# translation of rpmdrake-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Mykola Solotskyy # Gladky Dima (2002) # Dmytro Koval'ov , 1999-2000 # Serge A. Ribalchenko , 2003 # Taras Boychuk , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-uk\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-18 19:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-15 04:00+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving/Other" msgstr "Арх╕вування/╤нше" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, поновлюються джерела..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences/Computer science" msgstr "Науки/Наука про комп'ютер" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences/Physics" msgstr "Науки/Ф╕зика" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Можливо поновити" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "все було встановлено коректно" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Перев╕ряються п╕дписи пакунк╕в..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потр╕бно заповнити хоча б два перш╕ поля." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Configuration/Other" msgstr "Система/Налаштування/╤нше" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Configuration/Networking" msgstr "Система/Налаштування/Мережа" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/XFree86" msgstr "Система/XFree86" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Коп╕ю╓ться файл з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Франц╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мен╕ необх╕дно з'╓днатися з дзеркалом, щоб отримати останн╕ поновлення " "пакунк╕в.\n" "Будь ласка, перев╕рте, чи ваша мережа в даний час працю╓.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; %s.\n" "\n" "Деяк╕ конф╕гурац╕йн╕ файли були створен╕ як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "ви можете ретельно переглянути ╖х для подальших д╕й:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактувати паралельну групу" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Configuration/Hardware" msgstr "Система/Налаштування/Зал╕зо" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Вибер╕ть джерело, яке Ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунк╕в з програмами" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Командн╕ оболонки" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Граф╕ка" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "╤тал╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Kernel and hardware" msgstr "Система/Ядро ╕ зал╕зо" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запуска╓те цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете зробити зм╕ни у систем╕,\n" "але зможете переглядати ╕снуючу базу даних." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потр╕бний один з наступних пакунк╕в:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/Python" msgstr "Розробка/Python" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "╤нформац╕я про пакунки" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Прокс╕..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Configuration/Boot and Init" msgstr "Система/Налаштування/Завантаження та ╕н╕ц╕ал╕зац╕я" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Рос╕я" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо вам потр╕бнен прокс╕, введ╕ть його назву ╕ порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежност╕ виб╕р наступних пакунк╕в понен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розпод╕лене виконання urpmi)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Перел╕к зм╕н:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мен╕ потр╕бно з'╓днатися з веб-сайтом MandrakeSoft, щоб отримати перел╕к " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перев╕рте, че з'╓днан╕ ви з ╕нтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перел╕к поновлень порожн╕й. Це означа╓, що або нема╓\n" "поновлень для пакунк╕в, як╕ встановлен╕ на вашому комп'ютер╕,\n" "або вони вс╕ вже встановлен╕." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Servers" msgstr "Система/Сервери" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунк╕в з програмами" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop/KDE" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця/KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " неусп╕шно!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потр╕бно додатково вилучити деяк╕ пакунки" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Вс╕ пакунки, за придатн╕стю до поновлення" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Сконф╕╜урувати джерело" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Сполучен╕ Штати" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Грец╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Р╕ка" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Деяк╕ пакунки не можуть бути встановлен╕" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "В╕кно дов╕дки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на ст╕льниц╕." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Дзеркало в╕дсутн╓" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Перевантажити перел╕к пакунк╕в" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту " "MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Вибер╕ть дзеркало..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop/WindowMaker" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця/WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що ви хочете додати занадто багато пакунк╕в,\n" "через що ваш╕й файлов╕й систем╕ не вистачить в╕льного м╕сця\n" "п╕д час або п╕сля встановлення пакунк╕в; це дуже небезпечно,\n" "╕ ви повинн╕ це врахувати.\n" "\n" "Ви д╕йсно хочете встановити вс╕ вибран╕ пакунки?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Розм╕р вибраного: %d Мб" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, зчитую базу даних пакунк╕в..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Додати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Поновити джерела" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зм╕ни, вам сл╕д вставити джерело до пристрою" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Вс╕ пакунки, за розм╕ром" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "П╕д час вилучення пакунк╕в виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перев╕рка файла джерела `%s'..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "╤нше" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швец╕я" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австр╕я" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "╤нформац╕я..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/File transfer" msgstr "Мережа/Перем╕щення файл╕в" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/Other" msgstr "Розробка/╤нше" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Вивчаю..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games/Cards" msgstr "Забавки/Карти" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Япон╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/Remote access" msgstr "Мережа/В╕ддалений доступ" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "П╕дсумок: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Fonts/Type1" msgstr "Система/Шрифти/Type1" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/C" msgstr "Розробка/С╕" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важлив╕сть: " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Наступн╕ пакунки повинн╕ бути видален╕, щоб ╕нш╕ можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "(оч╕ку╓ться п╕дпрограма urpmi)\n" "Продовжити?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунк╕в!\n" "\n" "Цей ╕нструмент допоможе Вам налаштувати джерела пакунк╕в, як╕ Ви \n" "хочете використовувати на вашому комп'ютер╕. Вони стануть \n" " доступними для встановлення нових пакунк╕в з програмами\n" "або для зд╕йснення поновлень." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Internationalization" msgstr "Система/╤нтернац╕онал╕зац╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Розм╕р: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "Оф╕с" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Все встановлено усп╕шно" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/Databases" msgstr "Розробка/Бази даних" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, поновлюю джерело..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлю╓ться пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Паралельний..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка п╕д час встановлення" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Терм╕нали" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Вибрано: %d М / В╕льно на диску: %d М" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books/Other" msgstr "Книжки/╤нше" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences/Other" msgstr "Науки/╤нше" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австрал╕я" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перев╕рка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games/Adventure" msgstr "Забавки/Пригоди" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "у файлах" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Вс╕ пакунки, за групою" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop/FVWM based" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця/на основ╕ FVWM" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games/Sports" msgstr "Забавки/Спорт" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Голанд╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (нема╓)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n" "\n" "Ваша система Л╕накс Мандрейк постача╓ться з тисячами пакунк╕в на cd i dvd " "дисках. Ця програма допоможе вам вибрати, як╕ пакунки ви \n" "хочете встановити на ваш комп'ютер." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, створю╓ться hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже ╓ джерело з такою назвою,\n" "ви д╕йсно хочете його зам╕нити?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпення залежностей ви також повинн╕ встановити\n" "наступн╕ пакунки:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Деяк╕ пакунки неможливо вилучити" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступн╕ пакунки не можуть бути вибран╕:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можлив╕ причини:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Ф╕нлянд╕я" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Б╕льше ╕нформац╕╖ про пакунок..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зм╕ни" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/News" msgstr "Мережа/Новини" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books/Faqs" msgstr "Книжки/Част╕ питання" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Б╕льше ╕нформац╕╖" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин ц╕╓╖ проблеми; найчаст╕ше це\n" "ста╓ться через те, що арх╕тектура вашого процесора не п╕дтриму╓ться\n" "Mandrake Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "╤спан╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences/Astronomy" msgstr "Науки/Астроном╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/Kernel" msgstr "Розробка/Ядро" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Вже ╕снуюч╕ джерела поновлення" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games/Arcade" msgstr "╤гри/Аркади" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Неможливо отримати джерело з пакунками." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентиф╕кац╕╖ прокс╕:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Потр╕бн╕ додатков╕ пакунки" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/Chat" msgstr "Мережа/Балачка" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Виконання в режим╕ користувача" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самост╕йно: щоб це зробити,\n" "запуст╕ть Менеджер Джерел Пакунк╕в, а пот╕м додайте джерело 'Безпечн╕\n" "поновлення'.\n" "\n" "Пот╕м перезапуст╕ть Поновлення Мандрейк." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавля╓ться джерело:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "В зв'язку з необх╕дн╕стю задоволення вс╕х залежностей\n" "наступн╕ пакунки будуть вилучен╕:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Ви вже ма╓те налаштоване як м╕н╕мум одне джерело з поновленнями,\n" "але вс╕ вони в даний час не ╓ активованим. Вам потр╕бно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (пом╕тьте колонку\n" "Активне?).\n" "\n" "П╕сля цього перезапуст╕ть Поновлення Мандрейк." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перел╕к пакунк╕в..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/Perl" msgstr "Розробка/Перл" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Стандартна ╕нформац╕я" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Зм╕нний пристр╕й" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop/Icewm" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця/Icewm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "П╕дготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилуча╓ ц╕ пакунки..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, додаю джерело..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games/Other" msgstr "Забавки/╤нше" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "╤м'я:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/Other" msgstr "Мережа/╤нше" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Бельг╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Файлов╕ ╕нструменти" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving/Cd burning" msgstr "Арх╕вування/Записування КД" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences/Biology" msgstr "Науки/Б╕олог╕я" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати прокс╕" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Почина╓ться завантаження `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Libraries" msgstr "Сислема/Б╕бл╕отеки" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Невиправна помилка" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Т╕льки т╕, що залишилися, в╕дсортован╕ за датою встановлення" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games/Strategy" msgstr "╤гри/Стратег╕╖" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/Java" msgstr "Розробка/Ява" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving/Compression" msgstr "Арх╕вування/Стиснення" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books/Litterature" msgstr "Книжки/Л╕тература" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Вибер╕ть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop/Sawfish" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця/Sawfish" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельно╖ групи \"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences/Mathematics" msgstr "Науки/Математика" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португал╕я" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чех╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деяк╕ пакунки повинн╕ бути видален╕" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема п╕д час вилучення" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop/Enlightenment" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця/Enlightenment" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Дов╕дку запущено у фоновому режим╕" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "П╕д час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Не знайдено пакунку для встановлення." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Джерело:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s кб" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences/Chemistry" msgstr "Науки/Х╕м╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Вс╕ вибран╕ пакунки було усп╕шно встановлено." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локальн╕ файли" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Вибер╕ть джерело, щоб додати в перел╕к джерел" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, вибер╕ть" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/IRC" msgstr "Мережа/IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Назва:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва прокс╕:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Наступн╕ пакунки мають неправильн╕ п╕дписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити встановлення?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', швидк╕сть:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Машини:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "В╕део" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/GNOME and GTK+" msgstr "Розробка/╫номе ╕ GTK+" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Звичайн╕ поновлення" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Найб╕льше ╕нформац╕╖" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving/Backup" msgstr "Арх╕вування/Резервування" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Верс╕я: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвег╕я" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "╤зра╖ль" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до ╕нструменту вилучення пакунк╕в!\n" "\n" "Цей ╕нструмент допоможе вам вибрати, як╕ пакунки ви хочете вилучити з " "вашого\n" "комп'ютера." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефект╕в" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/WWW" msgstr "Мережа/Тенета" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Поновити..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступн╕ пакунки..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Доступний?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences/Geosciences" msgstr "Науки/Науки про Землю" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Fonts/Console" msgstr "Система/Шрифти/Командний рядок" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Вс╕ пакунки за абеткою" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Виб╕р Мандрейка" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "╤грашки" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/KDE and Qt" msgstr "Розробка/KDE ╕ Qt" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books/Howtos" msgstr "Книжки/Як зробити" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потр╕бно вставити нос╕я для продовження" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games/Boards" msgstr "Забавки/На дошц╕" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунк╕в" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Н╕чого не робити" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Дан╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/Mail" msgstr "Мережа/Пошта" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Помилка п╕д час звантаження" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерело з пакунками. %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Н╕меччина" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Вс╕ пакунки, за джерелом" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Fonts/X11 bitmap" msgstr "Система/Шрифти/Матриц╕ X11" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидк╕сть:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Додати машину" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Л╕м╕т джерел" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Зм╕н╕ть нос╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop/GNOME" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця/╫номе" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Скасувати виб╕р" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Поновлення Мандрейк" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка п╕д час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт MandrakeSoft недоступн╕.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз п╕зн╕ше." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books/Computer books" msgstr "Книжки/Книжки про комп'ютери" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Base" msgstr "Система/База" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Встановлення перервано, в╕дсутн╕ деяк╕ файли:\n" "%s\n" "\n" "Можливо, вам потр╕бно поновити базу даних джерел." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунк╕в порушить роботу вашо╖ системи:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразил╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення невдале" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Пов╕домлено про помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена верс╕я: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development/C++" msgstr "Розробки/С╕++" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Configuration/Printing" msgstr "Система/Конф╕гурац╕я/Друкування" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games/Puzzles" msgstr "Забавки/Головоломки" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Configuration/Packaging" msgstr "Система/Конф╕гурац╕я/Робота з пакунками" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристр╕й [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку Вам необх╕дно вибрати як╕сь пакунки." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Вс╕ пакунки, за станом вибору" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop/Other" msgstr "Граф╕чна ст╕льниця/╤нше" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Нема╓ поновлень" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "╤нструменти для текст╕в" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введ╕ть назву або IP-адресу машини, щоб додати:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела \"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking/Instant messaging" msgstr "Мережа/Прям╕ пов╕домлення" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, видаляю джерело..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступн╕сть" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "зм╕ни:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Перестворити hdlist" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Об'╓днане Корол╕вство" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "В╕дносний шлях до synthesis/hdlist:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до Поновлення Мандрейк!\n" "\n" "Ця програма допоможе вам вибрати поновлення, як╕ ви хочете встановити на \n" "ваш комп'ютер." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System/Fonts/True type" msgstr "Система/Шрифти/True type" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Каталог, в який ма╓ виконуватись закачка, не ╕сну╓" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистача╓ м╕сця\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не можу в╕дкрити файл виведення у режим╕ дозапису" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Данний протокол не п╕дтриму╓ться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ╕н╕ц╕ал╕зац╕я\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Нев╕рний формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Нев╕рний користувацький формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не можу визначити прокс╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не можу визначити сервер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не можу з'╓днатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь сервера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: нев╕рний пароль\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неоч╕куваний формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'╓днатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити дв╕йковий формат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "╤м'я користувача вказано нелегально\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка п╕д час читання\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Таймаут\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: навдала спроба PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розм╕р\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка д╕апазону\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" # fuzzy: ../curl_download/curl_download.xs:228 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка з╕ зв'язком Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Не в╕рне в╕дновлення завантаження\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP провалився\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Б╕бл╕отеку не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функц╕ю не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Нев╕рний аргумент функц╕╖\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Нев╕рна посл╕довн╕сть виклик╕в\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операц╕я HTTP Interface невдала\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернула помилку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "ловити неск╕нченний цикл переадресац╕й\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувач вказав нев╕дому опц╕ю\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Нев╕рна опц╕я telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "видалено п╕сля 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертиф╕кат ╕ншо╖ сторони був нев╕рний\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "якщо це характерна помилка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Двигун криптограф╕╖ SSL не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не можу встановити двигун криптограф╕╖ SSL як типовий\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "невдалось в╕д╕слати мережев╕ дан╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "невдала спроба прийняти мережев╕ дан╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "сп╕льний ресурс в поточний момент використову╓ться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема ╕з м╕сцевим серт╕ф╕катом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема ╕з CA cert (шлях?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Невизнане кодування передач╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Нев╕дома помилка, код %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Встановити пакунки" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Видалити програми" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Менеджер джерел пакунк╕в" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s конфл╕кту╓ з %s" #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "нев╕домий пакунок" #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Поновити джерело(а)" #~ msgid "Examining distant file of media `%s'..." #~ msgstr "Перев╕рка в╕ддаленого файла джерела `%s'..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Зберегти ╕ вийти" #~ msgid "by size" #~ msgstr "за розм╕ром" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "деяк╕ пакунки не було встановлено\n" #~ "коректно" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зачекайте, вилучаю пакунки, щоб дозволити поновлення ╕нших..." #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing.\n" #~ "You may want to update your sources database." #~ msgstr "" #~ "Встановлення перервано, в╕дсутн╕ деяк╕ файли.\n" #~ "Можливо, вам потр╕бно поновити базу даних джерел." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "Потр╕бна програма в╕дсутня (grpmi). Перев╕рте ваше встановлення." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Програма в╕дсутня" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самост╕йно: щоб це зробити,\n" #~ "завантажте Менеджер Джерел Пакунк╕в, а пот╕м додайте джерело 'Безпечн╕\n" #~ "поновлення'.\n" #~ "\n" #~ "Пот╕м перезапуст╕ть Поновлення Мандрейк." #~ msgid "" #~ "You already have at least one update source configured, but\n" #~ "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" #~ "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" #~ "column).\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Ви вже ма╓те налаштоване як м╕н╕мум одне джерело, але\n" #~ "вс╕ вони зараз вимкнен╕. вам потр╕бно запустити Менеджер\n" #~ "джерел, щоб активувати хоч одне джерело (пом╕тьте колонку\n" #~ "Активоване?).\n" #~ "\n" #~ "П╕сля цього перезапуст╕ть Поновлення Мандрейк." #~ msgid "Already existing update sources" #~ msgstr "Вже ╕снуюч╕ джерела поновлення." #~ msgid "by source repository" #~ msgstr "за джерелом" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Джерело: " #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунк╕в!\n" #~ "\n" #~ "Цей ╕нструмент допоможе вам налаштувати джерела пакунк╕в, як╕ ви хочете " #~ "використовувати на\n" #~ " вашому комп'ютер╕. Вони стануть доступними для встановлення нових " #~ "пакунк╕в з програмами\n" #~ "або для зд╕йснення поновлень." #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Configure sources" #~ msgstr "Сконф╕╜урувати джерела" #~ msgid "Edit a source" #~ msgstr "Редагувати джерело " #~ msgid "Type of source:" #~ msgstr "Тип джерела:" #~ msgid "Adding a source:" #~ msgstr "Добавляються джерела:" #~ msgid "Select the source(s) you wish to update:" #~ msgstr "Вибер╕ть джерелоа, як╕ ви хочете поновити:" #~ msgid "Examining distant file of source `%s'..." #~ msgstr "Перев╕рка в╕ддаленого файлу джерела `%s'..." #~ msgid "Examining file of source `%s'..." #~ msgstr "Перев╕рка файлу джерела `%s'..." #~ msgid "Copying file for source `%s'..." #~ msgstr "Коп╕ювання файлу з джерела `%s'..." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка п╕д час додавання поновлення за допомогою urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Це може статися через припинення роботи або тимчасову недоступн╕сть\n" #~ "дзеркала, або через те, що верс╕я Л╕накс Мандрейк (%s) ще/вже не \n" #~ "п╕дтриму╓ться оф╕ц╕йними поновленнями Mandrake Linux. \n" #~ "\n" #~ "Спробувати ╕нше дзеркало?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Помилка додавання нос╕я з поновленнями" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зачекайте, з'╓днуюсь з ресурсом для ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ пакунк╕в\n" #~ " з поновленнями." #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Трапилась невиправна помилка п╕д час поновлення ╕нформац╕╖ про пакунки." #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Помилка поновлення нос╕я" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, зачекайте, п╕д'╓днуюсь до дзеркала, щоб поновити ╕нформац╕ю " #~ "про пакунки." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Все вже встановлено (це вже, мабуть, трапилось?)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Все вже встановлено"