# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 12:35+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Список оновлень порожній. Це означає, що або немає\n" "оновлень для пакунків, які встановлено на вашому комп'ютері,\n" "або вони всі вже встановлені." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Керування програмами" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Тут наведено список пакунків з оновленнями" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "Випуск" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Платформа" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "Поновити" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Локальні файли" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Знімний носій" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Список джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Виберіть тип джерела" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Щоб підтримувати систему в безпечному і стабільному стані, потрібно як\n" "мінімум налаштувати джерела з офіційними оновленнями безпеки. Також\n" "можна додати повніший набір джерел, що даватиме доступ до додаткових " "програм.\n" "Виберіть, який набір джерел ви хочете використати — тільки з оновленнями \n" "безпеки чи повний." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Повний набір джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Тільки джерела з оновленнями" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Зараз буде зроблено спробу встановити всі офіційні джерела, які стосуються\n" "дистрибутива (%s).\n" "\n" "Доведеться з’єднатися із сайтом Mageia, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднано комп’ютер зі інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Додати джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Шлях до джерела:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Сервер RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Змінний пристрій (CD-ROM, DVD, …)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Шлях або точка монтування:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Користувач:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Назва джерела:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Створити джерело для всього дистрибутива" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Позначити це джерело як оновлення" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам потрібно заповнити хоча б два перші поля." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Вже є джерело з такою назвою,\n" "ви дійсно хочете його замінити?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Додається джерело:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Тип джерела:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Загальні налаштування для встановлення пакунків" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "ніколи" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "завжди" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "На запит" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Лише оновлення" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Перевіряти пакунки, які встановлюються:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Використовувати програму для отримання:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Правила отримання метаданих у XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "Для віддаленого джерела вкажіть, коли потрібно звантажувати XML з метаданими " "(списки файлів, журнали змін та інформацію)." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Ніколи не звантажувати XML з метаданими для віддаленого джерела." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Типово)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "Клацніть мишкою на пакунку і заданий XML-файл з даними звантажиться." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "Поновлення джерела передбачає як мінімум одне поновлення XML-файлів." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "При додаванні чи поновленні джерела звантажуються усі XML-файли даних." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Вилучення джерела" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити джерело «%s»?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити наступні джерела?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, вилучаю джерело…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Редагувати джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редагування джерела «%s»:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Завантажувач:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Проксі…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам потрібно вставити носій для продовження" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Щоб зберегти зміни, вам слід вставити носій у пристрій для читання." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Налаштування проксі для джерела «%s»" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Загальні налаштування проксі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Якщо вам потрібен проксі, введіть його назву і порт (необов'язково) " "(синтаксис: <назва[:порт]>):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Назва проксі:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "Ви можете встановити користувача/пароль для розпізнавання проксі:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Додати паралельну групу" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редагувати паралельну групу" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Додати обмеження джерела" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Виберіть джерело, щоб додати в перелік джерел:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Додати вузол" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введіть назву або IP-адресу вузла мережі, який слід додати:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редагування паралельної групи «%s»:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Обмеження джерел:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Вузли:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Налаштувати паралельний urpmi (розподілене виконання urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "Група" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Обмеження джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Керування ключами для цифрових підписів пакунків" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Ключі" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "назви не знайдено, ключа немає в сховищі ключів rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Додати ключ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Виберіть ключ, щоб додавати до запису джерела %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Вилучити ключ" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити ключ %s з джерела %s?\n" "(назва ключа: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Права власності (C) %s Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake — це інструмент Mageia для керування пакунками." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Тарас Бойчук \n" "Юрій Чорноіван \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Налаштувати джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "_Поновити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "Додати вказане дзеркало джерел" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "_Додати власне джерело" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "_Загальні налаштування…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "Керування кл_ючами…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "П_аралельне виконання" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "П_роксі…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_R Повідомити про помилку" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "Пр_о програму…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Поновлення" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "Це джерело слід оновити для використання. Зробити це зараз?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо оновити джерело, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "Базу даних пакунків заблоковано. Будь ласка, закрийте інші програми,\n" "які з нею працюють. Можливо, працює інший менеджер джерел на\n" "іншій стільниці, або ви зараз встановлюєте пакунки)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Немає (встановлено)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Буде використано %s додаткового місця на диску." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Буде звільнено %s місця на диску." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Буде отримано %s пакунків." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Результати пошуку (немає)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Не доступно)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Повідомлення безпеки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "Немає опису" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Не підтримується Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Він може зашкодити вашій системі." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Цей пакунок містить програмне забезпечення, яке не є вільним" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "У цьому пакунку міститься нова версія, яку портовано на стару систему." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Цей пакунок є кандидатом для наступного оновлення." #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Це офіційне оновлення, яке підтримується Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Це оновлення не є офіційним." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Це офіційний пакунок, підтримку якого здійснює спільнота Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Примітка: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Важливість: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Причина оновлення: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Версія: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Поточна встановлена версія: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Група: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Архітектура: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Джерело: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Нові залежності:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "Встановлено усі залежності." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "Адреса: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Журнал змін:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Файли:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Перелік змін:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Резюме: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Знайдено пакунок «%s»." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Втім, цього пакунка немає у списку пакунків." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Можливо, вам варто оновити вашу базу даних urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Знайдені пакунки:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (джерело: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Вилучення пакунка %s порушить роботу системи" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Пакунок «%s» перебуває у списку urpmi для ігнорування.\n" "Все одно вибрати його?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Спочатку потрібно поновити Rpmdrake або один із залежних від нього пакунків. " "Після цього Rpmdrake перезапуститься." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Більше інформації про пакунок…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Будь ласка, виберіть" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Потрібен такий пакунок:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібен один із наступних пакунків:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "Більше інформації" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Інформація про пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Перевіряємо залежності пакунка…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Деякі додаткові пакунки доведеться вилучити" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Через потребу задовольнити усі залежності наступні пакунки буде вилучені:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Деякі пакунки не може бути вилучено" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Вибачте, але вилучення цих пакунків порушить роботу вашої системи:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Через вимоги залежностей вибір наступних пакунків доведеться скасувати:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Додаткові потрібні пакунки" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Для забезпечення залежностей доведеться також встановити такі пакунки:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Пакунки з конфліктами" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (належить до списку пропущеного)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Один пакунок не може бути встановлено" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Декілька пакунків не може бути встановлено" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступний пакунок не може бути вибрано:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вибачте, наступні пакунки не може бути вибрано:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Декілька пакунків доведеться вилучити" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Позначено деякі з пакунків." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви справді хочете вийти?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Спочатку вам слід вибрати якісь пакунки." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Вибрано занадто багато пакунків" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Попередження: схоже, що ви хочете додати занадто багато пакунків,\n" "через що вашій файловій системі не вистачить вільного місця\n" "під час або після встановлення пакунків; це дуже небезпечно,\n" "і ви повинні це врахувати.\n" "\n" "Ви дійсно хочете встановити всі вибрані пакунки?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Сталася невиправна помилка: %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюємо список пакунків…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "Немає оновлень" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "Усі" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Можна оновити" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Можна додати" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Немає опису для цього пакунка\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Архівування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Резервне копіювання" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Запис компакт-дисків" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Спілкування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "Комутований" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Послідовний" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "Телефонія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Бази даних" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "Розробка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME і GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE і Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Імітатори" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Робота з файлами" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "Ігри" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Пригоди" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Аркади" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Ігри на дошці" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Карти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "Стрілялки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "Моделювання" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Стратегії" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "Географія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Графічна стільниця" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "Просторова графіка" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "Редактори та перетворювачі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Інструменти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "Фотографія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "Сканування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "Переглядачі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Спостереження" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Робота у мережі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "Новини" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Віддалений доступ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "Фінанси" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "Керування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "Щоденник" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронні таблиці" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "Комплекс" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "Текстовий процесор" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Видавнича справа" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Наука" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Біологія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Комп’ютерні науки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Науки про Землю" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Фізика" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Командні оболонки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "MIDI" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "Мікшери" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "Програвачі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "Основа" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Завантаження та ініціалізація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Налаштовування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Растрові X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Інтернаціоналізація" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро і обладнання" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Пакування" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Термінали" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Текстові засоби" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Забавки" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "Телебачення" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Робоча станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Засоби для консолі" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Ігрова станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Станція для Інтернету" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Мультимедійна станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Мережевий комп'ютер (клієнт)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Офісна робоча станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Наукова робоча станція" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Графічне середовище" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Робоча станція Gnome" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Стільниця IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Робоча станція KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Інші графічні стільниці" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Захисний шлюз/Маршрутизатор" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Пошта/Групова робота/Новини" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Мережевий комп'ютер (сервер)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Тенета/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Користування: %s [ПАРАМЕТР]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto використовувати типову відповідь на запитання" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first виводити перелік змін у вікні опису перед списком " "файлів" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=джерело1,.. обмежити вказаним джерелом" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew об'єднувати всі знайдені файли .rpmnew/.rpmsave" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=РЕЖИМ встановити режим (встановити (типово), вилучити, " "поновити)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb оновити базу даних, але не змінювати файлову систему" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не запитувати підтвердження у режимі поновлення" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не оновлювати джерело при запуску" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm не перевіряти підписи пакунків" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host виконувати у паралельному режимі, використовувати " "групу \"alias\", комп’ютер \"host\" для показу потрібних залежностей" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=путь використовувати іншу кореневу теку\n" " для встановлення пакунка" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --run-as-root використовувати іншу кореневу теку для встановлення " "бази даних і пакунків rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root виконати від імені root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg виконати пошук «pkg»" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test лише перевірити, чи встановлення можливе належним " "чином" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --help — виводити номер версії цього інструменту.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Працюємо у режимі користувача" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ви запускаєте цю програму як звичайний користувач.\n" "Ви не зможете внести зміни до системи,\n" "але зможете переглядати вже створену базу даних." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "Отримуємо відомості з %s…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Отримуємо «%s» з XML-метаданих…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Будь ласка, зачекайте" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Для джерела «%s» немає xml-info. Отримано лише частковий результат для " "пакунка %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Немає файла відомостей xml для джерела «%s», не отримано жодного результату " "для пакунка %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Звантажуємо пакунок «%s»…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " звантажено %s%% з %s, оцінка часу = %s, швидкість = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " Звантажено %s%%, швидкість = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Доведеться з’єднатися з дзеркалом, щоб отримати останні оновлення пакунків.\n" "Будь ласка, перевірте, чи ваша мережа є працездатною.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Не запитувати наступного разу" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Вже наявне джерело оновлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Ви вже маєте налаштоване як мінімум одне джерело з поновленнями,\n" "але всі вони зараз не є активними. Вам потрібно запустити\n" "Менеджер джерел, щоб активувати хоч одне (позначте \"%s\").\n" "\n" "Після цього перезапустіть «%s»." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Ви не налаштували джерело оновлення. MageiaUpdate не може працювати без " "джерел оновлення." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Доведеться з’єднатися із сайтом Mageia, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднано ваш комп’ютер з інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Як вибрати дзеркало вручну" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ви також можете вибрати бажане дзеркало самостійно: щоб це зробити,\n" "запустіть «Менеджер джерел пакунків», і додайте джерело «Оновлення\n" "безпеки».\n" "\n" "Потім перезапустіть %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюються пакунки…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Започаткування…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Читаємо описи оновлень" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаю доступні пакунки..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, створюємо перелік пакунків…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаємо встановлені пакунки…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Інформація про оновлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ці пакунки містять інформацію про оновлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Інформація про оновлення цього пакунка" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Інформація про оновлення пакунка… [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Всі вибрані пакунки було успішно встановлено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Помилка під час встановлення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час встановлення сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення завершилося невдало" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Перевіряємо цілісність пакунків…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Не вдалося отримати пакунки з кодом." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Вибачте, не вдалося отримати пакунки з кодом. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Повідомлено про помилки:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Наступний %d пакунок буде встановлено:" msgstr[1] "Наступні %d пакунки буде встановлено:" msgstr[2] "Наступні %d пакунків буде встановлено:" msgstr[3] "Наступні %d пакунки буде встановлено:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Вилучити %d пакунок?" msgstr[1] "Вилучити %d пакунки?" msgstr[2] "Вилучити %d пакунків?" msgstr[3] "Вилучити %d пакунки?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Наступні пакунки повинні бути вилучені, щоб інші можна було оновити:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Осиротілі пакунки" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Вказаний нижче осиротілий пакунок буде вилучено." msgstr[1] "Вказані нижче осиротілі пакунки буде вилучено." msgstr[2] "Вказані нижче осиротілі пакунки буде вилучено." msgstr[3] "Вказані нижче осиротілі пакунки буде вилучено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Змініть носій" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Будь ласка, вставте диск з назвою «%s»" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d запит на встановлення завершився невдало" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Невиправна помилка: на жаль, пакунка для встановлення не знайдено." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Вивчаємо файли налаштувань…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Встановлення завершено; все встановлено правильно.\n" "\n" "Деякі файли налаштувань було створено як «.rpmnew» або «.rmpsave»,\n" "ви можете ретельно переглянути їх для подальших дій:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Шукаємо файли «README»…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Обробка RPM-файла %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Скасувати вибір усього" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "Деталі" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки rpm вилучає ці пакунки…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема під час вилучення" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час вилучення пакунків виникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "Відомості" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Вивчення %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Зміни:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Ви можете вилучити файл .%s, використовувати його як головний або нічого не " "робити. Якщо не впевнені, залиште поточний файл («%s»)." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Вилучити .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Використовувати .%s як головний файл" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Вивчити…" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, шукаємо…" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "неправильний (для локальної теки шлях має бути абсолютним)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Все гаразд? Продовжувати?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Зараз ви додасте нове джерело пакунків.\n" "Це означає, що ви зможете додавати нові програми\n" "у систему з цього нового джерела." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Зараз ви додасте нове джерело пакунків, %s.\n" "Це означає, що ви зможете додавати нові програми\n" "у систему з цього нового джерела." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Зараз ви додасте нове джерело з пакунками, «%s».\n" "Це означає, що ви зможете додавати нові програми\n" "у систему з цього нового джерела." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Успішно додано джерело." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Успішно додано джерело %s." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Успішно додано джерело «%s»." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "немає xml-info для джерела «%s»" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Пошук припинено" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Не вибрано" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Немає результатів пошуку." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Немає результатів пошуку. Можливо, потрібно змінити вигляд «%s» і фільтр у " "«%s»" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "Скидання перервано (базу даних RPM заблоковано іншим процесом)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Вибрано: %s / Вільно на диску: %s" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "Виберіть пакунки для встановлення або вилучення" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "Пакунок" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Платформа" #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "Тут показано архітектуру, для якої було зібрано пакунок" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "Піктограма, що показує стан пакунка:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "Зелена піктограма означає, що пакунок встановлено" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "Синя піктограма означає, що пакунок є оновленням встановленого пакунка" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "Червоний знак «стоп» означає, що пакунок не можна вилучати" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" "Помаранчева піктограма зі стрілкою вниз означає, що пакунок було вибрано для " "встановлення" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" "Червона піктограма зі стрілкою вгору означає, що пакунок було вибрано для " "вилучення" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Всі пакунки, за абеткою" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Всі пакунки, за групою" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Тільки ті, що залишилися, відсортовані за датою встановлення" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Всі пакунки, за придатністю до поновлення" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Всі пакунки, за станом вибору" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Всі пакунки, за розміром" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Всі пакунки, за джерелом" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Зворотне портування" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Пакунки з інформацією" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Пакунки з графічним інтерфейсом" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Усі поновлення" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Поновлення безпеки" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Поновлення виявлених дефектів" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Загальні оновлення" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "Вигляд" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "у назвах" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "в описах" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "у резюме" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "у назвах файлів" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "Поновити джерела" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "Скасувати вибір" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "Перезавантажити перелік пакунків" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "_Менеджер джерел" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "Вигляд" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "_Вибирати залежності автоматично" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Очистити кеш завантаження після успішного встановлення" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "Показувати автоматично вибрані пакунки" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "Ви_являти поновлення при завантаженні" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Шукати у п_овних назвах пакунків" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "_Формальні вирази у рядках пошуку" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Введіть текст, який хочете шукати, і натисніть " #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Короткий вступ" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Ви можете переглядати пакунки в дереві категорій зліва." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Ви можете переглянути інформацію про пакунок, клацнувши мишкою в списку " "справа." #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Щоб встановити, поновити або вилучити пакунок, позначте відповідний " "квадратик." #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake вже запущено (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Поновлення програм" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia Update" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Будь ласка, введіть дані для доступу до проксі\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Користувач:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Вилучення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Поновлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Встановлення пакунків з програмами" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "Ні" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Інформація…" #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Данія" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "Франція" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "США" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Зачекайте, будь ласка, йде завантаження адрес дзеркал з веб-сайту Mageia." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "не вдалося звантажити [%s]" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мені потрібно мати доступ в Інтернет, щоб отримати перелік дзеркал.\n" "Будь ласка, перевірте, чи з'єднані ваш комп’ютер з інтернетом.\n" "\n" "Продовжити?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Вибір дзеркала" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Помилка під час звантаження" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження списку дзеркал:\n" "\n" "%s\n" "Можливо, мережа або веб-сайт Mageia недоступні.\n" "Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Дзеркала немає" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не можу знайти придатного джерела." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Я не можу знайти придатного дзеркала.\n" "\n" "Може були багато причин цієї проблеми; найчастіше це\n" "стається через те, що архітектура вашого процесора не підтримується\n" "Mageia Official Updates." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Виберіть, будь ласка, бажане дзеркало." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копіюється файл з джерела «%s»…" #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела «%s»…" #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Перевірка файла джерела «%s»…" #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " виконано." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " невдало!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s з джерела %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Починається звантаження «%s»…" #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Звантажено «%s»\n" "залишилось часу:%s, швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Звантажено «%s»\n" "швидкість:%s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поновлюються джерела…" #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Помилка при пошуку пакунків" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Неможливо отримати список нових пакунків з джерела «%s».\n" " Це джерело або неправильно сконфігуровано, і в цьому випадку вам\n" "потрібно перестворити його в Менеджері джерел програм,\n" "або ж воно зараз недоступне, і вам слід спробувати ще раз\n" "пізніше." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Оновити джерела" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не знайдено активного джерела. Потрібно його увімкнути, щоб мати можливість " "поновлювати." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Виберіть джерело, яке ви хочете поновити:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо поновити джерело; його буде автоматично вимкнено.\n" "\n" "Помилки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Неможливо додати джерело, отримано звіт про помилку:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Неможливо створити джерело." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Помилка при додаванні джерела" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час додавання джерела сталася помилка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Джерело «%s», що використовується для поновлень, не відповідає версії %s, " "яка використовується (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Джерело «%s», що використовується для поновлень, не відповідає версії " "Mageia, яка використовується (%s).\n" "Його буде вимкнено." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Довідку запущено у фоновому режимі" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Програму показу довідки вже запущено, незабаром її вікно з'явиться на " "стільниці." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Переглянути доступні пакунки" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Графічний інтерфейс для перегляду встановлених і доступних пакунків" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Встановити і вилучити програми" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Графічний інтерфейс для встановлення, вилучення і поновлення пакунків" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер джерел програм" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Додати джерела urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Інформація про джерело urpmi" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "Запуск засобу додавання сховищ пакунків Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "" "Щоб запустити засіб додавання сховищ пакунків Mageia, слід пройти " "розпізнавання" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "Запуск засобу редагування записів сховищ пакунків Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "" "Щоб запустити засіб редагування записів сховищ пакунків Mageia, слід пройти " "розпізнавання" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "Запуск засобу керування пакунками Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "" "Щоб запустити засіб керування пакунками Mageia, слід пройти розпізнавання" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Запуск засобу оновлення Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "" "Щоб запустити допоміжний засіб оновлення Mageia, слід пройти розпізнавання" #~ msgid "Preparing package installation..." #~ msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення…" #~ msgid "Preparing package installation transaction..." #~ msgstr "Підготовлюються пакунки до встановлення…" #~ msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." #~ msgstr "Встановлюється пакунок «%s» (%s/%s)…" #~ msgid "Total: %s/%s" #~ msgstr "Загалом: %s/%s" #~ msgid "Verifying package signatures..." #~ msgstr "Перевіряються підписи пакунків…" #~ msgid "FVWM based" #~ msgstr "Оснований на FVWM" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Звук і відео" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Балачка" #~ msgid "Public Keys" #~ msgstr "Загальні ключі" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Залізо" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Editors and Convertors" #~ msgstr "Редактори і перетворювачі" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Книжки" #~ msgid "Computer books" #~ msgstr "Книжки про комп'ютери" #~ msgid "Faqs" #~ msgstr "Часті питання" #~ msgid "Howtos" #~ msgstr "Як зробити" #~ msgid "Literature" #~ msgstr "Література" #~ msgid "No non installed dependency." #~ msgstr "Невстановлених залежностей немає."