# Vietnamese Translation for rpmdrake module. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Trinh Minh Thanh , 2001 - 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-14 09:52+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Choose media type" msgstr "Hãy chọn loại phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Bước này cho phép thêm các nguồn từ Mandriva Linux web hay FTP mirror.\n" "\n" "Có hai loại mirror chính. Bạn có thể chọn nguồn chứa tập hợp hoàn chỉnh\n" "các gói của phân phối Linux, hoặc nguồn cung cấp cập nhật chính thức cho\n" "phân phối của bạn. Bạn có thể thêm cả hai qua hai bước." #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Distribution sources" msgstr "Các nguồn của phân phối" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Official updates" msgstr "Cập nhật chính thức" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Việc này sẽ cài đặt mọi nguồn chính thức cho phân phối của bạn (%s).\n" "\n" "Cần kết nối với Mandriva website để nhận danh sách mirror.\n" "Hãy xác định là mạng của bạn đang hoạt động.\n" "\n" "Tiếp tục được chưa?" #. because updates media do not provide media.cfg yet #: ../edit-urpm-sources.pl:111 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Hãy chờ, đang thêm phương tiện..." #: ../edit-urpm-sources.pl:144 msgid "Add a medium" msgstr "Thêm phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 msgid "FTP server" msgstr "Máy chủ FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148 #: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:416 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Máy chủ FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:149 msgid "HTTP server" msgstr "Máy chủ HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Path or mount point:" msgstr "Đường dẫn hoặc điểm gắn kết:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Removable device" msgstr "Thiết bị tháo lắp" #: ../edit-urpm-sources.pl:169 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:197 msgid "Login:" msgstr "Đăng nhập:" #: ../edit-urpm-sources.pl:197 ../edit-urpm-sources.pl:501 ../rpmdrake.pm:131 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:202 ../edit-urpm-sources.pl:417 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Đường dẫn liên quan tới synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Nếu để trống, synthesis/hdlist sẽ được dò tự động" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Tạo phương tiện cho toàn bộ phân phối" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Hãy chọn phương tiện bạn muốn cập nhật:" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Bạn cần điền ít nhất là hai mục nhập đầu tiên." #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Đang có một phương tiện với tên đó rồi, bạn có\n" "thật sự muốn thay thế nó?" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 msgid "Adding a medium:" msgstr "Thêm phương tiện:" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 msgid "Type of medium:" msgstr "Loại phương tiện:" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 ../edit-urpm-sources.pl:338 #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:453 #: ../edit-urpm-sources.pl:518 ../edit-urpm-sources.pl:600 #: ../edit-urpm-sources.pl:640 ../edit-urpm-sources.pl:698 #: ../edit-urpm-sources.pl:837 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:1921 ../rpmdrake:1929 ../rpmdrake.pm:287 ../rpmdrake.pm:596 #: ../rpmdrake.pm:681 ../rpmdrake.pm:754 msgid "Cancel" msgstr "Bỏ qua" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 ../edit-urpm-sources.pl:340 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:508 #: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:639 #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:763 #: ../edit-urpm-sources.pl:830 ../edit-urpm-sources.pl:883 #: ../edit-urpm-sources.pl:1032 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:977 ../rpmdrake:982 ../rpmdrake:1827 ../rpmdrake:1921 #: ../rpmdrake:2068 ../rpmdrake.pm:122 ../rpmdrake.pm:227 ../rpmdrake.pm:289 #: ../rpmdrake.pm:596 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Global options for package installation" msgstr "Tùy chọn chung cho việc cài đặt các gói" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "always" msgstr "luôn luôn" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "never" msgstr "không bao giờ" #: ../edit-urpm-sources.pl:334 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Kiểm tra RPMs được cài đặt:" #: ../edit-urpm-sources.pl:335 msgid "Download program to use:" msgstr "Tải xuống chương trình để dùng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:365 msgid "Source Removal" msgstr "Gỡ Bỏ Nguồn Phần Mềm" #: ../edit-urpm-sources.pl:366 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc là muốn bỏ nguồn \"%s\" không?" #: ../edit-urpm-sources.pl:371 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ phương tiện..." #: ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "Edit a medium" msgstr "Biên tập phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:413 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Biên tập phương tiện \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:430 msgid "Save changes" msgstr "Lưu lại các thay đổi" #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:1019 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:451 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Cần nạp phương tiện để tiếp tục" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Để lưu các thay đổi, cần nạp phương tiện vào ổ." #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "Configure proxies" msgstr "Cấu hình các proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:484 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Thiết lập proxy cho phương tiện \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:485 msgid "Global proxy settings" msgstr "Thiết lập proxy chung" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Nếu cần một proxy, hãy nhập hostname và một cổng (port) tùy ý (cú pháp: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:490 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy hostname:" #: ../edit-urpm-sources.pl:493 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Bạn có thể chỉ định người dùng/mật khẩu cho xác thực của proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:496 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Add a parallel group" msgstr "Thêm nhóm song song" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Biên tập nhóm song song" #: ../edit-urpm-sources.pl:579 msgid "Add a medium limit" msgstr "Thêm giới hạn phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Hãy chọn phương tiện để thêm giới hạn phương tiện:" #: ../edit-urpm-sources.pl:628 msgid "Add a host" msgstr "Thêm host" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Hãy nhập hostname hay địa chỉ IP để thêm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Biên tập nhóm song song \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:669 msgid "Group name:" msgstr "Tên nhóm:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Protocol:" msgstr "Giao thức:" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 msgid "Media limit:" msgstr "Giới hạn phương tiện:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:684 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 ../edit-urpm-sources.pl:685 #: ../edit-urpm-sources.pl:743 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Remove" msgstr "Gỡ Bỏ" #: ../edit-urpm-sources.pl:679 msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Cấu hình urpmi song song (thực thi phân phối của urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Media limit" msgstr "Giới hạn phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: ../edit-urpm-sources.pl:717 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635 #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:1748 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ../edit-urpm-sources.pl:747 ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Edit..." msgstr "Hiệu chỉnh" #: ../edit-urpm-sources.pl:755 ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #: ../edit-urpm-sources.pl:771 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Quản lý khoá cho chữ ký số của các gói" #: ../edit-urpm-sources.pl:775 ../edit-urpm-sources.pl:932 msgid "Medium" msgstr "Phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:780 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Khóa" #: ../edit-urpm-sources.pl:799 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "không thấy tên, khoá không tồn tại trong rpm keyring!" #: ../edit-urpm-sources.pl:812 msgid "Add a key" msgstr "Thêm phím" #: ../edit-urpm-sources.pl:824 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Hãy chọn phím để thêm cho phương tiện %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:833 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../edit-urpm-sources.pl:855 msgid "Remove a key" msgstr "Bỏ phím" #: ../edit-urpm-sources.pl:853 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Bạn có chắc là muốn gỡ bỏ khóa %s khỏi phương tiện %s không?\n" "(tên khoá là: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:871 msgid "Add a key..." msgstr "Thêm phím..." #: ../edit-urpm-sources.pl:875 msgid "Remove key" msgstr "Bỏ phím" #: ../edit-urpm-sources.pl:891 msgid "Configure media" msgstr "Cấu hình phương tiện" #: ../edit-urpm-sources.pl:930 msgid "Enabled?" msgstr "Bật chạy?" #: ../edit-urpm-sources.pl:931 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Cập nhật" #: ../edit-urpm-sources.pl:947 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:977 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể thêm phương tiện, báo lỗi sau:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1011 msgid "Add custom..." msgstr "Thêm tuỳ chọn..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1015 msgid "Update..." msgstr "Cập nhật..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 msgid "Manage keys..." msgstr "Quản lý phím..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 msgid "Parallel..." msgstr "Song song..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 msgid "Global options..." msgstr "Tuỳ chọn chung..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1031 ../rpmdrake:1428 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1047 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2144 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Có đồng ý tiếp tục không?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1050 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Chào mừng Chương Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm!\n" "\n" "Công cụ này giúp cấu hình phương tiện chứa gói tin bạn muốn dùng trên\n" "máy tính này. Chúng sẽ có sẵn để cài đặt các gói phần mềm mới hoặc thực\n" "hiện cập nhật." #: ../edit-urpm-sources.pl:1063 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Cơ sở dữ liệu gói phần mềm bị khóa. Hãy đóng các chương trình\n" "khác đang làm việc với cơ sở dữ liệu này (bạn có trình quản lý\n" "phương tiện khác trên desktop khác hay là bạn hiện cũng đang\n" "cài đặt các gói phần mềm?)." #: ../gurpmi.addmedia:88 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Không thể thêm phương tiện, thiếu hoặc sai đối số" #: ../gurpmi.addmedia:102 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Bạn sắp thêm phương tiện chứa gói tin mới, `%s'.\n" "Có nghĩa là bạn có thể cài thêm các gói phần mềm\n" "từ phương tiện mới này. " #: ../gurpmi.addmedia:105 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Bạn sắp thêm phương tiện chứa gói tin mới, `%s'.\n" "Có nghĩa là bạn có thể cài thêm các gói phần mềm\n" "từ phương tiện mới này. " #: ../gurpmi.addmedia:130 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Thêm phương tiện `%s' thành công." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Thêm phương tiện `%s' thành công." #: ../rpmdrake:39 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Cách dùng: %s [TÙY CHỌN]..." #: ../rpmdrake:40 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first hiển thị changelog trước filelist trong cửa sổ mô tả" #: ../rpmdrake:41 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. giới hạn cho phương tiện" #: ../rpmdrake:42 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew yêu cầu hợp nhất mọi tập tin .rpmnew/.rpmsave được " "tìm thấy" #: ../rpmdrake:43 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE đặt phương thức (cài đặt (mặc định), gỡ bỏ, cập " "nhật)" #: ../rpmdrake:44 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation không hỏi việc khẳng định trong phương thức cập nhật" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update không cập nhật phương tiện khi khởi chạy" #: ../rpmdrake:46 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm không kiểm tra chữ ký của các gói" #: ../rpmdrake:47 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host là ở parallel mode, dùng nhóm \"alias\", dùng máy " "\"host\" để hiển thị các phụ thuộc (deps)" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. chỉ hiển thị các gói này" #: ../rpmdrake:49 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. chọn trước các gói này" #: ../rpmdrake:50 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root ép chạy bằng root" #: ../rpmdrake:51 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg chạy tìm kiếm cho \"pkg\"" #: ../rpmdrake:205 msgid "Running in user mode" msgstr "Chạy trong chế độ người dùng" #: ../rpmdrake:206 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Bạn đang chạy chương trình này bằng người dùng thông thường.\n" "Bạn sẽ không thể thực hiện việc thay đổi hệ thống, nhưng vẫn\n" "có thể duyệt cơ sở dữ liệu hiện có." #: ../rpmdrake:214 msgid "Accessibility" msgstr "Hỗ trợ" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 msgid "Archiving" msgstr "Lưu trữ" #: ../rpmdrake:216 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu" #: ../rpmdrake:217 msgid "Cd burning" msgstr "Ghi CD" #: ../rpmdrake:218 msgid "Compression" msgstr "Nén" #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314 #: ../rpmdrake:426 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Books" msgstr "Sách" #: ../rpmdrake:221 msgid "Computer books" msgstr "Sách vi tính" #: ../rpmdrake:222 msgid "Faqs" msgstr "Câu hỏi hay gặp" #: ../rpmdrake:223 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:224 msgid "Literature" msgstr "Văn học" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:227 msgid "Message Passing" msgstr "Kết thúc thông điệp" #: ../rpmdrake:228 msgid "Queueing Services" msgstr "Xắp hàng dịch vụ" #: ../rpmdrake:229 msgid "Communications" msgstr "Viễn thông" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234 msgid "Databases" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355 msgid "Development" msgstr "Phát triển" #: ../rpmdrake:232 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:233 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:235 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME và GTK+" #: ../rpmdrake:236 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:237 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE và Qt" #: ../rpmdrake:238 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:240 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:241 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:242 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:243 msgid "Editors" msgstr "Trình biên soạn" #: ../rpmdrake:244 msgid "Education" msgstr "Giáo dục" #: ../rpmdrake:245 msgid "Emulators" msgstr "Trình mô phỏng" #: ../rpmdrake:246 msgid "File tools" msgstr "Công cụ tập tin" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: ../rpmdrake:248 msgid "Adventure" msgstr "Thám hiểm" #: ../rpmdrake:249 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:250 msgid "Boards" msgstr "Bảng" #: ../rpmdrake:251 msgid "Cards" msgstr "Bài lá" #: ../rpmdrake:253 msgid "Puzzles" msgstr "Đố ô chữ" #: ../rpmdrake:254 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../rpmdrake:255 msgid "Strategy" msgstr "Chiến thuật" #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277 msgid "Graphical desktop" msgstr "Màn hình nền đồ họa" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:260 msgid "FVWM based" msgstr "Dựa trên FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:263 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:266 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:269 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:273 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:276 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:279 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:280 msgid "Graphics" msgstr "Đồ họa" #: ../rpmdrake:281 msgid "Monitoring" msgstr "Theo dõi" #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313 msgid "Networking" msgstr "Chạy mạng" #: ../rpmdrake:285 msgid "Chat" msgstr "Tán chuyện" #: ../rpmdrake:286 msgid "File transfer" msgstr "Truyền tập tin" #: ../rpmdrake:287 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:288 msgid "Instant messaging" msgstr "Thông điệp tức thời" #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360 msgid "Mail" msgstr "Thư" #: ../rpmdrake:290 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../rpmdrake:292 msgid "Remote access" msgstr "Truy cập từ xa" #: ../rpmdrake:293 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:294 msgid "Office" msgstr "Văn phòng" #: ../rpmdrake:295 msgid "Public Keys" msgstr "Khóa công cộng" #: ../rpmdrake:296 msgid "Publishing" msgstr "Xuất bản" #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 #: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 #: ../rpmdrake:305 msgid "Sciences" msgstr "Khoa học" #: ../rpmdrake:298 msgid "Astronomy" msgstr "Thiên văn học" #: ../rpmdrake:299 msgid "Biology" msgstr "Sinh học" #: ../rpmdrake:300 msgid "Chemistry" msgstr "Hóa học" #: ../rpmdrake:301 msgid "Computer science" msgstr "Khoa học máy tính" #: ../rpmdrake:302 msgid "Geosciences" msgstr "Geosciences" #: ../rpmdrake:303 msgid "Mathematics" msgstr "Toán học" #: ../rpmdrake:305 msgid "Physics" msgstr "Vật lý" #: ../rpmdrake:306 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:307 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319 #: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323 #: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327 #: ../rpmdrake:328 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../rpmdrake:309 msgid "Base" msgstr "Cơ sở" #: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 #: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: ../rpmdrake:311 msgid "Boot and Init" msgstr "Khởi động và Khởi tạo" #: ../rpmdrake:312 msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: ../rpmdrake:315 msgid "Packaging" msgstr "Đóng gói" #: ../rpmdrake:316 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../rpmdrake:317 msgid "Deploiement" msgstr "Triển khai" #: ../rpmdrake:318 msgid "Deployment" msgstr "Triển khai" #: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 #: ../rpmdrake:323 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../rpmdrake:320 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:321 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:322 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:323 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:324 msgid "Internationalization" msgstr "Quốc tế hóa" #: ../rpmdrake:325 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel và phần cứng" #: ../rpmdrake:326 msgid "Libraries" msgstr "Thư viện" #: ../rpmdrake:327 msgid "Servers" msgstr "Máy chủ" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:330 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:331 msgid "Terminals" msgstr "Terminals" #: ../rpmdrake:332 msgid "Text tools" msgstr "Công cụ văn bản" #: ../rpmdrake:333 msgid "Toys" msgstr "Đồ chơi" #. for Mandriva Choice: #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340 #: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344 #: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346 #, fuzzy msgid "Workstation" msgstr "Cấu hình LAN" #: ../rpmdrake:339 #, fuzzy msgid "Console Tools" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355 msgid "Documentation" msgstr "" #: ../rpmdrake:341 msgid "Game station" msgstr "" #: ../rpmdrake:342 #, fuzzy msgid "Internet station" msgstr "Quốc tế hóa" #: ../rpmdrake:343 #, fuzzy msgid "Multimedia station" msgstr "Đa phương tiện" #: ../rpmdrake:344 #, fuzzy msgid "Network Computer (client)" msgstr "Khoa học máy tính" #: ../rpmdrake:345 msgid "Office Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:346 msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351 #: ../rpmdrake:352 #, fuzzy msgid "Graphical Environment" msgstr "Màn hình nền đồ họa" #: ../rpmdrake:349 msgid "GNOME Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:350 msgid "IceWm Desktop" msgstr "" #: ../rpmdrake:351 msgid "KDE Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:352 #, fuzzy msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Màn hình nền đồ họa" #: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359 #: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363 msgid "Server" msgstr "Máy chủ" #: ../rpmdrake:357 msgid "DNS/NIS" msgstr "" #: ../rpmdrake:358 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Cơ sở dữ liệu" #: ../rpmdrake:359 msgid "Firewall/Router" msgstr "" #: ../rpmdrake:361 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../rpmdrake:362 #, fuzzy msgid "Network Computer server" msgstr "Khoa học máy tính" #: ../rpmdrake:363 msgid "Web/FTP" msgstr "" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:707 ../rpmdrake:712 ../rpmdrake:726 #: ../rpmdrake:728 msgid "(Not available)" msgstr "(Không có sẵn)" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results (none)" msgstr "Kết quả tìm kiếm (không)" #: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:2125 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm kiếm..." #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Addable" msgstr "Có thể thêm vào" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Upgradable" msgstr "Có thể nâng cấp" #: ../rpmdrake:619 msgid "Not selected" msgstr "Không được chọn" #: ../rpmdrake:619 msgid "Selected" msgstr "Được chọn" #. is it an update? #: ../rpmdrake:687 ../rpmdrake:744 msgid "Importance: " msgstr "Mức độ quan trọng: " #: ../rpmdrake:688 ../rpmdrake:752 msgid "Reason for update: " msgstr "Lý do cập nhật:" #: ../rpmdrake:692 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Cập nhật bảo mật" #: ../rpmdrake:700 ../rpmdrake:754 msgid "No description" msgstr "Không có mô tả" #: ../rpmdrake:703 msgid "Files:" msgstr "Tập tin:" #: ../rpmdrake:711 msgid "Changelog:" msgstr "Bản ghi thay đổi (Changelog):" #: ../rpmdrake:723 msgid "Files:\n" msgstr "Tập tin:\n" #: ../rpmdrake:728 msgid "Changelog:\n" msgstr "Bản ghi thay đổi (Changelog):\n" #: ../rpmdrake:733 ../rpmdrake.pm:807 msgid "Medium: " msgstr "Phương tiện: " #: ../rpmdrake:734 msgid "Currently installed version: " msgstr "Phiên bản đã cài đặt hiện thời: " #: ../rpmdrake:738 msgid "Name: " msgstr "Tên: " #: ../rpmdrake:739 msgid "Version: " msgstr "Phiên bản: " #: ../rpmdrake:740 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:741 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:741 msgid "Size: " msgstr "Kích thước: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:748 msgid "Summary: " msgstr "Tóm tắt: " #: ../rpmdrake:754 msgid "Description: " msgstr "Mô tả: " #: ../rpmdrake:810 ../rpmdrake.pm:179 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:975 msgid "More information on package..." msgstr "Thêm các thông tin về gói..." #: ../rpmdrake:829 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Cần đến một trong các gói tin sau:" #: ../rpmdrake:829 msgid "Please choose" msgstr "Hãy chọn" #: ../rpmdrake:870 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Hãy đợi, đang liệt kê các gói..." #: ../rpmdrake:888 msgid "No update" msgstr "Không có cập nhật" #: ../rpmdrake:889 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Dah sách các cập nhật trống. Có nghĩa là không có cập nhật\n" "nào cho các gói tin đã được cài đặt hoặc là bạn đã cài đặt chúng\n" "rồi." #: ../rpmdrake:912 ../rpmdrake:1174 msgid "All" msgstr "Toàn bộ" # -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:965 msgid "More info" msgstr "Thêm thông tin" #: ../rpmdrake:968 msgid "Information on packages" msgstr "Thông tin về các gói" #: ../rpmdrake:991 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cần gỡ bỏ một số gói bổ sung" #: ../rpmdrake:992 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "Do các phụ thuộc của chúng, mà những gói sau đây cũng cần được gỡ bỏ:" #: ../rpmdrake:998 ../rpmdrake:1007 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Không thể gỡ bỏ một số gói tin" #: ../rpmdrake:999 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Xin lỗi, gỡ bỏ các gói này sẽ làm hỏng hệ thống của bạn:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1008 ../rpmdrake:1073 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Do các phụ thuộc của chúng, các gói sau phải được bỏ chọn\n" "ngay bây giờ:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Additional packages needed" msgstr "Cần thêm các gói bổ sung" #: ../rpmdrake:1038 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Để thỏa mãn các phụ thuộc, các gói tin sau cũng cần được\n" "cài đặt:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1053 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (theo danh sách bỏ qua)" #: ../rpmdrake:1056 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Không thể cài đặt một số gói tin" #: ../rpmdrake:1057 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xin lỗi, không thể chọn các gói sau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1072 ../rpmdrake:1896 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Một số gói cần được gỡ bỏ" #: ../rpmdrake:1101 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Đã chọn: %s / Không gian đĩa trống: %s" #: ../rpmdrake:1102 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kích thước được chọn: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:1107 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Không có mô tả cho gói tin này\n" #: ../rpmdrake:1113 ../rpmdrake:1506 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Xả ra lỗi trầm trọng: %s." #: ../rpmdrake:1174 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Cài đặt" #: ../rpmdrake:1174 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Cài đặt" #: ../rpmdrake:1175 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s lựa chọn" #: ../rpmdrake:1175 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Các lựa chọn của Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1177 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Mọi gói tin, theo bảng chữ cái" #: ../rpmdrake:1178 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Mọi gói tin, theo mức sẵn có để cập nhật" #: ../rpmdrake:1179 msgid "All packages, by size" msgstr "Mọi gói tin, theo kích thước" #: ../rpmdrake:1180 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Mọi gói tin, theo tình trạng chọn" #: ../rpmdrake:1181 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Chỉ bỏ đó, xếp loại theo ngày cài đặt" #: ../rpmdrake:1182 msgid "All packages, by group" msgstr "Mọi gói tin, theo nhóm" #: ../rpmdrake:1184 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Cập nhật thông thường" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Cập nhật sửa lỗi" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Normal updates" msgstr "Cập nhật thông thường" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Security updates" msgstr "Cập nhật bảo mật" #: ../rpmdrake:1247 msgid "in names" msgstr "trong các tên" #: ../rpmdrake:1249 msgid "in descriptions" msgstr "trong các mô tả" #: ../rpmdrake:1251 msgid "in file names" msgstr "theo tên tập tin" #: ../rpmdrake:1278 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Lỗi: %s được mount là read-only." #: ../rpmdrake:1282 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Cần chọn một số gói tin trước tiên." #: ../rpmdrake:1287 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Có quá nhiều gói tin được chọn" #: ../rpmdrake:1288 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cảnh báo: có vẻ như bạn đang cố thêm quá nhiều gói tin\n" "làm cho hệ thống tập tin hết cả không gian đĩa trống, trong\n" "hay sau khi cài đặt gói tin, điều này đặc biệt nguy hiểm và\n" "nên thận trọng.\n" "\n" "Bạn có thật sự muốn cài đặt tất cả các gói đã chọn không?" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1347 #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_File" msgstr "/_Tệp" #: ../rpmdrake:1323 msgid "/_Update media" msgstr "/_Cập nhật phương tiện" #: ../rpmdrake:1334 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Đặt lại việc chọn" #: ../rpmdrake:1347 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Nạp lại danh sách các _gói" #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_Quit" msgstr "/Th_oát" #: ../rpmdrake:1356 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1359 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Options" msgstr "/Tù_y chọn" #: ../rpmdrake:1360 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #: ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Tự động _hiển thị các gói đã được chọn" #: ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1368 ../rpmdrake:1369 ../rpmdrake:1370 msgid "/_Help" msgstr "/Trợ _Giúp" #: ../rpmdrake:1368 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Báo cáo lỗi" #: ../rpmdrake:1370 msgid "/_About..." msgstr "/Giới thiệ_u..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1373 #, fuzzy msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:1375 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1377 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1379 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1384 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1408 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../rpmdrake:1417 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../rpmdrake:1419 msgid "Clear" msgstr "Xóa sạch" #: ../rpmdrake:1433 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Select all" msgstr "Chọn toàn bộ" #: ../rpmdrake:1440 msgid "Apply" msgstr "áp dụng" #: ../rpmdrake:1444 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../rpmdrake:1460 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1461 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1462 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1463 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1505 msgid "Fatal error" msgstr "Lỗi trầm trọng" #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Initializing..." msgstr "Đang khởi tạo..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Package installation..." msgstr "Cài đặt gói tin..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 ../rpmdrake.pm:311 msgid "Please wait" msgstr "Hãy đợi" #: ../rpmdrake:1530 ../rpmdrake:1918 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Cấu hình LAN" #: ../rpmdrake:1532 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần liên lạc với mirror để lấy các gói cập nhật mới nhất.\n" "Hãy đảm bảo là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Tiếp tục được chưa?" #: ../rpmdrake:1541 msgid "Already existing update media" msgstr "Các phương tiện cập nhật hiện đang có" #: ../rpmdrake:1542 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Bạn đã có ít nhất là một phương tiện cập nhật được cấu hình rồi,\n" "nhưng chúng đang bị tắt. Nên chạy Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm\n" "để bật chạy ít nhất một cái (đánh dấu vào cột Bật Chạy?)\n" "\n" "\n" "Sau đó chạy lại %s." #: ../rpmdrake:1553 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cách chọn thủ công mirror của bạn" #: ../rpmdrake:1554 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Bạn cũng có thể tự chọn mirror mong muốn: để làm vậy,\n" "hãy chạy Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm và sau đó\n" "thêm phương tiện `Cập nhật bảo mật' .\n" "\n" "Sau đó chạy lại %s." #: ../rpmdrake:1567 #, fuzzy msgid "Reading updates description" msgstr "trong các mô tả" #: ../rpmdrake:1593 ../rpmdrake:1670 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm các gói sẵn có..." #: ../rpmdrake:1601 #, fuzzy msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Hãy đợi, đang liệt kê các gói..." #: ../rpmdrake:1637 #, fuzzy msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm các gói sẵn có..." #: ../rpmdrake:1771 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Thẩm tra %s" #: ../rpmdrake:1772 msgid "changes:" msgstr "các thay đổi:" #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Gỡ Bỏ .%s" #: ../rpmdrake:1784 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Dùng .%s là tập tin chính" #: ../rpmdrake:1788 msgid "Do nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../rpmdrake:1804 msgid "Installation finished" msgstr "Kết thúc cài đặt" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Inspect..." msgstr "Thẩm tra..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1852 ../rpmdrake:2045 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Mọi gói tin yêu cầu đã được cài đặt thành công." #: ../rpmdrake:1856 ../rpmdrake:2025 msgid "Problem during installation" msgstr "Trục trặc trong khi cài đặt" #: ../rpmdrake:1857 ../rpmdrake:2026 ../rpmdrake:2084 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xả ra lỗi khi đang cài đặt:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1876 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Không thể lấy các gói nguồn." #: ../rpmdrake:1877 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Xin lỗi, không thể lấy các gói nguồn. %s" #: ../rpmdrake:1878 ../rpmdrake:1976 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Báo cáo lỗi:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1894 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Để thỏa mãn các phụ thuộc, %d gói sau đây sẽ được cài đặt:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1898 #, fuzzy, perl-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Bỏ phím" #: ../rpmdrake:1899 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Các gói sau phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Đã được để tiếp tục chưa?" #: ../rpmdrake:1941 msgid "Change medium" msgstr "Thay phương tiện" #: ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Hãy nạp phương tiện có tên \"%s\" lên thiết bị [%s]" #: ../rpmdrake:1927 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang tải xuống gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1947 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của các gói tin..." #: ../rpmdrake:1960 ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:846 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../rpmdrake:1961 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Các gói sau đây có chữ ký sai:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bạn vẫn muốn tiếp tục cài đặt không?" #: ../rpmdrake:1973 ../rpmdrake:2083 msgid "Installation failed" msgstr "Cài đặt không được" #: ../rpmdrake:1974 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Cài đặt không được, thiếu một số tập tin.\n" "%s\n" "\n" "Có thể bạn cần cập nhật cơ sở dữ liệu phương tiện." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt các gói tin..." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing..." msgstr "Đang chuẩn bị..." #: ../rpmdrake:1991 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:2006 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "không thể truy cập tập tin rpm [%s]" #: ../rpmdrake:2040 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Quá trình cài đặt đã kết thúc; %s.\n" "\n" "Một số tập tin cấu hình được tạo là `.rpmnew' hay `.rpmsave',\n" "Bây giờ bạn có thể kiểm tra một số tập tin đó để tạo các hoạt động:" #: ../rpmdrake:2048 #, fuzzy msgid "Upgrade information" msgstr "Thông tin thông thường" #: ../rpmdrake:2050 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Các gói tin này có thông tin nâng cấp đi kèm." #: ../rpmdrake:2058 #, fuzzy msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Thêm các thông tin về gói..." #: ../rpmdrake:2061 #, fuzzy, perl-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Thêm các thông tin về gói... [%s]" #: ../rpmdrake:2073 ../rpmdrake.pm:724 ../rpmdrake.pm:805 ../rpmdrake.pm:829 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../rpmdrake:2074 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Lỗi không thể khắc phục: không tìm thấy gói để cài đặt, xin lỗi." #: ../rpmdrake:2099 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ các gói..." #: ../rpmdrake:2110 msgid "Problem during removal" msgstr "Có trục trặc khi gỡ bỏ" #: ../rpmdrake:2111 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi khi gỡ bỏ các gói:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:2143 msgid "Welcome" msgstr "Chào Mừng" #: ../rpmdrake:2148 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Chào mừng công cụ gỡ bỏ phần mềm!\n" "\n" "Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào muốn gỡ bỏ khỏi máy tính\n" "của bạn." #: ../rpmdrake:2153 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Chào mừng %s!\n" "\n" "Công cụ này giúp bạn chọn các cập nhật mà bạn muốn cài đặt lên\n" "máy tính." #: ../rpmdrake:2158 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Chào mừng công cụ cài đặt phần mềm!" #: ../rpmdrake:2159 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Chào mừng công cụ cài đặt phần mềm!\n" "\n" "Hệ thống Mandriva Linux của bạn có vài nghìn gói phần mềm trên đĩa\n" "CDROM hay DVD. Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào mà bạn\n" "muốn cài đặt vào máy tính của bạn." #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Cập Nhật Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Software Update" msgstr "Cập nhật phần mềm" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Hãy nhập các yêu cầu để truy cập proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:131 msgid "User name:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gỡ Bỏ Các Gói Phần Mềm" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Update" msgstr "Cập Nhật Các Gói Phần Mềm" #: ../rpmdrake.pm:176 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Cài đặt các gói phần mềm" #: ../rpmdrake.pm:218 msgid "No" msgstr "Không" #: ../rpmdrake.pm:222 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../rpmdrake.pm:272 msgid "Info..." msgstr "Thông tin..." #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Austria" msgstr "Áo" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Australia" msgstr "Châu úc" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Czech Republic" msgstr "Czech Republic" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Germany" msgstr "Germany" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm:399 ../rpmdrake.pm:403 msgid "Greece" msgstr "Hy lạp" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Spain" msgstr "Tây ban nha" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "France" msgstr "Pháp" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Hungary" msgstr "Hungary" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Italy" msgstr "Ý" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Japan" msgstr "Nhật" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Korea" msgstr "Nam Triều Tiên" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Norway" msgstr "Na Uy" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Poland" msgstr "Ba Lan" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Russia" msgstr "Nga" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Sweden" msgstr "Thụy Điển" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:417 msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #: ../rpmdrake.pm:418 msgid "United Kingdom" msgstr "Liên Hiệp Anh" #: ../rpmdrake.pm:419 msgid "China" msgstr "Trung Quốc" #: ../rpmdrake.pm:420 ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 msgid "United States" msgstr "Hoa Kỳ" #: ../rpmdrake.pm:520 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần truy cập Internet để lấy danh sách mirror.\n" "Hãy kiểm tra là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Nó có tốt để tiếp tục không?" #: ../rpmdrake.pm:524 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần liên lạc với website của Mandriva để lấy danh sách mirror.\n" "Hãy kiểm tra là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Nó có tốt để tiếp tục không?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:568 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s lựa chọn" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Hãy đợi, đang tải xuống các địa chỉ mirror." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Hãy đợi, đang tải xuống các địa chỉ mirror từ website của Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:541 msgid "Error during download" msgstr "Lỗi khi đang tải xuống" #: ../rpmdrake.pm:543 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Có lỗi tải xuống danh sách mirror:\n" "\n" "%s\n" "Mạng hay website hiện thời có thể không có.\n" "Xin hãy thử lại sau." #: ../rpmdrake.pm:548 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Có lỗi xảy ra khi đang tải xuống danh sách mirror:\n" "\n" "%s\n" "Mạng hay website của Mandriva hiện thời có thể không có.\n" "Xin hãy thử lại sau." #: ../rpmdrake.pm:558 msgid "No mirror" msgstr "Không có mirror" #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Không thể tìm thấy mirror thích hợp." #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Không thể tìm được mirror nào thích hợp.\n" "\n" "Có nhiều nguyên nhân có thể gây ra, thường gặp nhất là trường hợp\n" "kiến trúc của bộ vi xử lý của bạn không được hỗ trợ bởi Cập Nhật\n" "Chính Thức Của Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:580 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Hãy chọn mirror mong muốn." #: ../rpmdrake.pm:633 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Đang sao chép tập tin cho phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:636 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Đang kiểm tra tập tin của phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Đang kiểm tra tập tin ở xa của phương tiện `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 msgid " done." msgstr " hoàn thành." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " failed!" msgstr " không được!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:651 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s từ phương tiện %s" #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Đang bắt đầu tải về `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Tải xuống của `%s', thời gian tải:%s, tốc độ:%s" #: ../rpmdrake.pm:662 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Tải xuống của `%s', tốc độ:%s" #: ../rpmdrake.pm:673 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Hãy đợi, đang cập nhật phương tiện..." #: ../rpmdrake.pm:700 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Lỗi lấy về các gói tin" #: ../rpmdrake.pm:701 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Không thể lấy danh sách gói tin mới từ phương tiện `%s'. Có lẽ\n" "do cấu hình sai phương tiện này, nếu vậy bạn dùng Trình Quản Lý\n" "Phương Tiện Phần Mềm để gỡ bỏ nó rồi cài lại để cấu hình lại,\n" "hoặc là do chưa truy cập được phương tiện, hãy thử lại sau.\n" " " #: ../rpmdrake.pm:732 msgid "Update media" msgstr "Phương tiện cập nhật" #: ../rpmdrake.pm:737 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:744 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Hãy chọn phương tiện bạn muốn cập nhật:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../rpmdrake.pm:783 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Không thể cập nhật phương tiện, nó sẽ tự động tắt.\n" "\n" "Lỗi:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:806 ../rpmdrake.pm:817 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Không thể thêm phương tiện, báo lỗi sau:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:829 msgid "Unable to create medium." msgstr "Không thể tạo phương tiện." #: ../rpmdrake.pm:834 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Lỗi khi thêm phương tiện" #: ../rpmdrake.pm:835 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Xả ra lỗi khi thêm phương tiện:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:848 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Phương tiện `%s' dùng để cập nhật không phù hợp với phiên bản %s đang chạy (%" "s).\n" "Nó sẽ không hoạt động." #: ../rpmdrake.pm:851 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Phương tiện `%s' dùng để cập nhật không phù hợp với bản Mandriva Linux đang " "chạy (%s).\n" "Nó sẽ không được hoạt động." #: ../rpmdrake.pm:868 msgid "Help launched in background" msgstr "Đã chạy trợ giúp ở nền" #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Cửa sổ trợ giúp đã chạy, nó sẽ xuất hiện nhanh trên màn hình nền." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Thư mục chứa tải xuống không tồn tại" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Hết bộ nhớ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Init không được\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Định dạng URL tồi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Không thể giải quyết proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Không thể kết nối\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP không thể kết nối lại\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Tập tin được chia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Lỗi ghi FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Không thấy HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Lỗi ghi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Lỗi đọc\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Hết giờ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "PORT không được qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Miền http lỗi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Lỗi POST qua FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Tập tin không thể đọc được\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP không thể bind\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Không tìm thấy thư viện\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Không tìm được hàm\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Đối số của hàm sai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Chỉ thị gọi sai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Lỗi hoạt động giao diện http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "lỗi trả lại my_getpass() \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "bắt các loop trả lại không kết thúc\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Người dùng chỉ ra một tùy chọn không xác định\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Tùy chọn Telnet không đúng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "đã bỏ sau 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "Chứng thực của peer không được\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "khi đây là lỗi đặc hiệu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Không tìm thấy SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Không thể lập SSL crypto engine làm mặc định\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "không gửi được dữ liệu mạng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "không nhận được dữ liệu mạng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "chia sẻ đang dùng\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "trục trặc với chứng thực cục bộ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "không thể dùng cipher được chỉ định\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "trục trặc với chứng thực của CA (đường dẫn?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Không nhận ra được mã truyền tải\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Cài đặt Phần mềm" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Gỡ Bỏ Phần Mềm" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Hãy đợi, đang đọc cơ sở dữ liệu các gói..." #, fuzzy #~ msgid "About Rpmdrake" #~ msgstr "Rpmdrake" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Không tìm thấy gói tin để cài đặt." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Dừng" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Mọi gói tin, theo vị trí đặt phương tiện" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Thông tin tối đa" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "mọi thứ đã được cài đặt đúng" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Cập nhật phương tiện" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Tạo hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Hãy đợi, đang tạo hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt thành công" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Phím" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Xem" #~ msgid "" #~ msgstr ""