# translation of rpmdrake-sc.po to Sardu # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Pistis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-sc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-05 00:00+0100\n" "Last-Translator: Antoni Pistis \n" "Language-Team: Sardu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Sardinian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Sçobera tipu de mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Custu ti permitit de açungi mitzas de unu sprigu web o FTP de Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Dui funt duus tipus de sprigus ofitzialis. Podis sçoberai de açungi mitzas " "ki\n" "cuntenint totu is pakitus de sa distribuidura (de costumu unu superset de\n" "su ki benit cun is CD standard de aposentadura), opuru mitzas ki donant\n" "is ajorronus ofitzialis po sa distribuidura. (Dus podis açungi ambaduus, ma\n" "d'as a depi fai in duus passus)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Mitzas de distribuidura" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Ajorronus ofitzialis" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Custu at a provai a aposentai totu is mitzas ki currespundint a sa\n" "distribuidura (%s).\n" "\n" "Depu cuntatai su jassu de Mandriva po sa lista de is sprigus.\n" "Controlla ki s'arretza siat girendi.\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Abeta açunju is mèdius" #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Açungi unu mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "File localis" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Mori:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Mori o puntu de càrrigu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Trastu arremoviditzu" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Sfollya..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Mori acapiau po synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Ki du lassas arbu, circu in automàtigu synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Nòmini:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea mèdius de totu sa distribuidura" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Circa custu mèdiu po ajorronus:" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Depis preni a su mancu is primu duus campus." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Dui at jai unu mèdiu cun custu nòmini, diaderus\n" "bolis a d'arrempratzai?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Açunju unu mèdiu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipu de mèdiu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Annudda" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Totu is sceras po aposentai pakitus" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "sempri" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "mai" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Aberiga is RPM de aposentai:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Scàrriga programa de impreai:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Arremovidura de is Mitzas" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Diaderus bolis arremovi sa mitza \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Abeta, arremovu su mèdiu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Muda unu mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Mudu su mèdiu \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Sarva is mudas" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Depis intrai su mèdiu po prosighiri" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Po podi sarvai is mudas, depis intrai su mèdiu in su ligidori." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Assètia is proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Assètius de su proxy po mèdius \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Totu is assètius de su proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ki ti serbit unu proxy, intra su nòmini host e una porta a scera (sintassi: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nòmini de host de su proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Podis indidai unu user/password po sa connoscidura de su proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Umperadori:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Açungi unu grupu parallelu" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Muda unu grupu parallelu" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Açungi unu lìmidi de mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Sçobera unu mèdiu de açungi a su lìmidi mèdius:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Açungi unu host" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Scrì su nòmini host o su bivimentu IP de s'host de açungi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Mudu grupu parallelu \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Nòmini grupu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Lìmidi mèdius:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Açungi" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Burra" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Assètia urpmi parallelu (urpmi fatu girai in parallelu)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Lìmidi mèdius" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocollu" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Cumandu" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(nisçunu)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Muda..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Açungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Manija is crais po sa firma digidali de is pakitus" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Crais" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "no agatu nòmini, no dui at crai in su keyring de su rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Açungi una crai" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Sçobera una crai de açungi a su mèdiu %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Burra una crai" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Siguru ses ki bolis burrai sa crai %s de su mèdiu %s?\n" "(nòmini de sa crai: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Açungi una crai..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Burra crai" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Assètia mèdius" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Abivau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Ajorronus?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No potzu açungi su mèdiu, faddinas arrelatadas:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Açungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Ajorronu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Manija crais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Parallelu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Totu is sceras..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Ajudu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Beni beniu a su Manijadori de Mèdius de Programas!\n" "\n" "Custa aina t'at a ajudai a assetiai is mèdius de pakitus ki bolis impreai " "in\n" "sa computadora. Apustis dus as apodi impreai po aposentai atrus pakitus\n" "o po fai ajorronus." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Su database de is pakitus est serrau. Serra is atrus programas\n" "ki traballant cun su database de pakitus (tenis unu atru manijadori\n" "de mèdius in d-una atra scriania, o jai imoi ses aposentendi\n" "pakitus?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No potzu açungi su mèdiu, argumentus sballiaus o sbuidus" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Megas a açungi unu mèdiu de pakitus nou, `%s'.\n" "Custu bolit nai ca as a podi açungi pakitus de programa nous\n" "a su sistema de custu mèdiu." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Megas a açungi unu mèdiu de pakitus nou, `%s'.\n" "Custu bolit nai ca as a podi açungi pakitus de programa nous\n" "a su sistema de custu mèdiu." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Acabau de açungi su mèdiu `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Acabau de açungi su mèdiu `%s'." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Impreu: %s [SCERA]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first amosta su changelog innantis de sa filelist in sa " "fentana descriidora" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. firmadì a su mèdiu inditau" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proponi de auniri totu is file .rpmnew/.rpmsave " "agataus" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE assètia sa modalidadi (aposenta (predefinia), " "srèxina, ajorrona)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation no ponjast preguntas de cunfirma in modalidadi " "ajorronu" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update no ajorronist is mèdius a s'alluidura" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm no controllist is firmas de is pakitus" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host in modalidadi parallela poni su grupu \"alias\", " "poni sa màkina \"host\" po amostai is dependèntzias ki serbint" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. amosta custus pakitus feti" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. cumentza sçoberendi custus pakitus" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root fai comenti e root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg circa \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Giru in modalidai umperadori" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ses lancendi custu programa ke umperadori normali.\n" "No as a podi fai mudas in su sistema, ma as a podi sfollyai\n" "ancora su database ki dui est." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidadi" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arcivadura" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Còpia de siguresa" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Scriidura CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Prensadura" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Atru" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Librus" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Librus de informàtiga" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "Faq" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Literadura" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Trasladamentu de is Missadas" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Serbìtzius de Acoamentu" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Comunigaduras" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Adelantamentu" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Manijadoris" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Imparu" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Emuladoris" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Ainas po file" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Jogus" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Jogus de mesa" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Stradexia" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Scriania gràfiga" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "fraigau cun FVWM" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Gràfiga" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Controllu" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Çarra" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Arretza" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Transidura file" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Missadas istantanjas" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "Curreu" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Noas" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Acessu atesu" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Ofìtziu" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Crais Pùbrigas" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Imprenteria" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Scièntzias" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Bioloxia" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Kìmiga" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Informàtiga" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Scièntzias de sa Terra" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiga" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Fìsiga" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Sonu" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Fundamentali" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e Init" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Assètiu" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Pakitus" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Imprenta" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Aposentadura" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Aposentadura" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Litras" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Intrenatzionallisadura" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Librerias" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terminalis" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Ainas de scritura" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Joghitus" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Vìdeo" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(No dui at)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Arresurtau de sa circa" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Arresurtau de sa circa (nudda)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Abeta, circu..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Açungiditzu" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Ajorronaditzu" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "No sçoberau" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Sçoberau" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Importu: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Arrexoni po ajorronai: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Nisçuna descriidura" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Files:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Mèdiu: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versioni aposentada imoi: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Nòmini: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Versioni: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Arkidetura:" #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Manniori: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Arresùmini: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Descriidura: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Atras scedas po su pakitu..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Serbit unu de is pakitus ki sighint:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Sçobera" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Abeta, allistru is pakitus..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Nisçunu ajorronu" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Sa lista de ajorronus est sbuida. Bolit nai ca o no dui at\n" "ajorronu po is pakitus aposentaus in sa computadora, opuru\n" "ca dus as jai aposentaus totus." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Totu" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Atra sceda" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Sceda po is pakitus" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cancu pakitu in prus bolit srexinau" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Po mori de is dependèntzias insoru, finas is pakitus ki sighint bolint\n" "srexinaus:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No fait a srexinai cancu pakitu" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Srexinai custus pakitus iat a arrogai su sistema, mi spraxit:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Po mori de is dependèntzias insoru, is pakitus ki sighint bolint\n" "disisçoberaus imoi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Serbint pakitus in prus" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Po satisfai is dependèntzias, finas is pakitus ki sighint bolint\n" "aposentaus:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (est in sa lista de is sartadas)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No fait a aposentai cancu pakitu" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mi spraxit, is pakitus ki sighint no fait a dus sçoberai:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cancu pakitu bolit srexinau" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sçoberu: %d MB / Spàtziu discu lìberu: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Manniori de su sçoberu: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "No dui at descriidura po custu pakitu\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Aposenta" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Aposenta" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s sçoberus" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Sçoberus de Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Totu is pakitus, po litra" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Totu is pakitus po disposta de ajorronu" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Totu is pakitus, po manniori" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Totu is pakitus, po stadu de sçoberu" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Is follas feti, allistradas po dì" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Totu is pakitus, po grupu" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Ajorronus normalis" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Ajorronus de funtzionalidadi" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Ajorronus normalis" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Ajorronus de siguresa" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "in is nòminis" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "in is descriiduras" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "in is nòminis de is file" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Po primu cosa depis sçoberai cancu pakitu." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Tropu pakitus sçoberaus" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Atentu: parit ki siast provendi a açungi aici tanti pakitus\n" "ki su filesystem podit bessiri a foras de su spàtziu discu,\n" "aposentendi is pakitus o apustis; custu est perigulosu\n" "meda, e nci iast a depi pensai cun coidau.\n" "\n" "Diaderus bolis aposentai totu is pakitus sçoberaus?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Is pakitus ki sighint bolint srexinaus po ajorronai is atrus:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/Ajorrona mèdi_u" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/A_rrecasça su sçoberu" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Torra a carrigai sa lista _pakitus" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Bessi" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Sceras" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Amo_sta in automàtigu is pakitus sçoberaus" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajudu" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux Update" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Agata:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Circa" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Lìmpia" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Bessi" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Faddina mortali" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Faddina mortali: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Depu lompi a su sprigu po tenni is ùrtimus ajorronus.\n" "Controlla ki s'arretza siat girendi.\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Mèdiu de ajorronu ki jai dui est" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "As jai assetiau a su mancu unu mèdiu de ajorronamentu, ma\n" "imoi funt totu disabivaus. Iast a depi aberri su Manijadori de\n" "Mèdius de Programas po ndi abivai unu a su mancu (marcaddu\n" "in sa colunna Abivau?).\n" "\n" "Apustis, torra a allui %s." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comenti sçoberai a manu su sprigu" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Forsis bolis sçoberai a manu su sprigu ki bolis: po du fai, lança\n" "su Manijadori de Mèdius de Programas, e apustis açungi unu\n" "mèdiu `Ajorronus de Siguresa'.\n" "\n" "Apustis torra a allui %s." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Abeta, agatu is pakitus a disposta..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Abeta, liju su database de is pakitus..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Controllu %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "mudas:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Srèxina .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Imprea .%s ke file primarju" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "No fatzas nudda" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Aposentadura acabada" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Controllu..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Totu is pakitus bòfius funt acabaus de aposentai." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Barrancu in s'aposentadura" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Barrancu in s'aposentadura:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No potzu lompi a is pakitus mitza." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No potzu lompi a is pakitus mitza, mi spraxit. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Faddina(s) arrelatada(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Apariçu..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Aposentadura pakitus..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Càmbia mèdiu" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Intra su mèdiu nominau \"%s\" in su trastu [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Scàrrigu pakitu `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Aberigu is firmas de is pakitus..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Is pakitus ki sighint tenint firmas malas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bolis prosighiri s'aposentadura?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Aposentadura faddia" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Aposentadura faddia, amancat cancu file:\n" "%s\n" "\n" "Forsis bolis ajorronai su database de is mèdius." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Apariçu s'aposentadura de is pakitus..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Aposentu su pakitu `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no potzu lompi a su file rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1797 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Aposentadura acabada; %s.\n" "\n" "Apu creau unus cantu file ke `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "imoi dus podis controllai po detzidi cancu atzioni:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Custus pakitus tenint scedas de adelantamentu" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Atras scedas po su pakitu... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Nisçunu pakitu agatau po d'aposentai." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Faddina mortali: nisçunu pakitu agatau po d'aposentai, mi spraxit." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Abeta, srèxinu is pakitus..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Barrancu in sa srexinadura" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Barrancu in sa srexinadura de is pakitus:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Beni beniu a su software removal tool!\n" "\n" "Custa aina t'at a ajudai a sçoberai cali programas bolis srexinai de\n" "sa computadora." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Beni beniu a %s!\n" "\n" "Custa aina t'at a ajudai a sçoberai is ajorronus ki bolis aposentai in\n" "sa computadora." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Beni beniu a su software installation tool!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Beni beniu a su software installation tool!\n" "\n" "Su sistema Mandriva Linux benit cun milli e milli pakitus de programa\n" "in CDROM o DVD. Custa aina t'at a ajudai a sçoberai cali programas\n" "bolis aposentai in sa computadora." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Ajorronamentus Programas" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Po praxeri, intra is scedas tuas po lompi a su proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "User name:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Packages Removal" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Software Packages Update" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software Packages Installation" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Eya" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Sceda..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Belju" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasili" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Cànada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Svìtzera" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Arrepùbriga Ceca" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Germània" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Grexa" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Spannya" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Israeli" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Japoni" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Norvexa" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portugallu" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Rùssia" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Svètzia" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Slovàkia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Arrennu Uniu" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "Stadus Unius" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Depu lompi a internet po tenni sa lista de is sprigus.\n" "Controlla ki s'arretza siat girendi imoi.\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Depu lompi a su jassu de Mandriva po sa lista de is sprigus.\n" "Controlla ki s'arretza siat girendi imoi.\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s sçoberus" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Abeta, scàrrigu is bivimentus de is sprigus." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Abeta, scàrrigu is bivimentus de is sprigus de su jassu de Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Faddina in su scarrigamentu" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Faddina in su scàrrigu de sa lista de is sprigus:\n" "\n" "%s\n" "Forsis no giràt s'arretza o su jassu web.\n" "Torra a provai apustis." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Faddina in su scàrrigu de sa lista de is sprigus:\n" "\n" "%s\n" "Forsis no giràt s'arretza o su jassu web de Mandriva.\n" "Torra a provai apustis." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Nisçunu sprigu" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No potzu agatai unu sprigu ki andit." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No potzu agatai unu sprigu ki andit.\n" "\n" "Dui podint essi tanti arrexonis po su barrancu; sa prus fitiana\n" "est candu is Ajorronus Ofitzialis de Mandriva Linux no suportant\n" "s'arkidetura de su processori." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Sçobera su sprigu ki bolis." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Còpiu file po su mèdiu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Controllu is file de su mèdiu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Controllu su file atesu de su mèdiu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " fatu." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " faddiu!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de su mèdiu %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Cumentzu a scarrigai `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Scàrrigu de `%s', tempus abarrau:%s, lestriori:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Scàrrigu de `%s', lestriori:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Abeta, ajorronu is mèdius..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Faddina agatendi is pakitus" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "No fait a agatai sa lista de is pakitus nous de is mèdius`%s'.\n" "O su mèdiu de ajorronu est assetiau mali, e in s'atopu iast a depi\n" "impreai su Manijadori de Mèdius de Programas po du burrai e du\n" "torrai a açungi po d'assetiai, opuru imoi no fait a nci lompi e depis\n" "provai prus a tradu." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Ajorrona mèdius" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Sçobera is mèdius ki bolis ajorronai:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Sçobera totu" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Ajorrona" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No potzu ajorronai su mèdiu; d'apu a disabivai in automàtigu.\n" "\n" "Faddinas:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No potzu açungi su mèdiu, faddinas arrelatadas:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "No potzu creai su mèdiu." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Faddina açungendi su mèdiu." #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Barrancu açungendi su mèdiu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su mèdiu `%s', ki tenis po ajorronai, no cunsonat cun sa versioni de %s ki " "impreas (%s).\n" "D'apu a disabivai." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su mèdiu `%s' ki tenis po ajorronai, no cunsonat cun sa versioni de Mandriva " "Linux ki impreas (%s).\n" "D'apu a disabivai." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Ajudu lançau in background" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Sa fentana de ajudu est aberrendisì, at a aparri a curtzu in sa scriania." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Sa directory de scarrigamentu no esistit" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Foras de memòria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No fait a aberri su file in modalidadi append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollu no suportau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Init faddiu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formau URL malu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formau umperadori malu in URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No fait a agatai su proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No fait a agatai s'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No fait a si acapiai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: arrespusta server disabetada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: acessu proibiu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password umperadori sballiada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: arrespusta PASS disabetada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: arrespusta USER disabetada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: arrespusta PASV disabetada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formau 227 disabetau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no agatu s'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no fait a si acapiai torra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no fait a assetiai sa modalidadi binària\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Parti de file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no fait a pigai (RETR) su file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: faddina de scriidura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: faddina de mota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: no agatau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Faddina de scriidura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nòmini umperadori indidau mali\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP no fait a stujai (STOR) su file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Faddina de ligidura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempus spaçau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no fait a assetiai sa modalidadi ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT faddiu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP no fait a impreai REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no fait a otenni sa mesura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: faddina de arraya\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: faddina POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: faddina de acàpiu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: no fait a torrai a pigai su scarrigamentu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File: no fait a ligi su file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no fait a si acapiai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: circa faddia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria no agatada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funtzioni no agatada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Bessiu po callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumentu malu in sa funtzioni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Òrdini de tzerriada malu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Atzioni faddia po s'interfaci HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() torrat faddina\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "agata loop disfinius in is re-direct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "S'umperadori at postu una scera disconnota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Scera telnet cun formau malu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "bogau de sa 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "s'atzertiau de su peer no fiat bonu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "candu custa est una faddina partigulari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL crypto engine: no agatau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no fait a assetiai SSL crypto engine ke predefiniu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "faddina mandendi dadus in s'arretza\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "faddina arricendi dadus de s'arretza\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "s'acomunadura est in impreu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "barrancus cun s'atzertiau locali\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no fait a impreai su cuadori indidau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "barrancus cun s'atzertiau de sa CA (mori?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Coixidura de su trasladamentu disconnota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Còixi de faddina %d disconnotu\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Aposenta programas" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Srèxina programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Manijadori de Mèdius de Programas" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Totu is pakitus, po mèdiu" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Sceda normali" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Totu sa sceda" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "totu acabau de aposentai" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Ajorrona mèdiu" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Torra a creai sa hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Abeta, torru a creai sa hdlist..."