# $Id$ # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/uk.php3 # # translation of rpmdrake-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # Mykola Solotskyy # Gladky Dima (2002) # Dmytro Koval'ov , 1999-2000. # Serge A. Ribalchenko , 2003. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003, 2005. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 13:32+0300\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Виберіть тип носія" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Зараз Ви можете додати джерела з веб-вузла Mandriva Linux або дзеркала FTP.\n" "\n" "Існує два види офіційних джерел. Ви можете вибрати додавання джерел, які\n" "містять повний набір пакунків дистрибутиву (зазвичай це ті, що входять в \n" "стандартні диски встановлення), або джерела, які надають офіційні " "поновлення\n" "дистрибутиву. (Ви можете додати обидвох, але за два кроки.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Джерела дистрибутиву" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Офіційні поновлення" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Зараз буде зроблено спробу встановити всі офіційні джерела, які мають " "відношення\n" "до дистрибутиву (%s).\n" "\n" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandriva, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Add a medium" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Сервер RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Змінний пристрій" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Ім'я:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Відносний шлях до synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Якщо залишити порожнім, synthesis/hdlist буде автоматично вивчено" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Створити джерело для всього дистрибутиву" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Пошук поновлень на носії" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потрібно заповнити хоча б два перші поля." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже є джерело з такою назвою,\n" "Ви дійсно хочете його замінити?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавляється джерело:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Загальні налаштування для встановлення пакунків" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "завжди" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Перевірити пакунки, що буде встановлено:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Використовувати програму для звантаження:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Вилучення вихідних текстів" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити джерело \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, видаляю джерело..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Проксі..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потрібно вставити носія для продовження" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зміни, Вам слід вставити джерело до пристрою" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Налаштування проксі для носія \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Загальні налаштування проксі" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо Вам потрібен проксі, введіть його назву і порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва проксі:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для аутентифікації проксі:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактувати паралельну групу" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Виберіть джерело, щоб додати в перелік джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Додати машину" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введіть назву або IP-адресу машини, щоб додати:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельної групи \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Машини:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розподілене виконання urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Обмеження джерел" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Керування ключами для цифрових підписів пакунків" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Ключі" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "назви не знайдено, ключа немає в схованці rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Додати ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Виберіть ключ, щоб додавати в джерело %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Видалити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити ключ %s з джерела %s?\n" "(назва ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Додати ключ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Вилучити ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Сконфігурувати джерело" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Доступний?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Поновлення?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Цей носій потрібно поновити. Зробити це зараз?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити носія, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Додати вказаний..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Поновити..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Керування ключами..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Паралельний..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Загальні налаштування..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ласкаво просимо до редактора джерел пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам налаштувати джерела пакунків, які Ви \n" "хочете використовувати на Вашому комп'ютері. Вони стануть \n" "доступними для встановлення нових пакунків з програмами\n" "або для здійснення поновлень." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "База даних пакунків заблокована. Будь ласка, закрийте інші програми,\n" "які з нею працюють (можливо, виконується інший менеджер носіїв на\n" "іншій стільниці, або Ви в даний момент встановлюєте пакунки)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Неможливо додати носія, неправильні або відсутні аргументи" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового носія." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Зараз Ви додасте навий носій з пакунками, `%s'.\n" "Це означає, що Ви змажете додавати нові програми\n" "в систему з цього нового носія." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Успішно додано носій `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Успішно додано носій `%s'." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first виводити перелік змін у вікні опису перед списком " "файлів" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. обмежити вказаним носієм" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew об'єднувати всі знайдені файли .rpmnew/.rpmsave" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE встановити режим (встановити (типово), вилучити, " "поновити)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не запитувати підтвердження в режимі поновлення" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не поновлювати носія при запуску" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не перевіряти підписи пакунків" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host виконувати в паралельному режимі, використовувати " "групу \"alias\", машину \"host\" для показу необхідних залежностей" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. показувати тільки ці пакунки" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. попередньо вибрати ці пакунки" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root виконати як root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg виконати пошук для \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Виконання в режимі користувача" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запускаєте цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете зробити зміни у системі,\n" "але зможете переглядати існуючу базу даних." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Резервування" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Записування КД" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Книжки" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Книжки про комп'ютери" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Часті питання" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Як зробити" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Література" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Проходження повідомлення" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Послуги низок" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Засоби зв'язку" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "Сі" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "Сі++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Гноме і GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Ява" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE і Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Перл" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Пітон" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Емулятори" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Файлові інструменти" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Забавки" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "На дошці" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Стратегії" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графічна стільниця" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Оснований на FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Контроль" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Робота в мережі" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Переміщення файлів" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Прямі повідомлення" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Віддалений доступ" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Загальні ключі" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Видавництво" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Науки" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Наука про комп'ютер" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Науки про Землю" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Командні оболонки" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Завантаження та ініціалізація" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Залізо" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Створення пакунків" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Друкування" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Розгортання" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Розгортання" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Матриця X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро і залізо" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Термінали" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Інструменти для текстів" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Іграшки" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступне)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Результат пошуку (немає)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, шукаю..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Можливо додати" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Можливо поновити" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Важливість: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина поновлення: " #: ../rpmdrake:647 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Перелік змін:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Перелік змін:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Джерело:" #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Встановлена версія: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s кб" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Підсумок: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Менеджер джерел програм" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Більше інформації про пакунок..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібний один з наступних пакунків:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, виберіть" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюю перелік пакунків..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Немає поновлень" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Перелік поновлень порожній. Це означає, що або немає\n" "поновлень для пакунків, які встановлені на Вашому комп'ютері,\n" "або вони всі вже встановлені." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Всі" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Більше інформації" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Інформація про пакунки" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Потрібно додатково вилучити деякі пакунки" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "В зв'язку з необхідністю задоволення всіх залежностей наступні пакунки " "будуть вилучені:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Деякі пакунки неможливо вилучити" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу Вашої системи:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежності вибір наступних пакунків повинен бути\n" "скасований:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Потрібні додаткові пакунки" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпечення залежностей Ви також повинні встановити\n" "наступні пакунки:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (відноситься до списку пропущеного)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Деякі пакунки не можуть бути встановлені" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступні пакунки не можуть бути вибрані:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Деякі пакунки повинні бути видалені" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Вибрано: %s М / Вільно на диску: %d М" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Розмір вибраного: %d Мб" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Немає опису цього пакунку\n" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Встановити" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s вибирає" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Вибір Мандріва Лінакса" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всі пакунки за абеткою" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всі пакунки, за придатністю до поновлення" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Всі пакунки, за розміром" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всі пакунки, за станом вибору" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Тільки ті, що залишилися, відсортовані за датою встановлення" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Всі пакунки, за групою" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефектів" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Звичайні поновлення" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "в назвах" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "у назвах файлів" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку Вам необхідно вибрати якісь пакунки." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунків" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що Ви хочете додати занадто багато пакунків,\n" "через що Вашій файловій системі не вистачить вільного місця\n" "під час або після встановлення пакунків; це дуже небезпечно,\n" "і Ви повинні це врахувати.\n" "\n" "Ви дійсно хочете встановити всі вибрані пакунки?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/Оновити джерела" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Скасувати вибір" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Перевантажити перелік пакунків" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/Вийти" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/Параметри" #: ../rpmdrake:1223 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Показувати автоматично вибрані пакунки" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/Довідка" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_R Повідомити про помилку" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/Про..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Online" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Невиправна помилка" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../rpmdrake:1368 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Конфіґурація локальної мережі" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені необхідно з'єднатися з дзеркалом, щоб отримати останні поновлення " "пакунків.\n" "Будь ласка, перевірте, чи Ваша мережа в даний час працює.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Вже існуючі джерела поновлення" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело з поновленнями,\n" "але всі вони в даний час не є активованими. Вам потрібно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (помітьте Активне?).\n" "\n" "Після цього перезапустіть %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n" "запустіть Менеджер Джерел Пакунків, а потім додайте джерело 'Безпечні\n" "поновлення'.\n" "\n" "Потім перезапустіть %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, зчитую базу даних пакунків..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "зміни:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Вивчаю..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всі вибрані пакунки було успішно встановлено." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка під час встановлення" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Неможливо отримати джерело з пакунками." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, неможливо отримати джерело з пакунками. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Повідомлено про помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Наступні %d пакунків буде встановлено для того, щоб задовольнити " "залежності:\n" " %s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Наступні пакунки повинні бути видалені, щоб інші можна було поновити:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Зачекайте, будь ласка" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Змініть носія" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою \"%s\" у пристрій [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Звантажую пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Перевіряються підписи пакунків..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Наступні пакунки мають неправильні підписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити встановлення?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення невдале" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Встановлення перервано, відсутні деякі файли:\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Вам потрібно поновити базу даних джерел." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюється пакунок '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "неможливо отримати доступ до файла [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; все встановлено правильно.\n" "\n" "Деякі конфігураційні файли були створені як '.rpmnew' або '.rmpsave',\n" "Ви можете ретельно переглянути їх для подальших дій:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ці пакунки містять інформацію про поновлення" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Більше інформації про пакунок... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунку для встановлення не знайдено." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилучає ці пакунки..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема під час вилучення" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час вилучення пакунків виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту вилучення пакунків!\n" "\n" "Цей інструмент допоможе Вам вибрати, які пакунки Ви хочете вилучити з свого\n" "комп'ютера." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до %s!\n" "\n" "Ця програма допоможе вибрати поновлення, які Ви хочете встановити на \n" "свій комп'ютер." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Ласкаво просимо до інструменту встановлення програм!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ласкаво просимо до програми встановлення програмного забезпечення!\n" "\n" "Ваша система Мандріва Лінакс постачається з тисячами пакунків на cd i dvd " "дисках. Ця програма допоможе вибрати, які пакунки Ви \n" "хочете встановити на свій комп'ютер." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Поновлення Мандріва Лінакс" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Поновлення програмам" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Інформація..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Чехія" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Данія" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Об'єднане Королівство" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно мати лоступ в Інтернет, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно з'єднатися з веб-сайтом Mandriva, щоб отримати перелік " "дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані Ви з Інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s вибирає" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Помилка під час звантаження" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт Mandriva недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Дзеркало відсутнє" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можу знайти придатного джерела." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин цієї проблеми; найчастіше це\n" "стається через те, що архітектура Вашого процесора не підтримується\n" "Mandriva Linux Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Виберіть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копіюється файл з джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " неуспішно!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s з джерела %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Починається завантаження `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', залишилось часу:%s, швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Завантажено `%s', швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поновлюються джерела..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Помилка при пошуку пакунків" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Неможливо отримати список нових пакунків з носія `%s'.\n" " Або цей носій неправильно сконфігуровано і в цьому випадку Вам\n" "потрібно перестворити його в Менеджері носіїв програм,\n" "або ж він зараз недоступний і Вам потрібно спробувати ще раз\n" "пізніше." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не знайдено активного носія. Потрібно їх увімнути, щоб мати можливість " "поновлювати." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Виберіть джерело, яке Ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо додати носія, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Помилка при додаванні носія" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час додавання носія сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії %s, яка " "використовується (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Носій `%s', що використовується для поновлень, не відповідає версії Мандріва " "Лінакс (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Довідку запущено у фоновому режимі" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Вікно довідки вже стартувало, незабаром воно з'явиться на стільниці." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Теки, в яку має виконуватись звантаження, не існує" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає місця\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Не можу відкрити файл виведення у режимі дозапису" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Даний протокол не підтримується\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Невдала ініціалізація\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Невірний формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Невірний користувацький формат в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Не можу визначити проксі\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Не можу визначити сервер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Не можу з'єднатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь сервера\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: доступ заборонено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: невірний пароль\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: неочікувана відповідь PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: неочікуваний формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: не можу знайти машини\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: не можу з'єднатися\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: не можу встановити двійковий формат\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Частковий файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: не можу зробити RETR на файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Помилка запиту FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Помилка запису\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ім'я користувача вказано неправильно\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не може STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Помилка під час читання\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Тайм-аут\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не можу встановити формат ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: невдала спроба PORT\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не можу використовувати REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не може визначити розмір\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP помилка діапазону\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: помилка POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Помилка зі зв'язком Ssl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Невірне відновлення завантаження\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не може прочитати файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Не можу прив'язати LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Пошук LDAP провалився\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Бібліотеку не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функцію не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Припинено callback'ом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Невірний аргумент функції\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Невірна послідовність викликів\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операція HTTP Interface невдала\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() повернула помилку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехоплювати нескінченний цикл переадресацій\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Користувач вказав невідомий параметр\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Невірний параметр telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "видалено після 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертифікат іншої сторони був невірний\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "якщо це характерна помилка\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Двигун криптографії SSL не знайдено\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "не можу встановити двигун криптографії SSL як типовий\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "не вдалось відіслати мережні дані\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "невдала спроба прийняти мережні дані\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "спільний ресурс в поточний момент використовується\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема із місцевим сертифікатом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "не можу скористатися шифрувальником\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема із CA cert (шлях?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нерозпізнане кодування передачі\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Невідома помилка, код %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Встановити пакунки" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Видалити програми" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Не знайдено пакунку для встановлення." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинити" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Всі пакунки, за джерелом" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Стандартна інформація" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Найбільше інформації"