùng .%s là tập tin chính" #: ../rpmdrake:1607 msgid "Do nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Installation finished" msgstr "Kết thúc cài đặt" #: ../rpmdrake:1638 msgid "Inspect..." msgstr "Thẩm tra..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Mọi gói tin yêu cầu đã được cài đặt thành công." #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822 msgid "Problem during installation" msgstr "Trục trặc trong khi cài đặt" #: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xả ra lỗi khi đang cài đặt:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Không thể lấy các gói nguồn." #: ../rpmdrake:1694 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Xin lỗi, không thể lấy các gói nguồn. %s" #: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Báo cáo lỗi:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1704 msgid "Initializing..." msgstr "Đang khởi tạo..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Package installation..." msgstr "Cài đặt gói tin..." #: ../rpmdrake:1713 msgid "Change medium" msgstr "Thay phương tiện" #: ../rpmdrake:1714 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Hãy nạp phương tiện có tên \"%s\" lên thiết bị [%s]" #: ../rpmdrake:1721 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang tải xuống gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1744 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của các gói tin..." #: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../rpmdrake:1757 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Các gói sau đây có chữ ký sai:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bạn vẫn muốn tiếp tục cài đặt không?" #: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882 msgid "Installation failed" msgstr "Cài đặt không được" #: ../rpmdrake:1767 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Cài đặt không được, thiếu một số tập tin.\n" "%s\n" "\n" "Có thể bạn cần cập nhật cơ sở dữ liệu phương tiện." #: ../rpmdrake:1782 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt các gói tin..." #: ../rpmdrake:1785 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1801 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "không thể truy cập tập tin rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1837 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Quá trình cài đặt đã kết thúc; %s.\n" "\n" "Một số tập tin cấu hình được tạo là `.rpmnew' hay `.rpmsave',\n" "Bây giờ bạn có thể kiểm tra một số tập tin đó để tạo các hoạt động:" #: ../rpmdrake:1847 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Các gói tin này có thông tin nâng cấp đi kèm." #: ../rpmdrake:1859 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Thêm các thông tin về gói... [%s]" #: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../rpmdrake:1873 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Lỗi không thể khắc phục: không tìm thấy gói để cài đặt, xin lỗi." #: ../rpmdrake:1898 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ các gói..." #: ../rpmdrake:1909 msgid "Problem during removal" msgstr "Có trục trặc khi gỡ bỏ" #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi khi gỡ bỏ các gói:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1940 msgid "Welcome" msgstr "Chào Mừng" #: ../rpmdrake:1945 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Chào mừng công cụ gỡ bỏ phần mềm!\n" "\n" "Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào muốn gỡ bỏ khỏi máy tính\n" "của bạn." #: ../rpmdrake:1950 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Chào mừng %s!\n" "\n" "Công cụ này giúp bạn chọn các cập nhật mà bạn muốn cài đặt lên\n" "máy tính." #: ../rpmdrake:1955 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Chào mừng công cụ cài đặt phần mềm!" #: ../rpmdrake:1956 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Chào mừng công cụ cài đặt phần mềm!\n" "\n" "Hệ thống Mandriva Linux của bạn có vài nghìn gói phần mềm trên đĩa\n" "CDROM hay DVD. Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào mà bạn\n" "muốn cài đặt vào máy tính của bạn." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Cập Nhật Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Cập nhật phần mềm" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Hãy nhập các yêu cầu để truy cập proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gỡ Bỏ Các Gói Phần Mềm" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Cập Nhật Các Gói Phần Mềm" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Cài đặt các gói phần mềm" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Không" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Thông tin..." #: ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Hãy đợi" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Áo" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Châu úc" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Czech Republic" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Germany" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Hy lạp" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Tây ban nha" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Pháp" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hungary" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Ý" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Nhật" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Nam Triều Tiên" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Na Uy" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Ba Lan" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Nga" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Thụy Điển" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Liên Hiệp Anh" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Trung Quốc" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Hoa Kỳ" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần truy cập Internet để lấy danh sách mirror.\n" "Hãy kiểm tra là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Nó có tốt để tiếp tục không?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần liên lạc với website của Mandriva để lấy danh sách mirror.\n" "Hãy kiểm tra là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Nó có tốt để tiếp tục không?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s lựa chọn" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Hãy đợi, đang tải xuống các địa chỉ mirror." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Hãy đợi, đang tải xuống các địa chỉ mirror từ website của Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Lỗi khi đang tải xuống" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Có lỗi tải xuống danh sách mirror:\n" "\n" "%s\n" "Mạng hay website hiện thời có thể không có.\n" "Xin hãy thử lại sau." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Có lỗi xảy ra khi đang tải xuống danh sách mirror:\n" "\n" "%s\n" "Mạng hay website của Mandriva hiện thời có thể không có.\n" "Xin hãy thử lại sau." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Không có mirror" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Không thể tìm thấy mirror thích hợp." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Không thể tìm được mirror nào thích hợp.\n" "\n" "Có nhiều nguyên nhân có thể gây ra, thường gặp nhất là trường hợp\n" "kiến trúc của bộ vi xử lý của bạn không được hỗ trợ bởi Cập Nhật\n" "Chính Thức Của Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Hãy chọn mirror mong muốn." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Đang sao chép tập tin cho phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Đang kiểm tra tập tin của phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Đang kiểm tra tập tin ở xa của phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " hoàn thành." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " không được!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s từ phương tiện %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Đang bắt đầu tải về `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Tải xuống của `%s', thời gian tải:%s, tốc độ:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Tải xuống của `%s', tốc độ:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Hãy đợi, đang cập nhật phương tiện..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Lỗi lấy về các gói tin" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Không thể lấy danh sách gói tin mới từ phương tiện `%s'. Có lẽ\n" "do cấu hình sai phương tiện này, nếu vậy bạn dùng Trình Quản Lý\n" "Phương Tiện Phần Mềm để gỡ bỏ nó rồi cài lại để cấu hình lại,\n" "hoặc là do chưa truy cập được phương tiện, hãy thử lại sau.\n" " " #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Phương tiện cập nhật" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Hãy chọn phương tiện bạn muốn cập nhật:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Chọn toàn bộ" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Không thể cập nhật phương tiện, nó sẽ tự động tắt.\n" "\n" "Lỗi:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể thêm phương tiện, báo lỗi sau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Không thể tạo phương tiện." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Lỗi khi thêm phương tiện" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xả ra lỗi khi thêm phương tiện:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Phương tiện `%s' dùng để cập nhật không phù hợp với phiên bản %s đang chạy (%" "s).\n" "Nó sẽ không hoạt động." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Phương tiện `%s' dùng để cập nhật không phù hợp với bản Mandriva Linux đang " "chạy (%s).\n" "Nó sẽ không được hoạt động." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Đã chạy trợ giúp ở nền" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Cửa sổ trợ giúp đã chạy, nó sẽ xuất hiện nhanh trên màn hình nền." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Thư mục chứa tải xuống không tồn tại" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Hết bộ nhớ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Init không được\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Định dạng URL tồi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Không thể giải quyết proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Không thể kết nối\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP không thể kết nối lại\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Tập tin được chia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Lỗi ghi FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Không thấy HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Lỗi ghi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lỗi đọc\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Hết giờ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "PORT không được qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Miền http lỗi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Lỗi POST qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Tập tin không thể đọc được\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP không thể bind\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Không tìm thấy thư viện\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Không tìm được hàm\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Đối số của hàm sai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Chỉ thị gọi sai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Lỗi hoạt động giao diện http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "lỗi trả lại my_getpass() \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "bắt các loop trả lại không kết thúc\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Người dùng chỉ ra một tùy chọn không xác định\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Tùy chọn Telnet không đúng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "đã bỏ sau 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Chứng thực của peer không được\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "khi đây là lỗi đặc hiệu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Không tìm thấy SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Không thể lập SSL crypto engine làm mặc định\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "không gửi được dữ liệu mạng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "không nhận được dữ liệu mạng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "chia sẻ đang dùng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "trục trặc với chứng thực cục bộ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "không thể dùng cipher được chỉ định\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "trục trặc với chứng thực của CA (đường dẫn?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Không nhận ra được mã truyền tải\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Cài đặt Phần mềm" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Gỡ Bỏ Phần Mềm" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Không tìm thấy gói tin để cài đặt." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dừng" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Mọi gói tin, theo vị trí đặt phương tiện" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Thông tin thông thường" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Thông tin tối đa" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "mọi thứ đã được cài đặt đúng" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Cập nhật phương tiện" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Tạo hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Hãy đợi, đang tạo hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt thành công" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Phím" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Xem" #~ msgid "" #~ msgstr ""