# $Id$
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/uk.php3
#
# translation of rpmdrake-uk.po to ukrainian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (c) 1999 Mandrakesoft
# Mykola Solotskyy <salo@tokyo.email.ne.jp>
# Gladky Dima <gladimdim@inbox.ru> (2002)
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 1999-2000.
# Serge A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@torba.com>, 2003, 2004.
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2004, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-uk\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 23:52+0200\n"
"Last-Translator: Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>\n"
"Language-Team: ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Виберіть тип носія"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandrakelinux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Зараз Ви можете додати джерела з веб-вузла Mandrakelinux або дзеркала FTP.\n"
"\n"
"Існує два види офіційних джерел. Ви можете вибрати додавання джерел, які\n"
"містять повний набір пакунків дистрибутиву (зазвичай це ті, що входять в \n"
"стандартні диски встановлення), або джерела, які надають офіційні поновлення\n"
"дистрибутиву. (Ви можете додати обидвох, але за два кроки.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Джерела дистрибутиву"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Офіційні поновлення"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Зараз буде зроблено спробу встановити всі офіційні джерела, які мають відношення\n"
"до дистрибутиву (%s).\n"
"\n"
"Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandrakesoft, щоб отримати перелік "
"дзеркал.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n"
"\n"
"Продовжити?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:87
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:120
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Add a medium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Локальні файли"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Сервер FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123 ../edit-urpm-sources.pl:124
#: ../edit-urpm-sources.pl:382
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Сервер HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Змінний пристрій"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Шлях або точка монтування:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Переглянути..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:171
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Ім'я:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:171 ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:176 ../edit-urpm-sources.pl:383
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Відносний шлях до synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:178
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Якщо залишити порожнім, synthesis/hdlist буде автоматично вивчено"

#: ../edit-urpm-sources.pl:183
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Створити джерело для всього дистрибутиву"

#: ../edit-urpm-sources.pl:212
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Вам потрібно заповнити хоча б два перші поля."

#: ../edit-urpm-sources.pl:216
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Вже є джерело з такою назвою,\n"
"Ви дійсно хочете його замінити?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:227
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Добавляється джерело:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Тип джерела:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:303
#: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:414
#: ../edit-urpm-sources.pl:476 ../edit-urpm-sources.pl:557
#: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:655
#: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:676
#: ../rpmdrake:1418 ../rpmdrake:1426 ../rpmdrake.pm:502 ../rpmdrake.pm:592
#: ../rpmdrake.pm:661
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../edit-urpm-sources.pl:235 ../edit-urpm-sources.pl:305
#: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:466
#: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:596
#: ../edit-urpm-sources.pl:648 ../edit-urpm-sources.pl:720
#: ../edit-urpm-sources.pl:787 ../edit-urpm-sources.pl:840
#: ../edit-urpm-sources.pl:990 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:676 ../rpmdrake:693
#: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1418 ../rpmdrake:1561
#: ../rpmdrake.pm:191 ../rpmdrake.pm:248 ../rpmdrake.pm:502
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: ../edit-urpm-sources.pl:287
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Загальні налаштування для встановлення пакунків"

#: ../edit-urpm-sources.pl:289
#, c-format
msgid "always"
msgstr "завжди"

#: ../edit-urpm-sources.pl:290
#, c-format
msgid "never"
msgstr "ніколи"

#: ../edit-urpm-sources.pl:299
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Перевірити пакунки, що буде встановлено:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:300
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Використовувати програму для звантаження:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:330
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Вилучення вихідних текстів"

#: ../edit-urpm-sources.pl:331
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити джерело \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:336
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, видаляю джерело..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:373
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Редагувати джерело"

#: ../edit-urpm-sources.pl:379
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Редагування джерела \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:393
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401 ../edit-urpm-sources.pl:977
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Проксі..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:412
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Вам потрібно вставити носія для продовження"

#: ../edit-urpm-sources.pl:413
#, c-format
msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Щоб зберегти зміни, Вам слід вставити джерело до пристрою"

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Налаштувати проксі"

#: ../edit-urpm-sources.pl:445
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Налаштування проксі для носія \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:446
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Загальні налаштування проксі"

#: ../edit-urpm-sources.pl:448
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Якщо Вам потрібен проксі, введіть його назву і порт (необов'язково) "
"(синтаксис: <назва[:порт]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:451
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Назва проксі:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:454
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентифікації проксі:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:457
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:525
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Додати паралельну групу"

#: ../edit-urpm-sources.pl:525
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Редактувати паралельну групу"

#: ../edit-urpm-sources.pl:536
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Додати обмеження джерел"

#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Виберіть джерело, щоб додати в перелік джерел"

#: ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Додати машину"

#: ../edit-urpm-sources.pl:591
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Введіть назву або IP-адресу машини, щоб додати:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:622
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Редагування паралельної групи \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:626
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:627
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:629
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Обмеження джерел:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634 ../edit-urpm-sources.pl:641
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../edit-urpm-sources.pl:635 ../edit-urpm-sources.pl:642
#: ../edit-urpm-sources.pl:700 ../edit-urpm-sources.pl:955 ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Машини:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:670
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розподілене виконання urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Обмеження джерел"

#: ../edit-urpm-sources.pl:674
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../edit-urpm-sources.pl:684 ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:370 ../rpmdrake:492
#: ../rpmdrake:608
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(нічого)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../edit-urpm-sources.pl:959
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:965
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:728
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Керування ключами для цифрових підписів пакунків"

#: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:874
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Джерело"

#: ../edit-urpm-sources.pl:737
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Ключі"

#: ../edit-urpm-sources.pl:756
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "назви не знайдено, ключа немає в схованці rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:769
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Додати ключ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:781
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Виберіть ключ, щоб додавати в джерело %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:809
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Видалити ключ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:810
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити ключ %s з джерела %s?\n"
"(назва ключа: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:828
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Додати ключ..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:832
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Вилучити ключ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:848
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Сконфігурувати джерело"

#: ../edit-urpm-sources.pl:873
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Доступний?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:886
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Поновити джерела"

#: ../edit-urpm-sources.pl:886
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Перестворити hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:898 ../rpmdrake.pm:585
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поновлюються джерела..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:902
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюється hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:969
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Додати вказаний..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:973
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Поновити..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:976
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Керування ключами..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:978
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Паралельний..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:979
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Загальні налаштування..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:989
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1001 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1672
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Все гаразд? Продовжувати?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1004
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до редактора джерел пакунків!\n"
"\n"
"Цей інструмент допоможе Вам налаштувати джерела пакунків, які Ви \n"
"хочете використовувати на Вашому комп'ютері. Вони стануть \n"
"доступними для встановлення нових пакунків з програмами\n"
"або для здійснення поновлень."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1016
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"База даних пакунків заблокована. Будь ласка, закрийте інші програми,\n"
"які з нею працюють (можливо, виконується інший менеджер носіїв на\n"
"іншій стільниці, або Ви в даний момент встановлюєте пакунки)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Неможливо додати носія, неправильні або відсутні аргументи"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n"
"Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n"
"в систему з цього нового носія."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Успішно додано носій `%s'."

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Виконання в режимі користувача"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Ви запускаєте цю програму як звичайний користувач.\n"
"Ви не зможете зробити зміни у системі,\n"
"але зможете переглядати існуючу базу даних."

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"

#: ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Архівування"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Резервування"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Записування КД"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"

#: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:197
#: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:322
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173
#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Книжки"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Книжки про комп'ютери"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Часті питання"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Як зробити"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Література"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Проходження повідомлення"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Послуги низок"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Засоби зв'язку"

#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Бази даних"

#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182
#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186
#: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Розробка"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "C"
msgstr "Сі"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "Сі++"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "Гноме і GTK+"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Ява"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE і Qt"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Перл"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Пітон"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Освіта"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Емулятори"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Файлові інструменти"

#: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196
#: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Забавки"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Пригоди"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Аркади"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "На дошці"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Карти"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Головоломки"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Спорт"

#: ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Стратегії"

#: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204
#: ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Графічна стільниця"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Оснований на FVWM"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:209
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Контроль"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедія"

#: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215
#: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219
#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Робота в мережі"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Переміщення файлів"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Прямі повідомлення"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Новини"

#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Віддалений доступ"

#: ../rpmdrake:220
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Офіс"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Загальні ключі"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Видавництво"

#: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227
#: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Науки"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Біологія"

#: ../rpmdrake:226
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Хімія"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Наука про комп'ютер"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Науки про Землю"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Фізика"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Командні оболонки"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241
#: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245
#: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249
#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Основа"

#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Завантаження та ініціалізація"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Залізо"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Створення пакунків"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Розгортання"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Розгортання"

#: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Консоль"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Матриця X11"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Інтернаціоналізація"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Ядро і залізо"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:252
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Термінали"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Інструменти для текстів"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Іграшки"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Недоступне)"

#: ../rpmdrake:405 ../rpmdrake:473
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#: ../rpmdrake:405
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Результат пошуку (немає)"

#: ../rpmdrake:416 ../rpmdrake:437
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..."

#: ../rpmdrake:435 ../rpmdrake:1194 ../rpmdrake:1458 ../rpmdrake:1671
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:440
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: ../rpmdrake:474 ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Можливо поновити"

#: ../rpmdrake:474 ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Можливо додати"

#: ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"

#: ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Не вибрано"

#: ../rpmdrake:506
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Файли:\n"

#: ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Перелік змін:\n"

#: ../rpmdrake:516
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Джерело:"

#: ../rpmdrake:518
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Встановлена версія: "

#: ../rpmdrake:526
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "

#: ../rpmdrake:527
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Версія: "

#: ../rpmdrake:528
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Розмір: "

#: ../rpmdrake:528
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s кб"

#: ../rpmdrake:531
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Важливість: "

#: ../rpmdrake:534
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Підсумок: "

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Причина поновлення: "

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Опис: "

#: ../rpmdrake:554
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:571 ../rpmdrake:689 ../rpmdrake:691 ../rpmdrake:1551
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Більше інформації про пакунок..."

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Будь ласка, виберіть"

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Потрібний один з наступних пакунків:"

#: ../rpmdrake:593
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків..."

#: ../rpmdrake:610
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Немає поновлень"

#: ../rpmdrake:611
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Перелік поновлень порожній. Це означає, що або немає\n"
"поновлень для пакунків, які встановлені на Вашому комп'ютері,\n"
"або вони всі вже встановлені."

#: ../rpmdrake:632
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:676 ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Більше інформації"

#: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:1540
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Інформація про пакунки"

#: ../rpmdrake:706
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Потрібно додатково вилучити деякі пакунки"

#: ../rpmdrake:707
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"В зв'язку з необхідністю задоволення всіх залежностей\n"
"наступні пакунки будуть вилучені:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:713 ../rpmdrake:722
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Деякі пакунки неможливо вилучити"

#: ../rpmdrake:714
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу Вашої системи:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:785
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Через вимоги залежності вибір наступних пакунків повинен бути\n"
"скасований:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Потрібні додаткові пакунки"

#: ../rpmdrake:753
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Для забезпечення залежностей Ви також повинні встановити\n"
"наступні пакунки:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:768
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (відноситься до списку пропущеного)"

#: ../rpmdrake:770
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Деякі пакунки не можуть бути встановлені"

#: ../rpmdrake:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вибачте, наступні пакунки не можуть бути вибрані:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:784 ../rpmdrake:1048
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Деякі пакунки повинні бути видалені"

#: ../rpmdrake:807
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Вибрано: %d М / Вільно на диску: %d М"

#: ../rpmdrake:809
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Розмір вибраного: %d Мб"

#: ../rpmdrake:814
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Немає опису цього пакунку\n"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Поновлення безпеки"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Поновлення виявлених дефектів"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Звичайні поновлення"

#: ../rpmdrake:901
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s вибирає"

#: ../rpmdrake:901
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Вибір Мандрейклінакса"

#: ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Всі пакунки за абеткою"

#: ../rpmdrake:912
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Всі пакунки, за групою"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Всі пакунки, за розміром"

#: ../rpmdrake:914
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Всі пакунки, за станом вибору"

#: ../rpmdrake:918
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Всі пакунки, за джерелом"

#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Всі пакунки, за придатністю до поновлення"

#: ../rpmdrake:923
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Тільки ті, що залишилися, відсортовані за датою встановлення"

#: ../rpmdrake:997
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "в назвах"

#: ../rpmdrake:999
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "в описах"

#: ../rpmdrake:1001
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "у назвах файлів"

#: ../rpmdrake:1010
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Стандартна інформація"

#: ../rpmdrake:1010
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Найбільше інформації"

#: ../rpmdrake:1030
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Спочатку Вам необхідно вибрати якісь пакунки."

#: ../rpmdrake:1035
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Вибрано занадто багато пакунків"

#: ../rpmdrake:1036
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Попередження: схоже, що Ви хочете додати занадто багато пакунків,\n"
"через що Вашій файловій системі не вистачить вільного місця\n"
"під час або після встановлення пакунків; це дуже небезпечно,\n"
"і Ви повинні це врахувати.\n"
"\n"
"Ви дійсно хочете встановити всі вибрані пакунки?"

#: ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Наступні пакунки повинні бути видалені, щоб інші можна було поновити:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Продовжити?"

#: ../rpmdrake:1082
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Вилучення пакунків з програмами"

#: ../rpmdrake:1083
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Поновлення пакунків з програмами"

#: ../rpmdrake:1084
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Встановлення пакунків з програмами"

#: ../rpmdrake:1090 ../rpmdrake:1093 ../rpmdrake:1102 ../rpmdrake:1113
#: ../rpmdrake:1118
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/Файл"

#: ../rpmdrake:1093
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/Оновити джерела"

#: ../rpmdrake:1102
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/Скасувати вибір"

#: ../rpmdrake:1113
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Перевантажити перелік пакунків"

#: ../rpmdrake:1118
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/Вийти"

#: ../rpmdrake:1119
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/_Перегляд"

#: ../rpmdrake:1121 ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/Параметри"

#: ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/Показувати автоматично вибрані пакунки"

#: ../rpmdrake:1126 ../rpmdrake:1127
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/Довідка"

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"

#: ../rpmdrake:1148
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: ../rpmdrake:1186
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Невиправна помилка"

#: ../rpmdrake:1187
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Сталася невиправна помилка: %s"

#: ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Мені необхідно з'єднатися з дзеркалом, щоб отримати останні поновлення "
"пакунків.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи Ваша мережа в даний час працює.\n"
"\n"
"Продовжити?"

#: ../rpmdrake:1204
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Вже існуючі джерела поновлення"

#: ../rpmdrake:1205
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело з поновленнями,\n"
"але всі вони в даний час не є активованими. Вам потрібно запустити\n"
"Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (помітьте Активне?).\n"
"\n"
"Після цього перезапустіть %s."

#: ../rpmdrake:1215
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Як вибрати дзеркало вручну"

#: ../rpmdrake:1216
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n"
"запустіть Менеджер Джерел Пакунків, а потім додайте джерело 'Безпечні\n"
"поновлення'.\n"
"\n"
"Потім перезапустіть %s."

#: ../rpmdrake:1249
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..."

#: ../rpmdrake:1297
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Вивчення %s"

#: ../rpmdrake:1316
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "зміни:"

#: ../rpmdrake:1320
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Вилучити .%s"

#: ../rpmdrake:1322
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Використовувати .%s як головний файл"

#: ../rpmdrake:1324
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: ../rpmdrake:1337
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Встановлення завершено"

#: ../rpmdrake:1352
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Вивчаю..."

#: ../rpmdrake:1381 ../rpmdrake:1536
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Все встановлено успішно"

#: ../rpmdrake:1382 ../rpmdrake:1537
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Всі вибрані пакунки було успішно встановлено."

#: ../rpmdrake:1384 ../rpmdrake:1521
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Помилка під час встановлення"

#: ../rpmdrake:1385 ../rpmdrake:1522 ../rpmdrake:1577
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час встановлення сталася помилка:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1398
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Неможливо отримати джерело з пакунками."

#: ../rpmdrake:1399
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерело з пакунками. %s"

#: ../rpmdrake:1400 ../rpmdrake:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Повідомлено про помилки:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Встановлюються пакунки..."

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Встановлюю..."

#: ../rpmdrake:1416
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Змініть носія"

#: ../rpmdrake:1417
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристрій [%s]"

#: ../rpmdrake:1424
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1447
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Перевіряються підписи пакунків..."

#: ../rpmdrake:1459
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Наступні пакунки мають неправильні підписи:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ви хочете продовжити встановлення?"

#: ../rpmdrake:1466 ../rpmdrake:1576
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Встановлення невдале"

#: ../rpmdrake:1467
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Встановлення перервано, відсутні деякі файли:\n"
"%s\n"
"\n"
"Можливо, Вам потрібно поновити базу даних джерел."

#: ../rpmdrake:1480
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..."

#: ../rpmdrake:1483
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Встановлюється пакунок '%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1499
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "неможливо отримати доступ до файла [%s]"

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Встановлення завершено; %s.\n"
"\n"
"Деякі конфігураційні файли були створені як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n"
"Ви можете ретельно переглянути їх для подальших дій:"

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "все було встановлено коректно"

#: ../rpmdrake:1542
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Ці пакунки містять інформацію про поновлення"

#: ../rpmdrake:1554
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Більше інформації про пакунок... [%s]"

#: ../rpmdrake:1567
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Не знайдено пакунку для встановлення."

#: ../rpmdrake:1568
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено."

#: ../rpmdrake:1590
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, зчитую базу даних пакунків..."

#: ../rpmdrake:1637
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилучає ці пакунки..."

#: ../rpmdrake:1642
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Проблема під час вилучення"

#: ../rpmdrake:1643
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час вилучення пакунків виникла проблема:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1676
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до інструменту вилучення пакунків!\n"
"\n"
"Цей інструмент допоможе Вам вибрати, які пакунки Ви хочете вилучити з свого\n"
"комп'ютера."

#: ../rpmdrake:1681
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до %s!\n"
"\n"
"Ця програма допоможе вибрати поновлення, які Ви хочете встановити на \n"
"свій комп'ютер."

#: ../rpmdrake:1686
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Ласкаво просимо до інструменту встановлення програм!"

#: ../rpmdrake:1687
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n"
"\n"
"Ваша система Мандрейклінакс постачається з тисячами пакунків на cd i dvd "
"дисках. Ця програма допоможе вибрати, які пакунки Ви \n"
"хочете встановити на свій комп'ютер."

#: ../rpmdrake.pm:93
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Поновлення програмам"

#: ../rpmdrake.pm:93
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Update"
msgstr "Поновлення Мандрейклінакс"

#: ../rpmdrake.pm:182
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: ../rpmdrake.pm:186
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Інформація..."

#: ../rpmdrake.pm:310
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"

#: ../rpmdrake.pm:313
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"

#: ../rpmdrake.pm:314
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

#: ../rpmdrake.pm:315
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"

#: ../rpmdrake.pm:316
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Ріка"

#: ../rpmdrake.pm:317
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехія"

#: ../rpmdrake.pm:318
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Данія"

#: ../rpmdrake.pm:320 ../rpmdrake.pm:324
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Греція"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"

#: ../rpmdrake.pm:322
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"

#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Франція"

#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"

#: ../rpmdrake.pm:326
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"

#: ../rpmdrake.pm:327
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Італія"

#: ../rpmdrake.pm:328
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Японія"

#: ../rpmdrake.pm:329
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Корея"

#: ../rpmdrake.pm:330
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Голландія"

#: ../rpmdrake.pm:331
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"

#: ../rpmdrake.pm:332
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Польща"

#: ../rpmdrake.pm:333
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"

#: ../rpmdrake.pm:334
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Росія"

#: ../rpmdrake.pm:335
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"

#: ../rpmdrake.pm:336
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"

#: ../rpmdrake.pm:337
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"

#: ../rpmdrake.pm:338
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Об'єднане Королівство"

#: ../rpmdrake.pm:339
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Китай"

#: ../rpmdrake.pm:340 ../rpmdrake.pm:341 ../rpmdrake.pm:342 ../rpmdrake.pm:343
#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Сполучені Штати"

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Мені потрібно мати лоступ в Інтернет, щоб отримати перелік дзеркал.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n"
"\n"
"Продовжити?"

#: ../rpmdrake.pm:435
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandrakesoft, щоб отримати перелік "
"дзеркал.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n"
"\n"
"Продовжити?"

#: ../rpmdrake.pm:441
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал."

#: ../rpmdrake.pm:442
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr ""
"Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту "
"Mandrakesoft."

#: ../rpmdrake.pm:448
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Помилка під час звантаження"

#: ../rpmdrake.pm:450
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n"
"\n"
"%s\n"
"Можливо, мережа або веб-сайт недоступні.\n"
"Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше."

#: ../rpmdrake.pm:455
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n"
"\n"
"%s\n"
"Можливо, мережа або веб-сайт Mandrakesoft недоступні.\n"
"Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше."

#: ../rpmdrake.pm:464
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Дзеркало відсутнє"

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Не можу знайти придатного джерела."

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Я не можу знайти придатного дзеркала.\n"
"\n"
"Може були багато причин цієї проблеми; найчастіше це\n"
"стається через те, що архітектура Вашого процесора не підтримується\n"
"Mandrakelinux Official Updates."

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Виберіть, будь ласка, бажане дзеркало."

#: ../rpmdrake.pm:545
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Копіюється файл з джерела `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:548
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:551
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:555
#, c-format
msgid " done."
msgstr " виконано."

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " неуспішно!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:563
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s з джерела %s"

#: ../rpmdrake.pm:567
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Починається завантаження `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:571
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидкість:%s"

#: ../rpmdrake.pm:574
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Завантажено `%s', швидкість:%s"

#: ../rpmdrake.pm:611
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Помилка при пошуку пакунків"

#: ../rpmdrake.pm:612
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Неможливо отримати список нових пакунків з носія `%s'.\n"
" Або цей носій неправильно сконфігуровано і в цьому випадку Вам\n"
"потрібно перестворити його в Менеджері носіїв програм,\n"
"або ж він зараз недоступний і Вам потрібно спробувати ще раз\n"
"пізніше."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Поновити джерела"

#: ../rpmdrake.pm:651
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Виберіть джерело, яке Ви хочете поновити:"

#: ../rpmdrake.pm:665
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"

#: ../rpmdrake.pm:669
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Поновити"

#: ../rpmdrake.pm:691
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n"
"\n"
"Помилки:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:715 ../rpmdrake.pm:724
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо додати носія, отримано звіт про помилку:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:736
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Неможливо створити джерело."

#: ../rpmdrake.pm:741
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Помилка при додаванні носія"

#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час додавання носія сталася помилка:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:755
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії %s, яка "
"використовується (%s).\n"
"Його буде вимкнено."

#: ../rpmdrake.pm:758
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії "
"Мандрейклінакс (%s).\n"
"Його буде вимкнено."

#: ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Довідку запущено у фоновому режимі"

#: ../rpmdrake.pm:775
#, c-format
msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Вікно довідки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на стільниці."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Теки, в яку має виконуватись звантаження, не існує"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає місця\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Не можу відкрити файл виведення у режимі дозапису"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Даний протокол не підтримується\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Невдала ініціалізація\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Невірний формат URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Невірний користувацький формат в URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Не можу визначити проксі\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Не можу визначити сервер\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Не можу з'єднатися\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: неочікувана відповідь сервера\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: доступ заборонено\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: невірний пароль\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASS\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: неочікувана відповідь USER\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASV\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: неочікуваний формат 227\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: не можу знайти машини\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: не можу з'єднатися\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: не можу встановити двійковий формат\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Частковий файл\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: помилка запису\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "Помилка запиту FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP: не знайдено\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Помилка запису\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Ім'я користувача вказано неправильно\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP не може STOR файл\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Помилка під час читання\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Тайм-аут\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: невдала спроба PORT\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP не можу використовувати REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP не може визначити розмір\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP помилка діапазону\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: помилка POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Помилка зі зв'язком Ssl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "Невірне відновлення завантаження\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "File не може прочитати файл\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Пошук LDAP провалився\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Бібліотеку не знайдено\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Функцію не знайдено\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Припинено callback'ом\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Невірний аргумент функції\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Невірна послідовність викликів\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Операція HTTP Interface невдала\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() повернула помилку\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "перехоплювати нескінченний цикл переадресацій\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Користувач вказав невідомий параметр\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Невірний параметр telnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "видалено після 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "сертифікат іншої сторони був невірний\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "якщо це характерна помилка\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Двигун криптографії SSL не знайдено\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "не можу встановити двигун криптографії SSL як типовий\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "не вдалось відіслати мережні дані\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "невдала спроба прийняти мережні дані\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "спільний ресурс в поточний момент використовується\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "проблема із місцевим сертифікатом\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "проблема із CA cert (шлях?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Нерозпізнане кодування передачі\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Невідома помилка, код %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Встановити пакунки"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Видалити програми"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Менеджер джерел програм"