# RPM DRAKE in Vietnamese. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # T.M.THANH , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-28 11:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-28 17:54+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Không thể tạo phương tiện." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Không thể cập nhật phương tiện, nó sẽ tự động tắt." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Hiệu chỉnh nguồn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Máy chủ FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Máy chủ HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Đường dẫn hoặc điểm gắn kết:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Thiết bị có thể gỡ bỏ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Cập nhật bảo mật" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Chọn một mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Đăng nhập:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Đường dẫn liên quan tới synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Bạn cần điền ít nhất là hai mục nhập đầu tiên." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Đang có một phương tiện với tên đó rồi, bạn có\n" "thật sự muốn thay thế nó?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Thêm một nguồn:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Loại nguồn:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271 #: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:743 ../rpmdrake_.c:769 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:769 msgid "Cancel" msgstr "Bỏ qua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Hãy đợi, đang thêm phương tiện..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ phương tiện..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Hiệu chỉnh nguồn \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Lưu lại các thay đổi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Cần nạp phương tiện để tiếp tục" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Để lưu các thay đổi, cần nạp phương tiện vào ổ." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Hãy đợi, đang cập nhật phương tiện..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Cập nhật các nguồn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Hãy chọn các nguồn mà bạn muốn cập nhật:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Hãy đợi, đang cập nhật phương tiện..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Cấu hình các nguồn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Bật ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Remove" msgstr "Gỡ Bỏ" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Hiệu chỉnh" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Thêm..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Cập nhật..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Lưu và Thoát" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:568 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:865 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Có đồng ý tiếp tục không?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Chào mừng trình biên soạn nguồn các gói tin!\n" "\n" "Công cụ này giúp cấu hình các nguồn gói tin mà bạn muốn dùng trên máy\n" "tính này. Chúng sẽ có sẵn để cài đặt các gói phần mềm mới hoặc thực hiện\n" "cập nhật." #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "Không" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 msgid "Info..." msgstr "Thông tin..." #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "Áo" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Châu úc" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "Bỉ" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "Czech Republic" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "Germany" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "Danmark" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "Hy lạp" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "Tây ban nha" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Finland" msgstr "Phần Lan" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "France" msgstr "Pháp" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Italy" msgstr "Ý" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "Nhật" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "Nam Triều Tiên" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "Netherlands" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "Na Uy" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "Ba Lan" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "Nga" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "Thụy Điển" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "Đài Loan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "Liên Hiệp Anh" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "Trung Quốc" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "Hoa Kỳ" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần liên lạc với website của MandrakeSoft để lấy danh sách mirror.\n" "Hãy kiểm tra là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Nó có tốt để tiếp tục không?" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Hãy đợi, đang tải xuống các địa chỉ mirror từ website của MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "Lỗi khi đang tải xuống" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Có lỗi xảy ra khi đang tải xuống danh sách mirror:\n" "\n" "%s\n" "Mạng hay website của MandrakeSoft hiện thời có thể không có.\n" "Xin hãy thử lại sau." #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "No mirror" msgstr "Không có mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Không thể tìm được mirror nào thích hợp.\n" "\n" "Có nhiều nguyên nhân có thể gây ra, thường gặp nhất là trường hợp\n" "kiến trúc của bộ vi xử lý của bạn không được hỗ trợ bởi Cập Nhật\n" "Chính Thức Của Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:263 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Hãy chọn mirror mong muốn." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Không có sẵn)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Kết quả tìm kiếm (không)" #: ../rpmdrake_.c:144 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm kiếm..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "Thêm các thông tin về gói..." #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Cần đến một trong các gói tin sau:" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "Please choose" msgstr "Hãy chọn" #: ../rpmdrake_.c:233 msgid "unknown package " msgstr "Gói tin không xác định" #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Hãy đợi, đang liệt kê các gói..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "No update" msgstr "Không có cập nhật" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Dah sách các cập nhật trống. Có nghĩa là không có cập nhật\n" "nào cho các gói tin đã được cài đặt hoặc là bạn đã cài đặt chúng\n" "rồi." #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Addable" msgstr "Có thể thêm vào" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "Có thể nâng cấp" #: ../rpmdrake_.c:311 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cần gỡ bỏ một số gói bổ sung" #: ../rpmdrake_.c:312 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Do các phụ thuộc của chúng, mà những gói sau đây cũng cần được gỡ\n" "bỏ:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Không thể gỡ bỏ một số gói" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Do các phụ thuộc của chúng, các gói sau phải được bỏ chọn\n" "ngay bây giờ:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "Cần thêm các gói bổ sung" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Để thỏa mãn các phụ thuộc, các gói tin sau cũng cần được\n" "cài đặt:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Một số gói không thể cài đặt" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Xin lỗi, không thể chọn các gói sau:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Một số gói cần được gỡ bỏ" #: ../rpmdrake_.c:398 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Đã chọn: %d MB / Không gian đĩa trống: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:400 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kích thước được chọn: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tên: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Kích thước: %s KB\n" "Mức độ quan trọng: %s\n" "\n" "Tóm tắt: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Tên: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Kích thước: %s KB\n" "\n" "Tóm tắt: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Cập nhật sửa lỗi" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Normal updates" msgstr "Cập nhật thông thường" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Mandrake choices" msgstr "Các lựa chọn của Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Mọi gói tin, theo bảng chữ cái" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "All packages," msgstr "Toàn bộ các gói," #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "theo nhóm" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by size" msgstr "Theo kích thước" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "theo tình trạng chọn" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "theo nơi chứa nguồn" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "theo sự sẵn có để cập nhật" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in descriptions" msgstr "trong các mô tả" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "trong các tên" #: ../rpmdrake_.c:512 msgid "in files" msgstr "trong các tập tin" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Các gói sau phải được gỡ bỏ để nâng cấp các gói khác:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Đã sẵn sàng tiếp tục?" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../rpmdrake_.c:566 msgid "Install" msgstr "Cài đặt" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Mandrake Update" msgstr "Cập Nhật Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gỡ Bỏ Các Gói Phần Mềm" #: ../rpmdrake_.c:579 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Cài Đặt Các Gói Phần Mềm" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cần liên lạc với mirror để lấy các gói cập nhật mới nhất.\n" "Hãy đảm bảo là mạng của bạn đang chạy.\n" "\n" "Tiếp tục được chưa?" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Hãy đợi, đang liên lạc với mirror để cập nhật thông tin về các gói cập nhật." #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "Error updating medium" msgstr "Lỗi khi cập nhật phương tiện" #: ../rpmdrake_.c:618 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Xảy ra một lỗi không có khả năng phục hồi khi đang cập nhật thông tin về các " "gói cập nhật." #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cách chọn thủ công mirror của bạn" #: ../rpmdrake_.c:625 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Bạn cũng có thể chọn thủ công mirror mong muốn. Để làm vậy,\n" "hãy chạy Chương Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm và sau đó\n" "thêm nguồn `Các cập nhật bảo mật' .\n" "\n" "Sau đó khởi chạy lại MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:631 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Hãy đợi, đang liên lạc với mirror để sơ khởi các gói cập nhật." #: ../rpmdrake_.c:635 msgid "Error adding update medium" msgstr "Lỗi khi thêm phương tiện cập nhật" #: ../rpmdrake_.c:636 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Có một lỗi xảy ra khi đang bổ sung phương tiện cập nhật bằng urpmi.\n" "\n" "Có thể do mirror tạm thời không có hay bị ngắt, hoặc khi phiên bản\n" "Mandrake Linux (%s) vẫn chưa được hay đã không còn được hỗ trợ bởi Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Bạn có muốn thử một mirror khác không?" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Hãy đợi, đang tìm các gói sẵn có..." #: ../rpmdrake_.c:688 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Mọi gói tin yêu cầu đã được cài đặt thành công." #: ../rpmdrake_.c:688 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt thành công" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Installation finished" msgstr "Kết thúc cài đặt" #: ../rpmdrake_.c:694 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Thẩm tra %s" #: ../rpmdrake_.c:710 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Gỡ Bỏ .%s" #: ../rpmdrake_.c:712 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Dùng .%s là tập tin chính" #: ../rpmdrake_.c:714 msgid "Do nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:724 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Quá trình cài đặt đã kết thúc; %s.\n" "\n" "Một số tập tin cấu hình được tạo là `.rpmnew' hay `.rpmsave',\n" "Bây giờ bạn có thể kiểm tra một số tập tin đó để tạo các hoạt động:" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Không cài đặt đúng được một số\n" "gói tin" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "everything was installed correctly" msgstr "mọi thứ đã được cài đặt đúng" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Inspect..." msgstr "Thẩm tra..." #: ../rpmdrake_.c:759 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Không thể lấy các gói nguồn." #: ../rpmdrake_.c:760 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Xin lỗi, không thể lấy các gói nguồn." #: ../rpmdrake_.c:767 msgid "Change medium" msgstr "Thay phương tiện" #: ../rpmdrake_.c:768 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Hãy nạp phương tiện có tên \"%s\" trên thiết bị [%s]" #: ../rpmdrake_.c:776 msgid "Installation failed" msgstr "Không cài đặt được" #: ../rpmdrake_.c:777 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Cài đặt không được, thiếu một số tập tin.\n" "Có thể bạn muốn cập nhật cơ sở dữ liệu về các nguồn của mình." #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Hãy đợi, gỡ bỏ các gói để cho phép nâng cấp các gói khác..." #: ../rpmdrake_.c:789 msgid "Program missing" msgstr "Thiếu chương trình" #: ../rpmdrake_.c:790 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Thiếu chương trình được yêu cầu (grpmi). Hãy kiểm tra cài đặt của bạn." #: ../rpmdrake_.c:805 msgid "Everything already installed." msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt." #: ../rpmdrake_.c:806 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Mọi thứ đã được cài đặt rồi " #: ../rpmdrake_.c:816 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Hãy đợi, đang đọc cơ sở dữ liệu các gói..." #: ../rpmdrake_.c:854 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Hãy đợi, đang gỡ bỏ các gói..." #: ../rpmdrake_.c:869 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Chào mừng công cụ gỡ bỏ phần mềm!\n" "\n" "Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào muốn gỡ bỏ khỏi máy tính\n" "của bạn." #: ../rpmdrake_.c:874 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Chào mừng MandrakeUpdate!\n" "\n" "Công cụ này giúp bạn chọn các cập nhật mà bạn muốn cài đặt lên\n" "máy tính." #: ../rpmdrake_.c:879 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Chào mừng công cụ cài đặt phần mềm!\n" "\n" "Hệ thống Mandrake Linux của bạn có vài nghìn gói phần mềm trên đĩa\n" "CDROM hay DVD. Công cụ này giúp bạn chọn phần mềm nào mà bạn\n" "muốn cài đặt vào máy tính của bạn." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Quản Lý Phần Mềm" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Gỡ Bỏ Phần Mềm" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Chương Trình Quản Lý Nguồn Phần Mềm" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Cài đặt Phần mềm" #, fuzzy #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Gỡ Bỏ Phần Mềm" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Cái này sẽ làm hỏng hệ thống của bạn" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Xin lỗi, gỡ bỏ các gói này sẽ làm hỏng hệ thống:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Có trục trặc xảy ra khi đang cài đặt." #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Không thể tìm được /var/lib/urpmi/compssUsers.\n" #~ "Đáng ra trình cài đặt đã phải tạo ra nó rồi :-(.\n" #~ "\n" #~ "Tắt phân loại của \"Lựa chọn của Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Tiến trình cài đặt/nâng cấp" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Đang tìm nạp:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Đang cài đặt:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " cần tới %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "xung đột với %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "giao thức chưa được hỗ trợ\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Hỏng\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Định dạng URL tồi\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Định dạng người dùng tồi trong URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Không thể giải quyết ủy nhiệm\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "không thể dàn xếp với máy chủ\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Không thể kết nối\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Máy chủ FTP trả lời bất thường\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Truy cập FTP bị từ chối\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Mật khẩu FTP không đúng\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP PASS trả lời bất thường\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP USER trả lời bất thường\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP PASV trả lời bất thường\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP 227 định dạng bất thường\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP không thể nối với máy chủ\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP không thể kết nối lại\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP đã không thể thiết lập nhị phân\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Tệp tin được chia\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP đã không thể RETR tệp tin\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Lỗi ghi FTP\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Lỗi trích dẫn FTP\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "Không tìm được http\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Lỗi ghi\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Tên người dùng được chỉ định không hợp pháp\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP không thể STOR tệp tin\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Lỗi đọc\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Hết bộ nhớ\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Hết giờ\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP không thể thiết lập ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP PORT hỏng\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP không thể dùng REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP không xác định được kích thước\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Miền http lỗi\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http POST lỗi\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Kết nối Ssl lỗi\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP tiếp tục lại download kém\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Tệp không thể đọc được\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP không thể nối kết\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP tìm kiếm bị hỏng\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Không tìm thấy thư viện\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Không tìm được chức năng\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Bị hủy bỏ bằng phản hồi\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Chức năng đối số kém\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Chỉ thị gọi tồi\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Mã lỗi không xác định %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi tìm nạp tệp tin" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Bỏ qua" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Chuẩn bị cài đặt" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Không thể kiểm tra chữ ký GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Gói %s có chữ ký sai hoặc\n" #~ "GnuPG được cài đặt không chuẩn" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Gói %s không được ký" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Không cài đặt" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Có vấn đề với chữ ký" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Không thể mở gói" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Gói bị thay đổi" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Không cài đặt được gói" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Lỗi khi đang kiểm tra các phụ thuộc :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "ép buộc" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Lỗi..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Có vấn đề xảy ra trong khi cài đặt" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "cách dùng: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Lỗi grpmi: Bạn phải là người dùng cao cấp!\n" #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Trịnh Minh Thanh " #~ msgid "" #~ "Mandrake Update\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Cập nhật Mandrake\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 1999-2000\n" #~ "released under the GPL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy danh sách các mirror\n" #~ "Hãy thử lại sau" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Nguồn trên mạng: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Nguồn trên mạng: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Hãy đợi\n" #~ "Đang tìm nạp danh sách các mirror" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid " n/a " #~ msgstr "n/a " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Không thể truy tìm được tệp mô tả\n" #~ "Điều xấu có thể xảy ra" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/a" #~ msgid "security" #~ msgstr "bảo mật" #~ msgid "general" #~ msgstr "chung" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "gỡ rối" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Hãy đợi\n" #~ "Đang truy tìm tệp mô tả" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Không thể lấy được danh sách các gói để cập nhật\n" #~ "Hãy thử mirror khác" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Cẩn thận! Các gói này chưa được kiểm tra tốt.\n" #~ "Bạn có thể làm hệ thống tồi đi\n" #~ "nếu cài đặt chúng.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Nguồn trên đĩa: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Hãy đợi\n" #~ "Đang cập nhật danh sách các gói" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Tên: %s\n" #~ "Loại: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "không xác định" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Tên: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d các gói được chọn: %.1f MB" #~ msgid "GnuPG not found" #~ msgstr "Không thấy GnuPG" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Không thấy GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate sẽ không thể thẩm tra chữ ký GPG\n" #~ "của các gói\n" #~ "\n" #~ "Hãy cài đặt gói gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Không hiện lại thông báo này" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "oops %s không tìm được\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Hãy đợi" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 gói được chọn: 0.0 MB" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Tệp" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Tệp/_Các tùy thích" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Tệp/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Tệp/_Thoát" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Trợ giúp" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Trợ giúp/_Về..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Tên" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Đã cài đặt" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Loại" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Tóm tắt" #~ msgid "MandrakeUpdate, version 7.2\n" #~ msgstr "MandrakeUpdate, phiên bản 7.2\n" #~ msgid "" #~ " usage:\n" #~ " -h, --help: display this help and exit\n" #~ " -v, --version: show the version and exit\n" #~ " -V, --verbose: increase the verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ " cách dùng:\n" #~ " -h, --help: hiển thị trợ giúp và thoát ra\n" #~ " -v, --version: hiển thị phiên bản và thoát ra\n" #~ " -V, --verbose: tăng độ dài dòng\n" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Nguồn trên mạng: (mirror ngẫu nhiên)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Cập nhật\n" #~ "Danh sách" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Cập nhật danh sách các gói dành cho cập nhật " #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Chọn\n" #~ "toàn bộ" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Chọn toàn bộ" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Bỏ chọn\n" #~ "toàn bộ" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Bỏ chọn toàn bộ" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Thực hiện\n" #~ "cập nhật" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Thực hiện cập nhật" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Cập nhật thông thường" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Cập nhật phát triển" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Các gói này để cập nhật cho Mandrake\n" #~ "Hãy chọn gói nào bạn muốn cập nhật\n" #~ "Khi nhấp chuột lên một gói bạn sẽ có thông tin cần\n" #~ "thiết để cập nhật" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-iso8859-*,*" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Hãy đợi\n" #~ "Đang phân loại các gói" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Chọn các gói" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Các gói dùng cập nhật" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Các gói không dành cho cập nhật" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Cẩn thận! Bạn đang thay đổi phiên bản.\n" #~ "MandrakeUpdate sẽ cho là bạn hiển nhiên đã\n" #~ "cài đặt phiên bản này.\n" #~ "\n" #~ "Bạn chỉ nên dùng khi bạn biết việc đang làm.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Các tùy thích cho các máy chủ ủy nhiệm" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Các máy chủ ủy nhiệm" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Máy chủ ủy nhiệm http:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Cổng:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Máy chủ ủy nhiệm FTP:" #~ msgid "Proxy username:" #~ msgstr "Tên người dùng ủy nhiệm:" #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Mật khẩu ủy nhiệm:" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Lỗi: curl_easy_init()" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Đĩa" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mạng" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Thư mục RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Các thiết lập mạng:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Phiên bản:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Cho xem các cập nhật bảo mật" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Cho xem các cập nhật chung" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Cho xem các cập nhật gỡ rối" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "mirror:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Cập nhật danh sách các mirror" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Chọn các gói" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Tên người dùng:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Bảo mật" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Không thông báo nếu GnuPG không được cài đặt" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Không thông báo nếu gói không được ký" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Linh tinh" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Hết giờ:" #~ msgid "(in sec)" #~ msgstr "(theo giây)" #~ msgid "MandrakeUpdate Preferences" #~ msgstr "Các tùy thích cho MandrakeUpdate" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Loại"