# Vietnamese Translation for rpmdrake module.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2001 - 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-vi\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-03 01:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 00:23+0700\n"
"Last-Translator: Trinh Minh Thanh <tmthanh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Thêm phương tiện"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Tập tin cục bộ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Máy chủ FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:217
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Máy chủ HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Thiết bị có thể gỡ bỏ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Đường dẫn hoặc điểm gắn kết:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:778
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Cập nhật bảo mật"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Duyệt..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Chọn một mirror..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Đăng nhập:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:218
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Đường dẫn liên quan tới synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Nếu để trống, synthesis/hdlist sẽ được dò tự động"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Bạn cần điền ít nhất là hai mục nhập đầu tiên."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Đang có một phương tiện với tên đó rồi, bạn có\n"
"thật sự muốn thay thế nó?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:142
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Thêm phương tiện:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Loại phương tiện:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:148 ../edit-urpm-sources.pl:224
#: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:309
#: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:423
#: ../edit-urpm-sources.pl:470 ../edit-urpm-sources.pl:589 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:1330 ../rpmdrake:1336 ../rpmdrake.pm:437
#: ../rpmdrake.pm:574
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Bỏ qua"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150 ../edit-urpm-sources.pl:249
#: ../edit-urpm-sources.pl:299 ../edit-urpm-sources.pl:384
#: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:463
#: ../edit-urpm-sources.pl:520 ../edit-urpm-sources.pl:584
#: ../edit-urpm-sources.pl:621 ../edit-urpm-sources.pl:732 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:570 ../rpmdrake:1269
#: ../rpmdrake:1330 ../rpmdrake:1464 ../rpmdrake.pm:183 ../rpmdrake.pm:232
#: ../rpmdrake.pm:437
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../edit-urpm-sources.pl:190
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Gỡ Bỏ Nguồn Phần Mềm"

#: ../edit-urpm-sources.pl:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn bỏ nguồn \"%s\" không?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:195
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ phương tiện..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Biên tập phương tiện"

#: ../edit-urpm-sources.pl:214
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Biên tập phương tiện \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Lưu lại các thay đổi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236 ../edit-urpm-sources.pl:723
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:247
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Cần nạp phương tiện để tiếp tục"

#: ../edit-urpm-sources.pl:248
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Để lưu các thay đổi, cần nạp phương tiện vào ổ."

#: ../edit-urpm-sources.pl:268
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Cấu hình các proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:278
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Thiết lập proxy cho phương tiện \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:279
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Thiết lập proxy chung"

#: ../edit-urpm-sources.pl:281
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Nếu cần một proxy, hãy nhập hostname và một cổng (port) tùy ý (cú pháp: "
"<proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:284
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Proxy hostname:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:287
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Bạn có thể chỉ định người dùng/mật khẩu cho xác thực của proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:290
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Người dùng:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:359
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Thêm nhóm song song"

#: ../edit-urpm-sources.pl:359
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Biên tập nhóm song song"

#: ../edit-urpm-sources.pl:370
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Thêm giới hạn phương tiện"

#: ../edit-urpm-sources.pl:380
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Hãy chọn phương tiện để thêm giới hạn phương tiện:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:414
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Thêm host"

#: ../edit-urpm-sources.pl:418
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Hãy nhập hostname hay địa chỉ IP để thêm:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:442
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Biên tập nhóm song song \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Tên nhóm:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:445
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Giao thức:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:447
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Giới hạn phương tiện:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:452 ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Thêm"

#: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:460
#: ../edit-urpm-sources.pl:509 ../edit-urpm-sources.pl:710 ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ Bỏ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:454
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Hosts:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:484
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Cấu hình urpmi song song (thực thi phân phối của urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:487
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: ../edit-urpm-sources.pl:487
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"

#: ../edit-urpm-sources.pl:487
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Giới hạn phương tiện"

#: ../edit-urpm-sources.pl:488
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: ../edit-urpm-sources.pl:498 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:409
#: ../rpmdrake:481
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:511 ../edit-urpm-sources.pl:712
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Hiệu chỉnh"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:714
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:528
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Quản lý khoá cho chữ ký số của các gói"

#: ../edit-urpm-sources.pl:532 ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Phương tiện"

#: ../edit-urpm-sources.pl:537
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Phím"

#: ../edit-urpm-sources.pl:556
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "không thấy tên, khoá không tồn tại trong rpm keyring!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:570
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Thêm phím"

#: ../edit-urpm-sources.pl:580
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Hãy chọn phím để thêm cho phương tiện %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:601
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Bỏ phím"

#: ../edit-urpm-sources.pl:602
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Bạn có chắc là muốn gỡ bỏ khóa %s khỏi phương tiện %s không?\n"
"(tên khoá là: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:615
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Thêm phím..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:617
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Bỏ phím"

#: ../edit-urpm-sources.pl:629
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Cấu hình phương tiện"

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Bật chạy?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:662
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Cập nhật phương tiện"

#: ../edit-urpm-sources.pl:662
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Tạo hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:674 ../rpmdrake.pm:511
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Hãy đợi, đang cập nhật phương tiện..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:678
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Hãy đợi, đang tạo hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:717
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Cập nhật..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:722
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Quản lý phím..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:724
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Song song..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../rpmdrake:1052
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Đã chạy trợ giúp ở nền"

#: ../edit-urpm-sources.pl:730 ../rpmdrake:1053
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Cửa sổ trợ giúp đã chạy, nó sẽ xuất hiện nhanh trên màn hình nền."

#: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Có đồng ý tiếp tục không?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:744
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Chào mừng Chương Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm!\n"
"\n"
"Công cụ này giúp cấu hình phương tiện chứa gói tin bạn muốn dùng trên\n"
"máy tính này. Chúng sẽ có sẵn để cài đặt các gói phần mềm mới hoặc thực\n"
"hiện cập nhật."

#: ../edit-urpm-sources.pl:756
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Cơ sở dữ liệu gói phần mềm bị khóa. Hãy đóng các chương trình\n"
"khác đang làm việc với cơ sở dữ liệu này (bạn có trình quản lý\n"
"phương tiện khác trên desktop khác hay là bạn hiện cũng đang\n"
"cài đặt các gói phần mềm?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Không thể thêm phương tiện, thiếu hoặc sai đối số"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Bạn sắp thêm phương tiện chứa gói tin mới, `%s'.\n"
"Có nghĩa là bạn có thể cài thêm các gói phần mềm\n"
"từ phương tiện mới này. "

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Thêm phương tiện `%s' thành công."

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Chạy trong chế độ người dùng"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Bạn đang chạy chương trình này bằng người dùng thông thường.\n"
"Bạn sẽ không thể thực hiện việc thay đổi hệ thống, nhưng vẫn\n"
"có thể duyệt cơ sở dữ liệu hiện có."

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Hỗ trợ"

#: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Lưu trữ"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Sao lưu"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Ghi CD"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Nén"

#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:140
#: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Khác"

#: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116
#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Sách"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Sách vi tính"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Câu hỏi hay gặp"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Văn học"

#: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Kết thúc thông điệp"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Xắp hàng dịch vụ"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Viễn thông"

#: ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Cơ sở dữ liệu"

#: ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125
#: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129
#: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Phát triển"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME và GTK+"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE và Qt"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Trình biên soạn"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Giáo dục"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Trình mô phỏng"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Công cụ tập tin"

#: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139
#: ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Trò chơi"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Thám hiểm"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Bảng"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Bài lá"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Đố ô chữ"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Thể thao"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Chiến thuật"

#: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147
#: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Màn hình nền đồ họa"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Dựa trên FVWM"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Đồ họa"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Theo dõi"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Đa phương tiện"

#: ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158
#: ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162
#: ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Chạy mạng"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Tán chuyện"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Truyền tập tin"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Thông điệp tức thời"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Thư"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Tin tức"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Truy cập từ xa"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Văn phòng"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Khóa công cộng"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Xuất bản"

#: ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170
#: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Khoa học"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Thiên văn học"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Sinh học"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Hóa học"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Khoa học máy tính"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geosciences"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Toán học"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Vật lý"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"

#: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184
#: ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188
#: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192
#: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Cơ sở"

#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Khởi động và Khởi tạo"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Đóng gói"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "In ấn"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Hướng nghiệp"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Triển khai"

#: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Quốc tế hóa"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel và phần cứng"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Thư viện"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Máy chủ"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminals"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Công cụ văn bản"

#: ../rpmdrake:197
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Đồ chơi"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:693 ../rpmdrake:694
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Không có sẵn)"

#: ../rpmdrake:333 ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"

#: ../rpmdrake:333
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Kết quả tìm kiếm (không)"

#: ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:354
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Hãy đợi, đang tìm kiếm..."

#: ../rpmdrake:352 ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1361 ../rpmdrake:1573
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:357
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"

#: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:510
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Có thể nâng cấp"

#: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:510
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Có thể thêm vào"

#: ../rpmdrake:393
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Được chọn"

#: ../rpmdrake:393
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Không được chọn"

#: ../rpmdrake:427
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:445 ../rpmdrake:560 ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:1454
#: ../rpmdrake:1457
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Thêm các thông tin về gói..."

#: ../rpmdrake:446
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Hãy chọn"

#: ../rpmdrake:446
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Cần đến một trong các gói tin sau:"

#: ../rpmdrake:466
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Hãy đợi, đang liệt kê các gói..."

#: ../rpmdrake:483
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Không có cập nhật"

#: ../rpmdrake:484
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Dah sách các cập nhật trống. Có nghĩa là không có cập nhật\n"
"nào cho các gói tin đã được cài đặt hoặc là bạn đã cài đặt chúng\n"
"rồi."

#: ../rpmdrake:504
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Toàn bộ"

#  -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:552
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Thêm thông tin"

#: ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:1444
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Thông tin về các gói"

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cần gỡ bỏ một số gói bổ sung"

#: ../rpmdrake:579
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Do các phụ thuộc của chúng, mà những gói sau đây cũng cần được gỡ\n"
"bỏ:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:594
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Không thể gỡ bỏ một số gói tin"

#: ../rpmdrake:586
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Xin lỗi, gỡ bỏ các gói này sẽ làm hỏng hệ thống của bạn:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:656
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Do các phụ thuộc của chúng, các gói sau phải được bỏ chọn\n"
"ngay bây giờ:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:624
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Cần thêm các gói bổ sung"

#: ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Để thỏa mãn các phụ thuộc, các gói tin sau cũng cần được\n"
"cài đặt:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (theo danh sách bỏ qua)"

#: ../rpmdrake:641
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Không thể cài đặt một số gói tin"

#: ../rpmdrake:642
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xin lỗi, không thể chọn các gói sau:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:975
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Một số gói cần được gỡ bỏ"

#: ../rpmdrake:677
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Đã chọn: %d MB / Không gian đĩa trống: %d MB"

#: ../rpmdrake:679
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Kích thước được chọn: %d MB"

#: ../rpmdrake:685
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Không có mô tả cho gói tin này\n"

#: ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Tập tin:\n"

#: ../rpmdrake:694
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Bản ghi thay đổi (Changelog):\n"

#: ../rpmdrake:696
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Phương tiện: "

#: ../rpmdrake:698
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Phiên bản đã cài đặt hiện thời:"

#: ../rpmdrake:703
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Tên: "

#: ../rpmdrake:704
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Phiên bản: "

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Kích thước: "

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:707
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Mức độ quan trọng: "

#: ../rpmdrake:709
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Tóm tắt: "

#: ../rpmdrake:711
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Lý do cập nhật:"

#: ../rpmdrake:713
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Mô tả: "

#: ../rpmdrake:778
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Cập nhật sửa lỗi"

#: ../rpmdrake:778
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Cập nhật thông thường"

#: ../rpmdrake:796
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Các lựa chọn của Mandrakelinux"

#: ../rpmdrake:797
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Mọi gói tin, theo bảng chữ cái"

#: ../rpmdrake:805
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Mọi gói tin, theo nhóm"

#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Mọi gói tin, theo kích thước"

#: ../rpmdrake:807
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Mọi gói tin, theo tình trạng chọn"

#: ../rpmdrake:811
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Mọi gói tin, theo vị trí đặt phương tiện"

#: ../rpmdrake:812
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Mọi gói tin, theo mức sẵn có để cập nhật"

#: ../rpmdrake:816
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Chỉ bỏ đó, xếp loại theo ngày cài đặt"

#: ../rpmdrake:887
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "trong các tên"

#: ../rpmdrake:889
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "trong các mô tả"

#: ../rpmdrake:891
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "theo tên tập tin"

#: ../rpmdrake:902
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Lập lại việc chọn"

#: ../rpmdrake:903
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Nạp lại danh sách các gói"

#: ../rpmdrake:906 ../rpmdrake:1061 ../rpmdrake.pm:554
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Phương tiện cập nhật"

#: ../rpmdrake:937
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Thông tin thông thường"

#: ../rpmdrake:937
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Thông tin tối đa"

#: ../rpmdrake:957
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Cần chọn một số gói tin trước tiên."

#: ../rpmdrake:962
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Có quá nhiều gói tin được chọn"

#: ../rpmdrake:963
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Cảnh báo: có vẻ như bạn đang cố thêm quá nhiều gói tin\n"
"làm cho hệ thống tập tin hết cả không gian đĩa trống, trong\n"
"hay sau khi cài đặt gói tin, điều này đặc biệt nguy hiểm và\n"
"nên thận trọng.\n"
"\n"
"Bạn có thật sự muốn cài đặt tất cả các gói đã chọn không?"

#: ../rpmdrake:976
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Các gói sau phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Đã được để tiếp tục chưa?"

#: ../rpmdrake:1012
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Gỡ Bỏ Các Gói Phần Mềm"

#: ../rpmdrake:1013
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Cập Nhật Các Gói Phần Mềm"

#: ../rpmdrake:1014
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Cài đặt các gói phần mềm"

#: ../rpmdrake:1028
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Tìm:"

#: ../rpmdrake:1033
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: ../rpmdrake:1040
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Tự động hiển thị các gói đã được chọn"

#: ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Cài đặt"

#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"

#: ../rpmdrake:1107
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Lỗi trầm trọng"

#: ../rpmdrake:1108
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Xả ra lỗi trầm trọng: %s."

#: ../rpmdrake:1116
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Cần liên lạc với mirror để lấy các gói cập nhật mới nhất.\n"
"Hãy đảm bảo là mạng của bạn đang chạy.\n"
"\n"
"Tiếp tục được chưa?"

#: ../rpmdrake:1125
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Các phương tiện cập nhật hiện đang có"

#: ../rpmdrake:1126
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart Mandrakeupdate."
msgstr ""
"Bạn đã có ít nhất là một phương tiện cập nhật được cấu hình rồi,\n"
"nhưng chúng đang bị tắt. Nên chạy Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm\n"
"để bật chạy ít nhất một cái (đánh dấu vào cột Bật Chạy?)\n"
"\n"
"\n"
"Sau đó chạy lại Mandrakeupdate."

#: ../rpmdrake:1136
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Cách chọn thủ công mirror của bạn"

#: ../rpmdrake:1137
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart Mandrakeupdate."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể tự chọn mirror mong muốn: để làm vậy,\n"
"hãy chạy Trình Quản Lý Phương Tiện Phần Mềm và sau đó\n"
"thêm phương tiện `Cập nhật bảo mật' .\n"
"\n"
"Sau đó chạy lại Mandrakeupdate."

#: ../rpmdrake:1166
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Hãy đợi, đang tìm các gói sẵn có..."

#: ../rpmdrake:1214
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Thẩm tra %s"

#: ../rpmdrake:1233
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "các thay đổi:"

#: ../rpmdrake:1237
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Gỡ Bỏ .%s"

#: ../rpmdrake:1239
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Dùng .%s là tập tin chính"

#: ../rpmdrake:1241
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Không làm gì"

#: ../rpmdrake:1253
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Kết thúc cài đặt"

#: ../rpmdrake:1263
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Thẩm tra..."

#: ../rpmdrake:1289 ../rpmdrake:1440
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt thành công"

#: ../rpmdrake:1290 ../rpmdrake:1441
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Mọi gói tin yêu cầu đã được cài đặt thành công."

#: ../rpmdrake:1292 ../rpmdrake:1425
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Trục trặc trong khi cài đặt"

#: ../rpmdrake:1293 ../rpmdrake:1426 ../rpmdrake:1480
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xả ra lỗi khi đang cài đặt:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1314
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Không thể lấy các gói nguồn."

#: ../rpmdrake:1315
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Xin lỗi, không thể lấy các gói nguồn. %s"

#: ../rpmdrake:1316 ../rpmdrake:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Báo cáo lỗi:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1323
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Cài đặt gói tin..."

#: ../rpmdrake:1323
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Đang khởi tạo..."

#: ../rpmdrake:1328
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Thay phương tiện"

#: ../rpmdrake:1329
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Hãy nạp phương tiện có tên \"%s\" lên thiết bị [%s]"

#: ../rpmdrake:1334
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang tải xuống gói tin `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1353
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Đang thẩm tra chữ ký của các gói tin..."

#: ../rpmdrake:1362
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Các gói sau đây có chữ ký sai:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bạn vẫn muốn tiếp tục cài đặt không?"

#: ../rpmdrake:1369 ../rpmdrake:1479
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Cài đặt không được"

#: ../rpmdrake:1370
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Cài đặt không được, thiếu một số tập tin.\n"
"%s\n"
"\n"
"Có thể bạn cần cập nhật cơ sở dữ liệu phương tiện."

#: ../rpmdrake:1384
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Đang chuẩn bị cài đặt các gói tin..."

#: ../rpmdrake:1387
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Đang cài đặt gói tin `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1403
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "không thể truy cập tập tin rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:1438
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Quá trình cài đặt đã kết thúc; %s.\n"
"\n"
"Một số tập tin cấu hình được tạo là `.rpmnew' hay `.rpmsave',\n"
"Bây giờ bạn có thể kiểm tra một số tập tin đó để tạo các hoạt động:"

#: ../rpmdrake:1438
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "mọi thứ đã được cài đặt đúng"

#: ../rpmdrake:1446
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Các gói tin này có thông tin nâng cấp đi kèm."

#: ../rpmdrake:1470
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Không tìm thấy gói tin để cài đặt."

#: ../rpmdrake:1471
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Lỗi không thể khắc phục: không tìm thấy gói để cài đặt, xin lỗi."

#: ../rpmdrake:1493
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Hãy đợi, đang đọc cơ sở dữ liệu các gói..."

#: ../rpmdrake:1540
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ các gói..."

#: ../rpmdrake:1545
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Có trục trặc khi gỡ bỏ"

#: ../rpmdrake:1546
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có lỗi khi gỡ bỏ  các gói:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1578
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Chào mừng công cụ gỡ bỏ phần mềm!\n"
"\n"
"Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào muốn gỡ bỏ khỏi máy tính\n"
"của bạn."

#: ../rpmdrake:1583
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Mandrakeupdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Chào mừng Mandrakeupdate!\n"
"\n"
"Công cụ này giúp bạn chọn các cập nhật mà bạn muốn cài đặt lên\n"
"máy tính."

#: ../rpmdrake:1588
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Chào mừng công cụ cài đặt phần mềm!\n"
"\n"
"Hệ thống Mandrakelinux của bạn có vài nghìn gói phần mềm trên đĩa\n"
"CDROM hay DVD. Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào mà bạn\n"
"muốn cài đặt vào máy tính của bạn."

#: ../rpmdrake.pm:174
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Không"

#: ../rpmdrake.pm:178
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Có"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Thông tin..."

#: ../rpmdrake.pm:282
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Áo"

#: ../rpmdrake.pm:283
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Châu úc"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bỉ"

#: ../rpmdrake.pm:285
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"

#: ../rpmdrake.pm:286
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:287
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czech Republic"

#: ../rpmdrake.pm:289
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Germany"

#: ../rpmdrake.pm:290
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danmark"

#: ../rpmdrake.pm:291 ../rpmdrake.pm:295
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Hy lạp"

#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Tây ban nha"

#: ../rpmdrake.pm:293
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Phần Lan"

#: ../rpmdrake.pm:294
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Pháp"

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Ý"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Nhật"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Nam Triều Tiên"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Netherlands"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Na Uy"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Ba Lan"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Nga"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Thụy Điển"

#: ../rpmdrake.pm:306
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Đài Loan"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Liên Hiệp Anh"

#: ../rpmdrake.pm:308
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"

#: ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 ../rpmdrake.pm:312
#: ../rpmdrake.pm:379
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Hoa Kỳ"

#: ../rpmdrake.pm:389
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Cần liên lạc với website của Mandrakesoft để lấy danh sách mirror.\n"
"Hãy kiểm tra là mạng của bạn đang chạy.\n"
"\n"
"Nó có tốt để tiếp tục không?"

#: ../rpmdrake.pm:393
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr ""
"Hãy đợi, đang tải xuống các địa chỉ mirror từ website của Mandrakesoft."

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Lỗi khi đang tải xuống"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Có lỗi xảy ra khi đang tải xuống danh sách mirror:\n"
"\n"
"%s\n"
"Mạng hay website của Mandrakesoft hiện thời có thể không có.\n"
"Xin hãy thử lại sau."

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Không có mirror"

#: ../rpmdrake.pm:409
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Không thể tìm được mirror nào thích hợp.\n"
"\n"
"Có nhiều nguyên nhân có thể gây ra, thường gặp nhất là trường hợp\n"
"kiến trúc của bộ vi xử lý của bạn không được hỗ trợ bởi Cập Nhật\n"
"Chính Thức Của Mandrakelinux."

#: ../rpmdrake.pm:426
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Hãy chọn mirror mong muốn."

#: ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Đang sao chép tập tin cho phương tiện `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:475
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Đang kiểm tra tập tin của phương tiện `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:478
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Đang kiểm tra tập tin ở xa của phương tiện `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:482
#, c-format
msgid " done."
msgstr " hoàn thành."

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " không được!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:490
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s từ phương tiện %s"

#: ../rpmdrake.pm:494
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Đang bắt đầu tải về `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:498
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Tải xuống của `%s', thời gian tải:%s, tốc độ:%s"

#: ../rpmdrake.pm:501
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Tải xuống của `%s', tốc độ:%s"

#: ../rpmdrake.pm:523
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Lỗi lấy về các gói tin"

#: ../rpmdrake.pm:524
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Không thể lấy danh sách gói tin mới từ phương tiện `%s'. Có lẽ\n"
"do cấu hình sai phương tiện này, nếu vậy bạn dùng Trình Quản Lý\n"
"Phương Tiện Phần Mềm để gỡ bỏ nó rồi cài lại để cấu hình lại,\n"
"hoặc là do chưa truy cập được phương tiện, hãy thử lại sau.\n"
"  "

#: ../rpmdrake.pm:562
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Hãy chọn phương tiện bạn muốn cập nhật:"

#: ../rpmdrake.pm:578
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Cập nhật"

#: ../rpmdrake.pm:600
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể cập nhật phương tiện, nó sẽ tự động tắt.\n"
"\n"
"Lỗi:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:619 ../rpmdrake.pm:624
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể thêm phương tiện, báo lỗi sau:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:635
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Không thể tạo phương tiện."

#: ../rpmdrake.pm:640
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Lỗi khi thêm phương tiện"

#: ../rpmdrake.pm:641
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Xả ra lỗi khi thêm phương tiện:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:653
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Phương tiện `%s' dùng để cập nhật không phù hợp với bản MandrakeLinux đang "
"chạy (%s).\n"
"Nó sẽ không được hoạt động."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Thư mục chứa tải xuống không tồn tại"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Hết bộ nhớ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Không thể mở tập tin output trong phương thức append"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Init không được\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Định dạng URL tồi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Không thể giải quyết proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Không thể dàn xếp với máy chủ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Không thể kết nối\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP không thể kết nối lại\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Tập tin được chia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "Đã không thể Lấy Lại tập tin qua FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Lỗi ghi FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "Không thấy HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Lỗi ghi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "Không thể Lưu Trữ tập tin qua FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Lỗi đọc\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Hết giờ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "PORT không được qua FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "Không thể dùng REST qua FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "Không xác định được kích thước qua FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Miền http lỗi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Lỗi POST qua FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Lỗi kết nối Ssl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Tiếp tục tải xuống lại qua FTP hỏng\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Tập tin không thể đọc được\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP không thể bind\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP tìm kiếm không được\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Không tìm thấy thư viện\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Không tìm được hàm\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Bị hủy bỏ bởi callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Đối số của hàm sai\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Chỉ thị gọi sai\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Lỗi hoạt động giao diện http\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "lỗi trả lại my_getpass() \n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "bắt các loop trả lại không kết thúc\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Người dùng chỉ ra một tùy chọn không xác định\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Tùy chọn Telnet không đúng\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "đã bỏ sau 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "Chứng thực của peer không được\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "khi đây là lỗi đặc hiệu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Không tìm thấy SSL crypto engine\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "Không thể lập SSL crypto engine làm mặc định\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "không gửi được dữ liệu mạng\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "không nhận được dữ liệu mạng\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "chia sẻ đang dùng\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "trục trặc với chứng thực cục bộ\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "không thể dùng cipher được chỉ định\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "trục trặc với chứng thực của CA (đường dẫn?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Không nhận ra được mã truyền tải\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n"

#: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
msgid "Mandrakeupdate"
msgstr "Cập Nhật Mandrakelinux"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Cài đặt Phần mềm"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Gỡ Bỏ Phần Mềm"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm"