# Ukrainian l10n file 4 rpmdrake # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 MandrakeSoft # Dmytro Koval'ov , 1999-2000 # Serge A. Ribalchenko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-16 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-13 09:38+02:00\n" "Last-Translator: Serge A. Ribalchenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Доступний?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Portugal" msgstr "Порт:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n" "\n" "Ваша система Л╕накс Мандрейк постача╓ться з тисячами пакунк╕в на cd i dvd " "дисках. Ця програма допоможе вам вибрати, як╕ пакунки ви \n" "хочете встановити на ваш комп'ютер." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "за групою" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name:" msgstr "Назва" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Italy" msgstr "╤нсталювати" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деяк╕ пакунки повинн╕ бути видален╕" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Б╕льше ╕нформац╕╖ про пакунок..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежност╕ виб╕р наступних пакунк╕в понен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "все було встановлено коректно" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s KB" msgstr "%.1f кб" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Medias Manager, and then add a `Security\n" "updates' media.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самост╕йно: щоб це зробити,\n" "завантажте Менеджер Джерел Пакунк╕в, а пот╕м додайте джерело 'Безпечн╕\n" "поновлення'.\n" "\n" "Пот╕м перезапуст╕ть Поновлення Мандрейк." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до ╕нструменту вилучення пакунк╕в!\n" "\n" "Цей ╕нструмент допоможе вам вибрати, як╕ пакунки ви хочете вилучити з " "вашого\n" "комп'ютера." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зм╕ни, вам сл╕д вставити нос╕я до пристрою" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Зберегти ╕ вийти" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка п╕д час установки пакету:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Size: " msgstr "Розм╕р" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Security updates" msgstr "Показати список поновлень з метою п╕двищення безпеки" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Already existing update medias" msgstr "Зачекайте, будь-ласка, поновлюються нос╕╖..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Найб╕льше ╕нформац╕╖" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Помилка..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your medias database." msgstr "" "Встановлення перервано, в╕дсутн╕ деяк╕ файли.\n" "Можливо, вам потр╕бно поновити базу даних джерел." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Об'╓днане Корол╕вство" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин ц╕╓╖ проблеми; найчаст╕ше це\n" "ста╓ться через те, що арх╕тектура вашого процесора не п╕дтриму╓ться\n" "Mandrake Linux Official Updates." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Ф╕нлянд╕я" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Наступн╕ пакунки повинн╕ бути видален╕, щоб ╕нш╕ можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Examining distant file of media `%s'..." msgstr "Перев╕рка в╕ддаленого файлу джерела `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "France" msgstr "Примусово" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "More info" msgstr "Б╕льше ╕нформац╕╖" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Перевантажити перел╕к пакунк╕в" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Вибер╕ть дзеркало..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Не можу встановити пакунок '%s'\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Готуюсь пакунки до установки..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Вс╕ пакунки," #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Type of media:" msgstr "Тип джерела:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "у файлах" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Вс╕ вибран╕ пакунки було усп╕шно встановлено." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва прокс╕:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локальн╕ файли" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Israel" msgstr "╤нсталювати" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Help" msgstr "/_П╕дказка" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановити все" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " неусп╕шно!" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразил╕я" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже ╓ нос╕й з таким ╕менем,\n" "ви д╕йсно хочете його зам╕нити?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Вс╕ пакунки за абеткою" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" "Зачекайте\n" "Сортування пакет╕в" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "unknown package " msgstr "нев╕домо" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристр╕й [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Скасувати виб╕р" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо вам потр╕бнен прокс╕, введ╕ть його назву ╕ порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "В зв'язку з необх╕дн╕стю задоволення вс╕х залежностей\n" "наступн╕ пакунки будуть вилучен╕:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Р╕ка" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка п╕д час установки пакету:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, видаляю нос╕я..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, поновлюю нос╕я..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "" "Зачекайте\n" "Сортування пакет╕в" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Вибер╕ть сво╖ пакети" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Все встановлено усп╕шно" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Select the media(s) you wish to update:" msgstr "Вибер╕ть джерелоа, як╕ ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, поновлюються нос╕╖..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Наступн╕ пакунки повинн╕ бути видален╕, щоб ╕нш╕ можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "in descriptions" msgstr "Описи" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати прокс╕" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мен╕ потр╕бно з'╓днатися з веб-сайтом MandrakeSoft, щоб отримати перел╕к " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перев╕рте, че з'╓днан╕ ви з ╕нтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, вибер╕ть" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "%d вибраних пакет╕в: %.1f Мб" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зм╕ни" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Помилка п╕д час зкачування" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Готуюсь пакунки до установки..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важлив╕сть: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпення залежностей ви також повинн╕ встановити\n" "наступн╕ пакунки:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити нос╕я." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; %s.\n" "\n" "Деяк╕ конф╕гурац╕йн╕ файли були створен╕ як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "ви можете ретельно переглянути ╖х для подальших д╕й:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Не можу встановити пакунок '%s'\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "╤нформац╕я..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потр╕бно вставити нос╕я для продовження" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file for media `%s'..." msgstr "Коп╕ювання файлу з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Готуюсь пакунки до установки..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "by media repository" msgstr "за джерелом" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "No mirror" msgstr "дзеркало:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потр╕бно заповнити хоча б два перш╕ поля." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "╤нсталювати" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Япон╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Н╕чого не робити" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No update" msgstr "Виконати поновлення" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Description: " msgstr "Описи" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що ви хочете додати занадто багато пакунк╕в,\n" "через що ваш╕й файлов╕й систем╕ не вистачить в╕льного м╕сця\n" "п╕д час або п╕сля встановлення пакунк╕в; це дуже небезпечно,\n" "╕ ви повинн╕ це врахувати.\n" "\n" "Ви д╕йсно хочете встановити вс╕ вибран╕ пакунки?" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Name: " msgstr "Назва: %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Вивчаю..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing media \"%s\":" msgstr "Редагування джерела \"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Готуюсь пакунки до установки..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австрал╕я" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Встановлено" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "за придатн╕стю до поновлення" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Version: " msgstr "Верс╕я:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентиф╕кац╕╖ прокс╕:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Поновлення" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Готуюсь пакунки до установки..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Потр╕бн╕ додатков╕ пакунки" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Показати список поновленнь для виправлення помилок" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидк╕сть:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Н╕меччина" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Рос╕я" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвег╕я" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "П╕д час установки сталася помилка" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Edit a media" msgstr "Редагувати джерело " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чех╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update media configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Medias Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Поновлення" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "" "Зачекайте\n" "Сортування пакет╕в" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Стандартна ╕нформац╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Media: " msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Зкачую пакет '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Вибрано: %d М / В╕льно на диску: %d М" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "╤спан╕я" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Виконати поновлення" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "за станом вибору" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту " "MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "╤м'я:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Adding a media:" msgstr "Добавляються джерела:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австр╕я" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Помилка файлу" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Update..." msgstr "Поновлення" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Перев╕ряю п╕дпис '%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунк╕в порушить роботу вашо╖ системи:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюю пакет '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена верс╕я: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "╤нше" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Зачекайте \n" "Читаю список дзеркал" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "" "Зачекайте\n" "Сортування пакет╕в" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "В╕дносний шлях до synthesis/hdlist:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (нема╓)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Дан╕я" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Сполучен╕ Штати" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "зм╕ни:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потр╕бно додатково вилучити деяк╕ пакунки" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Configure medias" msgstr "Сконф╕╜урувати джерела" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a media" msgstr "Додати джерело" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: " msgstr "П╕дсумок" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Грец╕я" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка п╕д час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт MandrakeSoft недоступн╕.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз п╕зн╕ше." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ви повинн╕ мати права адм╕н╕стратора, вибачайте." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Path:" msgstr "Порт:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема п╕д час вилучення" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Selected" msgstr "" "Вибрати \n" "все" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Голанд╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Reasons follow:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступн╕ пакунки не можуть бути вибран╕:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Not selected" msgstr "Пом╕чен╕ конфл╕кти" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунк╕в з програмами" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швец╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Пов╕домлено про помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перел╕к поновлень порожн╕й. Це означа╓, що або нема╓\n" "поновлень для пакунк╕в, як╕ встановлен╕ на вашому комп'ютер╕,\n" "або вони вс╕ вже встановлен╕." #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Examining file of media `%s'..." msgstr "Перев╕рка файлу джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', швидк╕сть:%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потр╕бний один з наступних пакунк╕в:" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вих╕д" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мен╕ необх╕дно з'╓днатися з дзеркалом, щоб отримати останн╕ поновлення " "пакунк╕в.\n" "Будь ласка, перев╕рте, чи ваша мережа в даний час працю╓.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Update media(s)" msgstr "Поновити джерело(а)" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Зачекайте, будь-ласка, додаю нос╕я..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Вибер╕ть сво╖ пакети" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунк╕в" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to the Software Medias Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages medias you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунк╕в!\n" "\n" "Цей ╕нструмент допоможе вам налаштувати джерела пакунк╕в, як╕ ви хочете " "використовувати на\n" " вашому комп'ютер╕. Вони стануть доступними для встановлення нових пакунк╕в " "з програмами\n" "або для зд╕йснення поновлень." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "конфл╕кту╓ з" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до Поновлення Мандрейк!\n" "\n" "Ця програма допоможе вам вибрати поновлення, як╕ ви хочете встановити на \n" "ваш комп'ютер." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Виб╕р Мандрейка" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Перел╕к зм╕н:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Примусово" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Зм╕нний пристр╕й" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Бельг╕я" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Зм╕н╕ть нос╕й" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Виконати поновлення" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "за розм╕ром" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Files:\n" msgstr "/_Файл" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "Неможливо поновити нос╕я; його буде автоматично вимкнено." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Каталог, в який ма╓ виконуватись закачка, не ╕сну╓" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистача╓ м╕сця\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не можу в╕дкрити файл виведення у режим╕ дозапису" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Данний протокол не п╕дтриму╓ться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ╕н╕ц╕ал╕зац╕я\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Нев╕рний формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Нев╕рний користувацький формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не можу визначити прокс╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не можу визначити сервер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не можу з'╓днатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь сервера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: нев╕рний пароль\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неоч╕кувана в╕дпов╕дь PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неоч╕куваний формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'╓днатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити дв╕йковий формат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "╤м'я користувача вказано нелегально\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка п╕д час читання\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Таймаут\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: навдала спроба PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розм╕р\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка д╕апазону\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" # fuzzy: ../curl_download/curl_download.xs:228 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка з╕ зв'язком Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Не в╕рне в╕дновлення завантаження\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP провалився\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Б╕бл╕отеку не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функц╕ю не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Нев╕рний аргумент функц╕╖\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Нев╕рна посл╕довн╕сть виклик╕в\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операц╕я HTTP Interface невдала\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернула помилку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "ловити неск╕нченний цикл переадресац╕й\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувач вказав нев╕дому опц╕ю\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Нев╕рна опц╕я telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "видалено п╕сля 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертиф╕кат ╕ншо╖ сторони був нев╕рний\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "якщо це характерна помилка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Двигун криптограф╕╖ SSL не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не можу встановити двигун криптограф╕╖ SSL як типовий\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "невдалось в╕д╕слати мережев╕ дан╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "невдала спроба прийняти мережев╕ дан╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "сп╕льний ресурс в поточний момент використову╓ться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема ╕з м╕сцевим серт╕ф╕катом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема ╕з CA cert (шлях?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Невизнане кодування передач╕\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Нев╕дома помилка, код %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Встановити все" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Видалити програми" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Менеджер джерел пакунк╕в" #, fuzzy #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Не можу прочитати конф╕гурац╕ю RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити файл\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Не можу прочитати початков╕ байти\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "RPM верс╕я пакету не п╕дтриму╓ п╕дписи\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Не можу прочитати п╕дпис (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "П╕дпис╕в нема╓\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "помилка 'makeTempFile'\n" #~ msgid "Error reading file\n" #~ msgstr "Помилка п╕д час читання файлу\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Помилка п╕д час запису тимчасового файлу\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Цей пакет не м╕стить п╕дпису GPG\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Не можу в╕дкрити RPM DB для запису (у вас нема╓ прав адм╕н╕стратора?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити RPM DB для запису" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Не можу запустити транзакц╕ю" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Не можу в╕дкрити пакет '%s'\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Пакунок '%s' з╕псований\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "Не можу встановити пакунок '%s'\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Помилка при перев╕рц╕ залежностей" #~ msgid "conflicts with" #~ msgstr "конфл╕кту╓ з" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "потр╕бен для" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Помилка при перев╕рц╕ залежностей 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "П╕д час установки сталася помилка:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Запитання очищення: трапилась помилка п╕д час встановлювання, чи ви " #~ "д╕йсно\n" #~ "бажа╓те видалити %d завантажен╕ пакунки?\n" #~ "(вони розташован╕ в %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Очищення" #~ msgid "" #~ "There was an error during packages installation:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Трапилась помилка п╕д час установки пакету:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "П╕д час установки сталася помилка" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Пом╕ченн╕ неузгодження:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Установка скасована." #~ msgid "Conflicts detected" #~ msgstr "Пом╕чен╕ конфл╕кти" #~ msgid "Preparing packages for installation..." #~ msgstr "Готуюсь пакунки до установки..." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Наступний файл не в╕рний:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ви хочете продовжити (пропустити цей пакунок)?" #~ msgid "File error" #~ msgstr "Помилка файлу" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Yes для вс╕х" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "П╕дпис пакету '%s' нев╕рний:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Встановити його куди завгодно?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Помилка перев╕рки п╕дпису" #~ msgid "Verifying signature of `%s'..." #~ msgstr "Перев╕ряю п╕дпис '%s'..." #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Спробувати ще раз завантажити" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Трапилась помилка п╕д час зкачування пакету:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Помилка: %s\n" #~ "Ви хочете продовжити (пропустити цей пакет)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я RPM не можлива, вибачайте." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ RPM" #~ msgid "You need to be root to install packages, sorry." #~ msgstr "Ви повинн╕ мати права адм╕н╕стратора, вибачайте." #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Помилка..." #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http не знайдено\n" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Просування установки/поновлення" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Читаю:" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Сталася помилка п╕д час читання файлу" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Не можу перев╕рити п╕дпис GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Пакет %s ма╓ некоректний п╕дпис або \n" #~ "GnuPG не встановлено так, як потр╕бно." #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "Пакет %s не п╕дписаний" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Встановити все" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Не встановлювати" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Проблема з п╕дписом" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Примусово" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "Використання: grpmi <[-noupgrade] rpm'и>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "" #~ "помилка grpmi: Ви повинн╕ мати прив╕ле╖ системного адм╕н╕стратора!\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of mirrors\n" #~ "Try again later" #~ msgstr "" #~ "Не можу отримати список дзеркал\n" #~ "Спробуйте п╕зн╕ше" #~ msgid "Source on network: %s" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: %s" #~ msgid "Source on network: %s/%s/%s" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: %s/%s/%s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Fetching the list of mirrors" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте \n" #~ "Читаю список дзеркал" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f кб" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мб" #~ msgid " n/a " #~ msgstr " н/д " #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the description file\n" #~ "Bad things can happen" #~ msgstr "" #~ "Не можу прочитати файл опису\n" #~ "Непри╓мн╕ реч╕ трапляються" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "security" #~ msgstr "безпека" #~ msgid "general" #~ msgstr "звичайний" #~ msgid "bugfix" #~ msgstr "виправлення помилок" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Retrieving the Description file" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "Читаю файл опису" #~ msgid "" #~ "Cannot retrieve the list of packages to update\n" #~ "Try with an other mirror" #~ msgstr "" #~ "Не можу знайти список пакет╕в для поновлення\n" #~ "Спробуйте зв'язатися з ╕ншим дзеркалом" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "" #~ "Caution! These packages are NOT well tested.\n" #~ "You really can screw up your system\n" #~ "by installing them.\n" #~ msgstr "" #~ "Увага! Ц╕ пакети - НЕ в╕дтестован╕ належним чином.\n" #~ "Встановивши ╖х Ви можете д╕йсно з╕псувати свою \n" #~ "систему.\n" #~ msgid "Source on disk: %s" #~ msgstr "Джерело на диску: %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the list of packages" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте \n" #~ "Поновлюю список пакет╕в" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Type: %s" #~ msgstr "" #~ "Назва: %s\n" #~ "Тип: %s" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "нев╕домо" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Назва: %s" #~ msgid "%d selected packages: %.1f MB" #~ msgstr "%d вибраних пакет╕в: %.1f Мб" #~ msgid "" #~ "GnuPG was not found\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate will not be able to verify the GPG\n" #~ "signature of the packages\n" #~ "\n" #~ "Please install the gpg package\n" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено GnuPG\n" #~ "\n" #~ "MandrakeUpdate не зможе перев╕рити п╕дпис GPG\n" #~ "в пакетах\n" #~ "\n" #~ "Будь-ласка, встанов╕ть пакет gpg\n" #~ msgid "Don't show this message again" #~ msgstr "Не показувати це пов╕домлення знову" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "Не можу знайти %s\n" #~ msgid "Please Wait" #~ msgstr "Зачекайте будь-ласка" #~ msgid "0 selected packages: 0.0 MB" #~ msgstr "0 вибраних пакет╕в: 0.0 Мб" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Файл" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Файл/_Установки" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Файл/-" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Файл/_Вих╕д" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_П╕дказка" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/П╕дказка/_Про..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розм╕р" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "П╕дсумок" #~ msgid "Source on network: (random mirror)\n" #~ msgstr "Джерело в мереж╕: (будь-яке дзеркало)\n" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Поновити \n" #~ "список" #~ msgid "Update the list of packages to update" #~ msgstr "Поновитти список пакет╕в для поновлення" #~ msgid "" #~ "Select\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Вибрати \n" #~ "все" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "" #~ "В╕дм╕нити виб╕р \n" #~ "всього" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "В╕дм╕нити виб╕р всього" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Виконати\n" #~ "поновлення" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Виконати поновлення" #~ msgid "Normal Updates" #~ msgstr "Виконати поновлення" #~ msgid "Development Updates" #~ msgstr "Поновлення для розробник╕в" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Описи" #~ msgid "" #~ "The packages are the updates for Mandrake\n" #~ "Select the one(s) you want to update\n" #~ "When you click on a package you get information about\n" #~ "the need to update" #~ msgstr "" #~ "Ц╕ пакети необх╕дно поновити для поновлення верс╕╖ Mandrake'а\n" #~ "Вибер╕ть т╕ пакети, як╕ Ви хочете поновити.\n" #~ "Ви можете отримати ╕нформац╕ю про необх╕дн╕сть поновлення пакету, \n" #~ "клацнувши мишкою на пакет╕ " #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Sorting packages" #~ msgstr "" #~ "Зачекайте\n" #~ "Сортування пакет╕в" #~ msgid "Choose your packages" #~ msgstr "Вибер╕ть сво╖ пакети" #~ msgid "Packages to update" #~ msgstr "Пакети для поновлення" #~ msgid "Packages NOT to update" #~ msgstr "Пакети, як╕ НЕ ПОТР╤БНО поновлювати" #~ msgid "" #~ "Caution! You're changing the version.\n" #~ "MandrakeUpdate will think you actually have this\n" #~ "version installed\n" #~ "\n" #~ "You should only use this if you really know what you're doing.\n" #~ msgstr "" #~ "Увага! Ви зм╕ню╓те верс╕ю.\n" #~ "MandrakeUpdate буде думати, що у Вас справд╕ встановлена ця верс╕я.\n" #~ "\n" #~ "Ви ма╓те користуватися цим т╕льки в тому випадку, якщо Ви добре\n" #~ "розум╕╓те, що Ви робите.\n" #~ msgid "Preferences for Proxies" #~ msgstr "Установки для прокс╕" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Прокс╕" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "Прокс╕ для HTTP:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "Прокс╕ для FTP:" #, fuzzy #~ msgid "Proxy password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "RPM directory" #~ msgstr "Каталог RPM" #~ msgid "Network settings:" #~ msgstr "Установки мереж╕:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Верс╕я:" #~ msgid "Show security updates" #~ msgstr "Показати список поновлень з метою п╕двищення безпеки" #~ msgid "Show general updates" #~ msgstr "Показати загальн╕ поновлення" #~ msgid "Show bugfix updates" #~ msgstr "Показати список поновленнь для виправлення помилок" #~ msgid "mirror:" #~ msgstr "дзеркало:" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Поновити список дзеркал" #~ msgid "Choose Packages" #~ msgstr "Вибер╕ть пакети" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Безпека" #~ msgid "Do not warn if GnuPG isn't installed" #~ msgstr "Не видавати попередження, якщо не встановлене GnuPG" #~ msgid "Do not warn if the package isn't signed" #~ msgstr "Не видавати попередження, якщо пакет без п╕дпису" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категор╕╖" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Нев╕рний пароль" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "Будь-ласка, введ╕ть пароль користувача root" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "Використання: gsu [-c] команда [аргументи]\n"