# $Id$ # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/uk.php3 # # translation of rpmdrake-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # Mykola Solotskyy # Gladky Dima (2002) # Dmytro Koval'ov , 1999-2000. # Serge A. Ribalchenko , 2003. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003, 2005. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 13:32+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Choose media type" msgstr "Виберіть тип носія" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Зараз Ви можете додати джерела з веб-вузла Mandriva Linux або дзеркала FTP.\n" "\n" "Існує два види офіційних джерел. Ви можете вибрати додавання джерел, які\n" "містять повний набір пакунків дистрибутиву (зазвичай це ті, що входять в \n" "стандартні диски встановлення), або джерела, які надають офіційні " "поновлення\n" "дистрибутиву. (Ви можете додати обидвох, але за два кроки.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Distribution sources" msgstr "Джерела дистрибутиву" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Official updates" msgstr "Офіційні поновлення" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Зараз буде зроблено спробу встановити всі офіційні джерела, які мають " "відношення\n" "до дистрибутиву (%s).\n" "\n" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandriva, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #. because updates media do not provide media.cfg yet #: ../edit-urpm-sources.pl:111 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело..." #: ../edit-urpm-sources.pl:144 msgid "Add a medium" msgstr "Add a medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148 #: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:416 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 msgid "RSYNC server" msgstr "Сервер RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:149 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Removable device" msgstr "Змінний пристрій" #: ../edit-urpm-sources.pl:169 msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../edit-urpm-sources.pl:197 msgid "Login:" msgstr "Ім'я:" #: ../edit-urpm-sources.pl:197 ../edit-urpm-sources.pl:501 ../rpmdrake.pm:131 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../edit-urpm-sources.pl:202 ../edit-urpm-sources.pl:417 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Відносний шлях до synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Якщо залишити порожнім, synthesis/hdlist буде автоматично вивчено" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Створити джерело для всього дистрибутиву" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "Search this media for updates" msgstr "Пошук поновлень на носії" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потрібно заповнити хоча б два перші поля." #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже є джерело з такою назвою,\n" "Ви дійсно хочете його замінити?" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавляється джерело:" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 ../edit-urpm-sources.pl:338 #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:453 #: ../edit-urpm-sources.pl:518 ../edit-urpm-sources.pl:600 #: ../edit-urpm-sources.pl:640 ../edit-urpm-sources.pl:698 #: ../edit-urpm-sources.pl:837 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:1921 ../rpmdrake:1929 ../rpmdrake.pm:287 ../rpmdrake.pm:596 #: ../rpmdrake.pm:681 ../rpmdrake.pm:754 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 ../edit-urpm-sources.pl:340 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:508 #: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:639 #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:763 #: ../edit-urpm-sources.pl:830 ../edit-urpm-sources.pl:883 #: ../edit-urpm-sources.pl:1032 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:977 ../rpmdrake:982 ../rpmdrake:1827 ../rpmdrake:1921 #: ../rpmdrake:2068 ../rpmdrake.pm:122 ../rpmdrake.pm:227 ../rpmdrake.pm:289 #: ../rpmdrake.pm:596 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Global options for package installation" msgstr "Загальні налаштування для встановлення пакунків" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "always" msgstr "завжди" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../edit-urpm-sources.pl:334 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Перевірити пакунки, що буде встановлено:" #: ../edit-urpm-sources.pl:335 msgid "Download program to use:" msgstr "Використовувати програму для звантаження:" #: ../edit-urpm-sources.pl:365 msgid "Source Removal" msgstr "Вилучення вихідних текстів" #: ../edit-urpm-sources.pl:366 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити джерело \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:371 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, видаляю джерело..." #: ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:413 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:430 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:1019 msgid "Proxy..." msgstr "Проксі..." #: ../edit-urpm-sources.pl:451 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потрібно вставити носія для продовження" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зміни, Вам слід вставити джерело до пристрою" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../edit-urpm-sources.pl:484 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Налаштування проксі для носія \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:485 msgid "Global proxy settings" msgstr "Загальні налаштування проксі" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо Вам потрібен проксі, введіть його назву і порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:490 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва проксі:" #: ../edit-urpm-sources.pl:493 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентифікації проксі:" #: ../edit-urpm-sources.pl:496 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактувати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:579 msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Виберіть джерело, щоб додати в перелік джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:628 msgid "Add a host" msgstr "Додати машину" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введіть назву або IP-адресу машини, щоб додати:" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельної групи \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:669 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:684 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 ../edit-urpm-sources.pl:685 #: ../edit-urpm-sources.pl:743 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../edit-urpm-sources.pl:679 msgid "Hosts:" msgstr "Машини:" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розподілене виконання urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Media limit" msgstr "Обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:717 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635 #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:1748 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../edit-urpm-sources.pl:747 ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:755 ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../edit-urpm-sources.pl:771 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Керування ключами для цифрових підписів пакунків" #: ../edit-urpm-sources.pl:775 ../edit-urpm-sources.pl:932 msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:780 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Ключі" #: ../edit-urpm-sources.pl:799 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "назви не знайдено, ключа немає в схованці rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:812 msgid "Add a key" msgstr "Додати ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:824 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Виберіть ключ, щоб додавати в джерело %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:833 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../edit-urpm-sources.pl:855 msgid "Remove a key" msgstr "Видалити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:853 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити ключ %s з джерела %s?\n" "(назва ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:871 msgid "Add a key..." msgstr "Додати ключ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:875 msgid "Remove key" msgstr "Вилучити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:891 msgid "Configure media" msgstr "Сконфігурувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:930 msgid "Enabled?" msgstr "Доступний?" #: ../edit-urpm-sources.pl:931 msgid "Updates?" msgstr "Поновлення?" #: ../edit-urpm-sources.pl:947 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Цей носій потрібно поновити. Зробити це зараз?" #: ../edit-urpm-sources.pl:977 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити носія, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1011 msgid "Add custom..." msgstr "Додати вказаний..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1015 msgid "Update..." msgstr "Поновити..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 msgid "Manage keys..." msgstr "Керування ключами..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 msgid "Parallel..." msgstr "Паралельний..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 msgid "Global options..." msgstr "Загальні налаштування..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1031 ../rpmdrake:1428 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../edit-urpm-sources.pl:1047 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2144 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1050 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам налаштувати джерела пакунків, які Ви \n" "хочете використовувати на Вашому комп'ютері. Вони стануть \n" "доступними для встановлення нових пакунків з програмами\n" "або для здійснення поновлень." #: ../edit-urpm-sources.pl:1063 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "База даних пакунків заблокована. Будь ласка, закрийте інші програми,\n" "які з нею працюють (можливо, виконується інший менеджер носіїв на\n" "іншій стільниці, або Ви в даний момент встановлюєте пакунки)." #: ../gurpmi.addmedia:88 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Неможливо додати носія, неправильні або відсутні аргументи" #: ../gurpmi.addmedia:102 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового носія." #: ../gurpmi.addmedia:105 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового носія." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Успішно додано носій `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Успішно додано носій `%s'." #: ../rpmdrake:39 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]..." #: ../rpmdrake:40 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first виводити перелік змін у вікні опису перед списком " "файлів" #: ../rpmdrake:41 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. обмежити вказаним носієм" #: ../rpmdrake:42 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew об'єднувати всі знайдені файли .rpmnew/.rpmsave" #: ../rpmdrake:43 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE встановити режим (встановити (типово), вилучити, " "поновити)" #: ../rpmdrake:44 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не запитувати підтвердження в режимі поновлення" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не поновлювати носія при запуску" #: ../rpmdrake:46 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не перевіряти підписи пакунків" #: ../rpmdrake:47 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host виконувати в паралельному режимі, використовувати " "групу \"alias\", машину \"host\" для показу необхідних залежностей" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. показувати тільки ці пакунки" #: ../rpmdrake:49 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. попередньо вибрати ці пакунки" #: ../rpmdrake:50 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root виконати як root" #: ../rpmdrake:51 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg виконати пошук для \"pkg\"" #: ../rpmdrake:205 msgid "Running in user mode" msgstr "Виконання в режимі користувача" #: ../rpmdrake:206 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запускаєте цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете зробити зміни у системі,\n" "але зможете переглядати існуючу базу даних." #: ../rpmdrake:214 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: ../rpmdrake:216 msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: ../rpmdrake:217 msgid "Cd burning" msgstr "Записування КД" #: ../rpmdrake:218 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314 #: ../rpmdrake:426 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Books" msgstr "Книжки" #: ../rpmdrake:221 msgid "Computer books" msgstr "Книжки про комп'ютери" #: ../rpmdrake:222 msgid "Faqs" msgstr "Часті питання" #: ../rpmdrake:223 msgid "Howtos" msgstr "Як зробити" #: ../rpmdrake:224 msgid "Literature" msgstr "Література" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:227 msgid "Message Passing" msgstr "Проходження повідомлення" #: ../rpmdrake:228 msgid "Queueing Services" msgstr "Послуги низок" #: ../rpmdrake:229 msgid "Communications" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234 msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../rpmdrake:232 msgid "C" msgstr "Сі" #: ../rpmdrake:233 msgid "C++" msgstr "Сі++" #: ../rpmdrake:235 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Гноме і GTK+" #: ../rpmdrake:236 msgid "Java" msgstr "Ява" #: ../rpmdrake:237 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE і Qt" #: ../rpmdrake:238 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:240 msgid "Perl" msgstr "Перл" #: ../rpmdrake:241 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:242 msgid "Python" msgstr "Пітон" #: ../rpmdrake:243 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake:244 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../rpmdrake:245 msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: ../rpmdrake:246 msgid "File tools" msgstr "Файлові інструменти" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 msgid "Games" msgstr "Забавки" #: ../rpmdrake:248 msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: ../rpmdrake:249 msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: ../rpmdrake:250 msgid "Boards" msgstr "На дошці" #: ../rpmdrake:251 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:253 msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../rpmdrake:254 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../rpmdrake:255 msgid "Strategy" msgstr "Стратегії" #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графічна стільниця" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:260 msgid "FVWM based" msgstr "Оснований на FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:263 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:266 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:269 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:273 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:276 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:279 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:280 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../rpmdrake:281 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313 msgid "Networking" msgstr "Робота в мережі" #: ../rpmdrake:285 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../rpmdrake:286 msgid "File transfer" msgstr "Переміщення файлів" #: ../rpmdrake:287 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:288 msgid "Instant messaging" msgstr "Прямі повідомлення" #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../rpmdrake:290 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../rpmdrake:292 msgid "Remote access" msgstr "Віддалений доступ" #: ../rpmdrake:293 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:294 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../rpmdrake:295 msgid "Public Keys" msgstr "Загальні ключі" #: ../rpmdrake:296 msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 #: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 #: ../rpmdrake:305 msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../rpmdrake:298 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: ../rpmdrake:299 msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: ../rpmdrake:300 msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: ../rpmdrake:301 msgid "Computer science" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../rpmdrake:302 msgid "Geosciences" msgstr "Науки про Землю" #: ../rpmdrake:303 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:305 msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: ../rpmdrake:306 msgid "Shells" msgstr "Командні оболонки" #: ../rpmdrake:307 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319 #: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323 #: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327 #: ../rpmdrake:328 msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:309 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 #: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: ../rpmdrake:311 msgid "Boot and Init" msgstr "Завантаження та ініціалізація" #: ../rpmdrake:312 msgid "Hardware" msgstr "Залізо" #: ../rpmdrake:315 msgid "Packaging" msgstr "Створення пакунків" #: ../rpmdrake:316 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../rpmdrake:317 msgid "Deploiement" msgstr "Розгортання" #: ../rpmdrake:318 msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 #: ../rpmdrake:323 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../rpmdrake:320 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:321 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:322 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:323 msgid "X11 bitmap" msgstr "Матриця X11" #: ../rpmdrake:324 msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: ../rpmdrake:325 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро і залізо" #: ../rpmdrake:326 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: ../rpmdrake:327 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:330 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:331 msgid "Terminals" msgstr "Термінали" #: ../rpmdrake:332 msgid "Text tools" msgstr "Інструменти для текстів" #: ../rpmdrake:333 msgid "Toys" msgstr "Іграшки" #. for Mandriva Choice: #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340 #: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344 #: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346 #, fuzzy msgid "Workstation" msgstr "Конфіґурація локальної мережі" #: ../rpmdrake:339 #, fuzzy msgid "Console Tools" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355 msgid "Documentation" msgstr "" #: ../rpmdrake:341 msgid "Game station" msgstr "" #: ../rpmdrake:342 #, fuzzy msgid "Internet station" msgstr "Інтернаціоналізація" #: ../rpmdrake:343 #, fuzzy msgid "Multimedia station" msgstr "Мультимедія" #: ../rpmdrake:344 #, fuzzy msgid "Network Computer (client)" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../rpmdrake:345 msgid "Office Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:346 msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351 #: ../rpmdrake:352 #, fuzzy msgid "Graphical Environment" msgstr "Графічна стільниця" #: ../rpmdrake:349 msgid "GNOME Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:350 msgid "IceWm Desktop" msgstr "" #: ../rpmdrake:351 msgid "KDE Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:352 #, fuzzy msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Графічна стільниця" #: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359 #: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../rpmdrake:357 msgid "DNS/NIS" msgstr "" #: ../rpmdrake:358 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Бази даних" #: ../rpmdrake:359 msgid "Firewall/Router" msgstr "" #: ../rpmdrake:361 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../rpmdrake:362 #, fuzzy msgid "Network Computer server" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../rpmdrake:363 msgid "Web/FTP" msgstr "" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:707 ../rpmdrake:712 ../rpmdrake:726 #: ../rpmdrake:728 msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (немає)" #: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:2125 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..." #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Upgradable" msgstr "Можливо поновити" #: ../rpmdrake:619 msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:619 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #. is it an update? #: ../rpmdrake:687 ../rpmdrake:744 msgid "Importance: " msgstr "Важливість: " #: ../rpmdrake:688 ../rpmdrake:752 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #: ../rpmdrake:692 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake:700 ../rpmdrake:754 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: ../rpmdrake:703 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: ../rpmdrake:711 msgid "Changelog:" msgstr "Перелік змін:" #: ../rpmdrake:723 msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../rpmdrake:728 msgid "Changelog:\n" msgstr "Перелік змін:\n" #: ../rpmdrake:733 ../rpmdrake.pm:807 msgid "Medium: " msgstr "Джерело:" #: ../rpmdrake:734 msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена версія: " #: ../rpmdrake:738 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../rpmdrake:739 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../rpmdrake:740 msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: ../rpmdrake:741 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s кб" #: ../rpmdrake:741 msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:748 msgid "Summary: " msgstr "Підсумок: " #: ../rpmdrake:754 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:810 ../rpmdrake.pm:179 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Менеджер джерел програм" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:975 msgid "More information on package..." msgstr "Більше інформації про пакунок..." #: ../rpmdrake:829 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібний один з наступних пакунків:" #: ../rpmdrake:829 msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, виберіть" #: ../rpmdrake:870 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків..." #: ../rpmdrake:888 msgid "No update" msgstr "Немає поновлень" #: ../rpmdrake:889 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перелік поновлень порожній. Це означає, що або немає\n" "поновлень для пакунків, які встановлені на Вашому комп'ютері,\n" "або вони всі вже встановлені." #: ../rpmdrake:912 ../rpmdrake:1174 msgid "All" msgstr "Всі" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:965 msgid "More info" msgstr "Більше інформації" #: ../rpmdrake:968 msgid "Information on packages" msgstr "Інформація про пакунки" #: ../rpmdrake:991 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потрібно додатково вилучити деякі пакунки" #: ../rpmdrake:992 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "В зв'язку з необхідністю задоволення всіх залежностей наступні пакунки " "будуть вилучені:" #: ../rpmdrake:998 ../rpmdrake:1007 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Деякі пакунки неможливо вилучити" #: ../rpmdrake:999 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу Вашої системи:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1008 ../rpmdrake:1073 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежності вибір наступних пакунків повинен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Additional packages needed" msgstr "Потрібні додаткові пакунки" #: ../rpmdrake:1038 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпечення залежностей Ви також повинні встановити\n" "наступні пакунки:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1053 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (відноситься до списку пропущеного)" #: ../rpmdrake:1056 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: ../rpmdrake:1057 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступні пакунки не можуть бути вибрані:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1072 ../rpmdrake:1896 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деякі пакунки повинні бути видалені" #: ../rpmdrake:1101 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Вибрано: %s / Вільно на диску: %s" #: ../rpmdrake:1102 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Розмір вибраного: %d Мб" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:1107 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Немає опису цього пакунку\n" #: ../rpmdrake:1113 ../rpmdrake:1506 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../rpmdrake:1174 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:1174 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:1175 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s вибирає" #: ../rpmdrake:1175 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Вибір Мандріва Лінакса" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1177 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всі пакунки за абеткою" #: ../rpmdrake:1178 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всі пакунки, за придатністю до поновлення" #: ../rpmdrake:1179 msgid "All packages, by size" msgstr "Всі пакунки, за розміром" #: ../rpmdrake:1180 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всі пакунки, за станом вибору" #: ../rpmdrake:1181 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Тільки ті, що залишилися, відсортовані за датою встановлення" #: ../rpmdrake:1182 msgid "All packages, by group" msgstr "Всі пакунки, за групою" #: ../rpmdrake:1184 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефектів" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Normal updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake:1247 msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:1249 msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:1251 msgid "in file names" msgstr "у назвах файлів" #: ../rpmdrake:1278 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання." #: ../rpmdrake:1282 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку Вам необхідно вибрати якісь пакунки." #: ../rpmdrake:1287 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунків" #: ../rpmdrake:1288 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що Ви хочете додати занадто багато пакунків,\n" "через що Вашій файловій системі не вистачить вільного місця\n" "під час або після встановлення пакунків; це дуже небезпечно,\n" "і Ви повинні це врахувати.\n" "\n" "Ви дійсно хочете встановити всі вибрані пакунки?" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1347 #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: ../rpmdrake:1323 msgid "/_Update media" msgstr "/Оновити джерела" #: ../rpmdrake:1334 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Скасувати вибір" #: ../rpmdrake:1347 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Перевантажити перелік пакунків" #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_Quit" msgstr "/Вийти" #: ../rpmdrake:1356 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1359 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Options" msgstr "/Параметри" #: ../rpmdrake:1360 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #: ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Показувати автоматично вибрані пакунки" #: ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1368 ../rpmdrake:1369 ../rpmdrake:1370 msgid "/_Help" msgstr "/Довідка" #: ../rpmdrake:1368 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_R Повідомити про помилку" #: ../rpmdrake:1370 msgid "/_About..." msgstr "/Про..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1373 #, fuzzy msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1375 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1377 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1379 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1384 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1408 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:1417 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../rpmdrake:1419 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../rpmdrake:1433 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: ../rpmdrake:1440 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../rpmdrake:1444 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../rpmdrake:1460 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1461 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1462 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1463 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1505 msgid "Fatal error" msgstr "Невиправна помилка" #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 ../rpmdrake.pm:311 msgid "Please wait" msgstr "Зачекайте, будь ласка" #: ../rpmdrake:1530 ../rpmdrake:1918 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Конфіґурація локальної мережі" #: ../rpmdrake:1532 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені необхідно з'єднатися з дзеркалом, щоб отримати останні поновлення " "пакунків.\n" "Будь ласка, перевірте, чи Ваша мережа в даний час працює.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1541 msgid "Already existing update media" msgstr "Вже існуючі джерела поновлення" #: ../rpmdrake:1542 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело з поновленнями,\n" "але всі вони в даний час не є активованими. Вам потрібно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (помітьте Активне?).\n" "\n" "Після цього перезапустіть %s." #: ../rpmdrake:1553 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../rpmdrake:1554 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n" "запустіть Менеджер Джерел Пакунків, а потім додайте джерело 'Безпечні\n" "поновлення'.\n" "\n" "Потім перезапустіть %s." #: ../rpmdrake:1567 #, fuzzy msgid "Reading updates description" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:1593 ../rpmdrake:1670 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..." #: ../rpmdrake:1601 #, fuzzy msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків..." #: ../rpmdrake:1637 #, fuzzy msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..." #: ../rpmdrake:1771 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../rpmdrake:1772 msgid "changes:" msgstr "зміни:" #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../rpmdrake:1784 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../rpmdrake:1788 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../rpmdrake:1804 msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Inspect..." msgstr "Вивчаю..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1852 ../rpmdrake:2045 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всі вибрані пакунки було успішно встановлено." #: ../rpmdrake:1856 ../rpmdrake:2025 msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка під час встановлення" #: ../rpmdrake:1857 ../rpmdrake:2026 ../rpmdrake:2084 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1876 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Неможливо отримати джерело з пакунками." #: ../rpmdrake:1877 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерело з пакунками. %s" #: ../rpmdrake:1878 ../rpmdrake:1976 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Повідомлено про помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1894 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Наступні %d пакунків буде встановлено для того, щоб задовольнити " "залежності:\n" " %s\n" #: ../rpmdrake:1898 #, fuzzy, perl-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Видалити ключ" #: ../rpmdrake:1899 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Наступні пакунки повинні бути видалені, щоб інші можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1941 msgid "Change medium" msgstr "Змініть носія" #: ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристрій [%s]" #: ../rpmdrake:1927 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1947 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Перевіряються підписи пакунків..." #: ../rpmdrake:1960 ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:846 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../rpmdrake:1961 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Наступні пакунки мають неправильні підписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити встановлення?" #: ../rpmdrake:1973 ../rpmdrake:2083 msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення невдале" #: ../rpmdrake:1974 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Встановлення перервано, відсутні деякі файли:\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Вам потрібно поновити базу даних джерел." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../rpmdrake:1991 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюється пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:2006 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "неможливо отримати доступ до файла [%s]" #: ../rpmdrake:2040 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; все встановлено правильно.\n" "\n" "Деякі конфігураційні файли були створені як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "Ви можете ретельно переглянути їх для подальших дій:" #: ../rpmdrake:2048 #, fuzzy msgid "Upgrade information" msgstr "Стандартна інформація" #: ../rpmdrake:2050 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ці пакунки містять інформацію про поновлення" #: ../rpmdrake:2058 #, fuzzy msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Більше інформації про пакунок..." #: ../rpmdrake:2061 #, fuzzy, perl-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Більше інформації про пакунок... [%s]" #: ../rpmdrake:2073 ../rpmdrake.pm:724 ../rpmdrake.pm:805 ../rpmdrake.pm:829 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../rpmdrake:2074 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено." #: ../rpmdrake:2099 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилучає ці пакунки..." #: ../rpmdrake:2110 msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема під час вилучення" #: ../rpmdrake:2111 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час вилучення пакунків виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:2143 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: ../rpmdrake:2148 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту вилучення пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам вибрати, які пакунки Ви хочете вилучити з свого\n" "комп'ютера." #: ../rpmdrake:2153 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до %s!\n" "\n" "Ця програма допоможе вибрати поновлення, які Ви хочете встановити на \n" "свій комп'ютер." #: ../rpmdrake:2158 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Ласкаво просимо до інструменту встановлення програм!" #: ../rpmdrake:2159 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n" "\n" "Ваша система Мандріва Лінакс постачається з тисячами пакунків на cd i dvd " "дисках. Ця програма допоможе вибрати, які пакунки Ви \n" "хочете встановити на свій комп'ютер." #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Поновлення Мандріва Лінакс" #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Software Update" msgstr "Поновлення програмам" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n" #: ../rpmdrake.pm:131 msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Update" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:176 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:218 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../rpmdrake.pm:222 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake.pm:272 msgid "Info..." msgstr "Інформація..." #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Danmark" msgstr "Данія" #: ../rpmdrake.pm:399 ../rpmdrake.pm:403 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: ../rpmdrake.pm:417 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:418 msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: ../rpmdrake.pm:419 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:420 ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #: ../rpmdrake.pm:520 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно мати лоступ в Інтернет, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:524 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandriva, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:568 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s вибирає" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:541 msgid "Error during download" msgstr "Помилка під час звантаження" #: ../rpmdrake.pm:543 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:548 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт Mandriva недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:558 msgid "No mirror" msgstr "Дзеркало відсутнє" #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можу знайти придатного джерела." #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин цієї проблеми; найчастіше це\n" "стається через те, що архітектура Вашого процесора не підтримується\n" "Mandriva Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:580 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Виберіть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake.pm:633 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копіюється файл з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:636 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " failed!" msgstr " неуспішно!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:651 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s з джерела %s" #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Починається завантаження `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:662 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:673 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поновлюються джерела..." #: ../rpmdrake.pm:700 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Помилка при пошуку пакунків" #: ../rpmdrake.pm:701 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Неможливо отримати список нових пакунків з носія `%s'.\n" " Або цей носій неправильно сконфігуровано і в цьому випадку Вам\n" "потрібно перестворити його в Менеджері носіїв програм,\n" "або ж він зараз недоступний і Вам потрібно спробувати ще раз\n" "пізніше." #: ../rpmdrake.pm:732 msgid "Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake.pm:737 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не знайдено активного носія. Потрібно їх увімнути, щоб мати можливість " "поновлювати." #: ../rpmdrake.pm:744 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Виберіть джерело, яке Ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../rpmdrake.pm:783 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:806 ../rpmdrake.pm:817 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо додати носія, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:829 msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake.pm:834 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Помилка при додаванні носія" #: ../rpmdrake.pm:835 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час додавання носія сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:848 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії %s, яка " "використовується (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:851 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії Мандріва " "Лінакс (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:868 msgid "Help launched in background" msgstr "Довідку запущено у фоновому режимі" #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Вікно довідки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на стільниці." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Теки, в яку має виконуватись звантаження, не існує" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає місця\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не можу відкрити файл виведення у режимі дозапису" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Даний протокол не підтримується\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ініціалізація\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Невірний формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Невірний користувацький формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не можу визначити проксі\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не можу визначити сервер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не можу з'єднатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь сервера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: невірний пароль\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неочікуваний формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти машини\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'єднатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити двійковий формат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ім'я користувача вказано неправильно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка під час читання\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Тайм-аут\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: невдала спроба PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розмір\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка діапазону\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка зі зв'язком Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Невірне відновлення завантаження\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP провалився\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Бібліотеку не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцію не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Невірний аргумент функції\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Невірна послідовність викликів\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операція HTTP Interface невдала\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернула помилку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехоплювати нескінченний цикл переадресацій\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувач вказав невідомий параметр\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Невірний параметр telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "видалено після 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертифікат іншої сторони був невірний\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "якщо це характерна помилка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Двигун криптографії SSL не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не можу встановити двигун криптографії SSL як типовий\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "не вдалось відіслати мережні дані\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "невдала спроба прийняти мережні дані\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "спільний ресурс в поточний момент використовується\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема із місцевим сертифікатом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема із CA cert (шлях?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нерозпізнане кодування передачі\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Невідома помилка, код %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Встановити пакунки" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Видалити програми" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка, зчитую базу даних пакунків..." #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Не знайдено пакунку для встановлення." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Всі пакунки, за джерелом" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Найбільше інформації"