# $Id$ # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/uk.php3 # # translation of rpmdrake-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # Mykola Solotskyy # Gladky Dima (2002) # Dmytro Koval'ov , 1999-2000. # Serge A. Ribalchenko , 2003. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003, 2005. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 13:32+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Виберіть тип носія" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Зараз Ви можете додати джерела з веб-вузла Mandriva Linux або дзеркала FTP.\n" "\n" "Існує два види офіційних джерел. Ви можете вибрати додавання джерел, які\n" "містять повний набір пакунків дистрибутиву (зазвичай це ті, що входять в \n" "стандартні диски встановлення), або джерела, які надають офіційні " "поновлення\n" "дистрибутиву. (Ви можете додати обидвох, але за два кроки.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Джерела дистрибутиву" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Офіційні поновлення" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Зараз буде зроблено спробу встановити всі офіційні джерела, які мають " "відношення\n" "до дистрибутиву (%s).\n" "\n" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandriva, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Add a medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "Сервер RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Змінний пристрій" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Ім'я:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Відносний шлях до synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Якщо залишити порожнім, synthesis/hdlist буде автоматично вивчено" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Створити джерело для всього дистрибутиву" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Пошук поновлень на носії" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потрібно заповнити хоча б два перші поля." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже є джерело з такою назвою,\n" "Ви дійсно хочете його замінити?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавляється джерело:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Загальні налаштування для встановлення пакунків" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "завжди" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Перевірити пакунки, що буде встановлено:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Використовувати програму для звантаження:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Вилучення вихідних текстів" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити джерело \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, видаляю джерело..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Проксі..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потрібно вставити носія для продовження" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зміни, Вам слід вставити джерело до пристрою" #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Налаштування проксі для носія \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Загальні налаштування проксі" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо Вам потрібен проксі, введіть його назву і порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва проксі:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентифікації проксі:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактувати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Виберіть джерело, щоб додати в перелік джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Додати машину" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введіть назву або IP-адресу машини, щоб додати:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельної групи \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Машини:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розподілене виконання urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Керування ключами для цифрових підписів пакунків" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Ключі" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "назви не знайдено, ключа немає в схованці rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Додати ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Виберіть ключ, щоб додавати в джерело %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Видалити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити ключ %s з джерела %s?\n" "(назва ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Додати ключ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Вилучити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Сконфігурувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Доступний?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Поновлення?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Цей носій потрібно поновити. Зробити це зараз?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити носія, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Додати вказаний..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Поновити..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Керування ключами..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Паралельний..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Загальні налаштування..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам налаштувати джерела пакунків, які Ви \n" "хочете використовувати на Вашому комп'ютері. Вони стануть \n" "доступними для встановлення нових пакунків з програмами\n" "або для здійснення поновлень." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "База даних пакунків заблокована. Будь ласка, закрийте інші програми,\n" "які з нею працюють (можливо, виконується інший менеджер носіїв на\n" "іншій стільниці, або Ви в даний момент встановлюєте пакунки)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Неможливо додати носія, неправильні або відсутні аргументи" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового носія." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового носія." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Успішно додано носій `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Успішно додано носій `%s'." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first виводити перелік змін у вікні опису перед списком " "файлів" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. обмежити вказаним носієм" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew об'єднувати всі знайдені файли .rpmnew/.rpmsave" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE встановити режим (встановити (типово), вилучити, " "поновити)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не запитувати підтвердження в режимі поновлення" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не поновлювати носія при запуску" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не перевіряти підписи пакунків" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host виконувати в паралельному режимі, використовувати " "групу \"alias\", машину \"host\" для показу необхідних залежностей" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. показувати тільки ці пакунки" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. попередньо вибрати ці пакунки" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root виконати як root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg виконати пошук для \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Виконання в режимі користувача" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запускаєте цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете зробити зміни у системі,\n" "але зможете переглядати існуючу базу даних." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Записування КД" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Книжки" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Книжки про комп'ютери" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Часті питання" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Як зробити" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Література" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Проходження повідомлення" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Послуги низок" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "Сі" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "Сі++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Гноме і GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Ява" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE і Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Перл" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Пітон" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Файлові інструменти" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Забавки" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "На дошці" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Стратегії" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графічна стільниця" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "Оснований на FVWM" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Робота в мережі" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Переміщення файлів" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "Прямі повідомлення" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Віддалений доступ" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Загальні ключі" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Науки про Землю" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Командні оболонки" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Завантаження та ініціалізація" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Залізо" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Створення пакунків" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../rpmdrake:285 msgid "Deploiement" msgstr "Розгортання" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "Матриця X11" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро і залізо" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Термінали" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Інструменти для текстів" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Іграшки" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (немає)" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Можливо поновити" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Важливість: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Перелік змін:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Джерело:" #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена версія: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s кб" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Підсумок: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Менеджер джерел програм" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Більше інформації про пакунок..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібний один з наступних пакунків:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, виберіть" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків..." #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Немає поновлень" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перелік поновлень порожній. Це означає, що або немає\n" "поновлень для пакунків, які встановлені на Вашому комп'ютері,\n" "або вони всі вже встановлені." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Всі" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Більше інформації" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Інформація про пакунки" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потрібно додатково вилучити деякі пакунки" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "В зв'язку з необхідністю задоволення всіх залежностей\n" "наступні пакунки будуть вилучені:\n" "\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Деякі пакунки неможливо вилучити" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу Вашої системи:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежності вибір наступних пакунків повинен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Потрібні додаткові пакунки" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпечення залежностей Ви також повинні встановити\n" "наступні пакунки:\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (відноситься до списку пропущеного)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступні пакунки не можуть бути вибрані:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деякі пакунки повинні бути видалені" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Вибрано: %d М / Вільно на диску: %d М" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Розмір вибраного: %d Мб" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Немає опису цього пакунку\n" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s вибирає" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Вибір Мандріва Лінакса" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всі пакунки за абеткою" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всі пакунки, за придатністю до поновлення" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Всі пакунки, за розміром" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всі пакунки, за станом вибору" #: ../rpmdrake:1032 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Тільки ті, що залишилися, відсортовані за датою встановлення" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Всі пакунки, за групою" #: ../rpmdrake:1035 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефектів" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "у назвах файлів" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку Вам необхідно вибрати якісь пакунки." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунків" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що Ви хочете додати занадто багато пакунків,\n" "через що Вашій файловій системі не вистачить вільного місця\n" "під час або після встановлення пакунків; це дуже небезпечно,\n" "і Ви повинні це врахувати.\n" "\n" "Ви дійсно хочете встановити всі вибрані пакунки?" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Наступні пакунки повинні бути видалені, щоб інші можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/Оновити джерела" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Скасувати вибір" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Перевантажити перелік пакунків" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/Вийти" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/Параметри" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Показувати автоматично вибрані пакунки" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/Довідка" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_R Повідомити про помилку" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "/Про..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1221 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../rpmdrake:1261 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Невиправна помилка" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Конфіґурація локальної мережі" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені необхідно з'єднатися з дзеркалом, щоб отримати останні поновлення " "пакунків.\n" "Будь ласка, перевірте, чи Ваша мережа в даний час працює.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "Вже існуючі джерела поновлення" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело з поновленнями,\n" "але всі вони в даний час не є активованими. Вам потрібно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (помітьте Активне?).\n" "\n" "Після цього перезапустіть %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n" "запустіть Менеджер Джерел Пакунків, а потім додайте джерело 'Безпечні\n" "поновлення'.\n" "\n" "Потім перезапустіть %s." #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..." #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, зчитую базу даних пакунків..." #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "зміни:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Вивчаю..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всі вибрані пакунки було успішно встановлено." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка під час встановлення" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Неможливо отримати джерело з пакунками." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерело з пакунками. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Повідомлено про помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Змініть носія" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристрій [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Перевіряються підписи пакунків..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Наступні пакунки мають неправильні підписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити встановлення?" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення невдале" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Встановлення перервано, відсутні деякі файли:\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Вам потрібно поновити базу даних джерел." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюється пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "неможливо отримати доступ до файла [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; все встановлено правильно.\n" "\n" "Деякі конфігураційні файли були створені як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "Ви можете ретельно переглянути їх для подальших дій:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ці пакунки містять інформацію про поновлення" #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Більше інформації про пакунок... [%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилучає ці пакунки..." #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема під час вилучення" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час вилучення пакунків виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту вилучення пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам вибрати, які пакунки Ви хочете вилучити з свого\n" "комп'ютера." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до %s!\n" "\n" "Ця програма допоможе вибрати поновлення, які Ви хочете встановити на \n" "свій комп'ютер." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Ласкаво просимо до інструменту встановлення програм!" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n" "\n" "Ваша система Мандріва Лінакс постачається з тисячами пакунків на cd i dvd " "дисках. Ця програма допоможе вибрати, які пакунки Ви \n" "хочете встановити на свій комп'ютер." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Поновлення Мандріва Лінакс" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Поновлення програмам" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Інформація..." #: ../rpmdrake.pm:305 msgid "Please wait" msgstr "Зачекайте, будь ласка" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Данія" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно мати лоступ в Інтернет, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandriva, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s вибирає" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Помилка під час звантаження" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт Mandriva недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Дзеркало відсутнє" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можу знайти придатного джерела." #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин цієї проблеми; найчастіше це\n" "стається через те, що архітектура Вашого процесора не підтримується\n" "Mandriva Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Виберіть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копіюється файл з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " неуспішно!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s з джерела %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Починається завантаження `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поновлюються джерела..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Помилка при пошуку пакунків" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Неможливо отримати список нових пакунків з носія `%s'.\n" " Або цей носій неправильно сконфігуровано і в цьому випадку Вам\n" "потрібно перестворити його в Менеджері носіїв програм,\n" "або ж він зараз недоступний і Вам потрібно спробувати ще раз\n" "пізніше." #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не знайдено активного носія. Потрібно їх увімнути, щоб мати можливість " "поновлювати." #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Виберіть джерело, яке Ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо додати носія, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Помилка при додаванні носія" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час додавання носія сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії %s, яка " "використовується (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії Мандріва " "Лінакс (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "Довідку запущено у фоновому режимі" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Вікно довідки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на стільниці." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Теки, в яку має виконуватись звантаження, не існує" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає місця\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не можу відкрити файл виведення у режимі дозапису" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Даний протокол не підтримується\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ініціалізація\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Невірний формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Невірний користувацький формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не можу визначити проксі\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не можу визначити сервер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не можу з'єднатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь сервера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: невірний пароль\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неочікуваний формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти машини\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'єднатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити двійковий формат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ім'я користувача вказано неправильно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка під час читання\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Тайм-аут\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: невдала спроба PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розмір\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка діапазону\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка зі зв'язком Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Невірне відновлення завантаження\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP провалився\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Бібліотеку не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцію не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Невірний аргумент функції\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Невірна послідовність викликів\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операція HTTP Interface невдала\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернула помилку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехоплювати нескінченний цикл переадресацій\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувач вказав невідомий параметр\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Невірний параметр telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "видалено після 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертифікат іншої сторони був невірний\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "якщо це характерна помилка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Двигун криптографії SSL не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не можу встановити двигун криптографії SSL як типовий\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "не вдалось відіслати мережні дані\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "невдала спроба прийняти мережні дані\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "спільний ресурс в поточний момент використовується\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема із місцевим сертифікатом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема із CA cert (шлях?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нерозпізнане кодування передачі\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Невідома помилка, код %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Встановити пакунки" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Видалити програми" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Не знайдено пакунку для встановлення." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Всі пакунки, за джерелом" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Стандартна інформація" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Найбільше інформації"