# translation of rpmdrake-sc.po to Sardu # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Pistis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-sc\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-05 22:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-24 17:56+0100\n" "Last-Translator: Antoni Pistis \n" "Language-Team: Sardu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Sardinian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Sçobera tipu de mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Custu ti permitit de açungi mitzas de unu sprigu web o FTP de Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Dui funt duus tipus de sprigus ofitzialis. Podis sçoberai de açungi mitzas " "ki\n" "cuntenint totu is pakitus de sa distribuidura (de costumu unu superset de\n" "su ki benit cun is CD standard de aposentadura), opuru mitzas ki donant\n" "is ajorronus ofitzialis po sa distribuidura. (Dus podis açungi ambaduus, ma\n" "d'as a depi fai in duus passus)" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Mitzas de distribuidura" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Ajorronus ofitzialis" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Custu at a provai a aposentai totu is mitzas ki currespundint a sa\n" "distribuidura (%s).\n" "\n" "Depu cuntatai su jassu de Mandriva po sa lista de is sprigus.\n" "Controlla ki s'arretza siat girendi.\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Abeta açunju is mèdius" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Açungi unu mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Local files" msgstr "File localis" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Percursu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123 #: ../edit-urpm-sources.pl:382 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Trastu arremoviditzu" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Percursu o puntu de càrrigu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Sfollya..." #: ../edit-urpm-sources.pl:170 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:459 ../rpmdrake.pm:123 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:383 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Path acapiau po synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Ki du lassas arbu, circu in automàtigu synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:182 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nòmini:" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crea mèdius de totu sa distribuidura" #: ../edit-urpm-sources.pl:211 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Depis preni a su mancu is primu duus campus." #: ../edit-urpm-sources.pl:215 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Dui at jai unu mèdiu cun custu nòmini, diaderus\n" "bolis a d'arrempratzai?" #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Açunju unu mèdiu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:227 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipu de mèdiu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 ../edit-urpm-sources.pl:302 #: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:414 #: ../edit-urpm-sources.pl:476 ../edit-urpm-sources.pl:557 #: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:655 #: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:701 #: ../rpmdrake:1505 ../rpmdrake:1513 ../rpmdrake.pm:539 ../rpmdrake.pm:628 #: ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annudda" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 ../edit-urpm-sources.pl:304 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:466 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:596 #: ../edit-urpm-sources.pl:648 ../edit-urpm-sources.pl:720 #: ../edit-urpm-sources.pl:787 ../edit-urpm-sources.pl:840 #: ../edit-urpm-sources.pl:990 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:701 ../rpmdrake:718 #: ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:1446 ../rpmdrake:1505 ../rpmdrake:1648 #: ../rpmdrake.pm:114 ../rpmdrake.pm:224 ../rpmdrake.pm:281 ../rpmdrake.pm:539 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:286 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Totu is sceras po aposentai pakitus" #: ../edit-urpm-sources.pl:288 #, c-format msgid "always" msgstr "sempri" #: ../edit-urpm-sources.pl:289 #, c-format msgid "never" msgstr "mai" #: ../edit-urpm-sources.pl:298 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Aberiga is RPM de aposentai:" #: ../edit-urpm-sources.pl:299 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Scàrriga programa de impreai:" #: ../edit-urpm-sources.pl:329 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Arremovidura de is Mitzas" #: ../edit-urpm-sources.pl:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Diaderus bolis arremovi sa mitza \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:335 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Abeta, arremovu su mèdiu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:373 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Muda unu mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:379 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Mudu su mèdiu \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:393 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Sarva is mudas" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 ../edit-urpm-sources.pl:977 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:412 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Depis intrai su mèdiu po prosighiri" #: ../edit-urpm-sources.pl:413 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Po podi sarvai is mudas, depis intrai su mèdiu in su ligidori." #: ../edit-urpm-sources.pl:435 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Assètia is proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:445 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Assètius de su proxy po mèdius \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:446 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Totu is assètius de su proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:448 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ki ti serbit unu proxy, intra su nòmini host e una porta a scera (sintassi: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:451 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nòmini de host de su proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Podis indidai unu user/password po sa connoscidura de su proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:457 #, c-format msgid "User:" msgstr "Umperadori:" #: ../edit-urpm-sources.pl:525 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Açungi unu grupu parallelu" #: ../edit-urpm-sources.pl:525 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Muda unu grupu parallelu" #: ../edit-urpm-sources.pl:536 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Açungi unu lìmidi de mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Sçobera unu mèdiu de açungi a su lìmidi mèdius:" #: ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Açungi unu host" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Scrì su nòmini host o su bivimentu IP de s'host de açungi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:622 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Mudu grupu parallelu \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:626 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nòmini grupu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:627 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocollu:" #: ../edit-urpm-sources.pl:629 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Lìmidi mèdius:" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 ../edit-urpm-sources.pl:641 #, c-format msgid "Add" msgstr "Açungi" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 ../edit-urpm-sources.pl:642 #: ../edit-urpm-sources.pl:700 ../edit-urpm-sources.pl:955 ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Burra" #: ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Assètia urpmi parallelu (urpmi fatu girai in parallelu)" #: ../edit-urpm-sources.pl:673 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../edit-urpm-sources.pl:673 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocollu" #: ../edit-urpm-sources.pl:673 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Lìmidi mèdius" #: ../edit-urpm-sources.pl:674 #, c-format msgid "Command" msgstr "Cumandu" #: ../edit-urpm-sources.pl:684 ../rpmdrake:364 ../rpmdrake:382 ../rpmdrake:516 #: ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nisçunu)" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../edit-urpm-sources.pl:959 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Muda" #: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:965 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Açungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:728 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Manija is crais po sa firma digidali de is pakitus" #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:874 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:737 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:756 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "no agatu nòmini, no dui at crai in su keyring de su rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:769 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Açungi una crai" #: ../edit-urpm-sources.pl:781 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Sçobera una crai de açungi a su mèdiu %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:809 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Burra una crai" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Siguru ses ki bolis burrai sa crai %s de su mèdiu %s?\n" "(nòmini de sa crai: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:828 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Açungi una crai..." #: ../edit-urpm-sources.pl:832 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Burra crai" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Assètia mèdius" #: ../edit-urpm-sources.pl:873 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Abivau?" #: ../edit-urpm-sources.pl:886 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Ajorrona mèdiu" #: ../edit-urpm-sources.pl:886 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Torra a creai sa hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:898 ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Abeta, ajorronu is mèdius..." #: ../edit-urpm-sources.pl:902 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Abeta, torru a creai sa hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:969 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Açungi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:973 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Ajorronu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:976 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Manija crais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:978 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallelu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:979 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Totu is sceras..." #: ../edit-urpm-sources.pl:989 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajudu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1002 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1759 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1005 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Beni beniu a su Manijadori de Mèdius de Programas!\n" "\n" "Custa aina t'at a ajudai a assetiai is mèdius de pakitus ki bolis impreai " "in\n" "sa computadora. Apustis dus as apodi impreai po aposentai atrus pakitus\n" "o po fai ajorronus." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Su database de is pakitus est serrau. Serra is atrus programas\n" "ki traballant cun su database de pakitus (tenis unu atru manijadori\n" "de mèdius in d-una atra scriania, o jai imoi ses aposentendi\n" "pakitus?)." #: ../gurpmi.addmedia:69 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No potzu açungi su mèdiu, argumentus sballiaus o sbuidus" #: ../gurpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Megas a açungi unu mèdiu de pakitus nou, `%s'.\n" "Custu bolit nai ca as a podi açungi pakitus de programa nous\n" "a su sistema de custu mèdiu." #: ../gurpmi.addmedia:86 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Acabau de açungi su mèdiu `%s'." #: ../rpmdrake:31 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Impreu: %s [SCERA]..." #: ../rpmdrake:32 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Giru in modalidai umperadori" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Ses lancendi custu programa ke umperadori normali.\n" "No as a podi fai mudas in su sistema, ma as a podi sfollyai\n" "ancora su database ki dui est." #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidadi" #: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arcivadura" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Còpia de siguresa" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Scriidura CD" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Prensadura" #: ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:204 #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:245 #: ../rpmdrake:333 #, c-format msgid "Other" msgstr "Atru" #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Books" msgstr "Librus" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Librus de informàtiga" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faq" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literadura" #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Trasladamentu de is Missadas" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Serbìtzius de Acoamentu" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunigaduras" #: ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 #: ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Development" msgstr "Adelantamentu" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Manijadoris" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Education" msgstr "Imparu" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladoris" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Ainas po file" #: ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 #: ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jogus" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Jogus de mesa" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzle" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Stradexia" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Scriania gràfiga" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "fraigau cun FVWM" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfiga" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Controllu" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 #: ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Arretza" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Çarra" #: ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transidura file" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Missadas istantanjas" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Curreu" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "News" msgstr "Noas" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acessu atesu" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Office" msgstr "Ofìtziu" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Crais Pùbrigas" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Imprenteria" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Scièntzias" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Bioloxia" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kìmiga" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informàtiga" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Scièntzias de sa Terra" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiga" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fìsiga" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sonu" #: ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 #: ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Base" msgstr "Fundamentali" #: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Assètiu" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e Init" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakitus" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprenta" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Aposentadura" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Aposentadura" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Litras" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Intrenatzionallisadura" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Librerias" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminalis" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Ainas de scritura" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Joghitus" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vìdeo" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(No dui at)" #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:497 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Arresurtau de sa circa" #: ../rpmdrake:417 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Arresurtau de sa circa (nudda)" #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:455 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Abeta, circu..." #: ../rpmdrake:450 ../rpmdrake:576 ../rpmdrake:1235 ../rpmdrake:1546 #: ../rpmdrake:1758 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:460 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../rpmdrake:498 ../rpmdrake:664 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Ajorronaditzu" #: ../rpmdrake:498 ../rpmdrake:664 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Açungiditzu" #: ../rpmdrake:500 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Sçoberau" #: ../rpmdrake:500 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "No sçoberau" #: ../rpmdrake:530 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Files:\n" #: ../rpmdrake:535 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:540 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Mèdiu: " #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versioni aposentada imoi: " #: ../rpmdrake:550 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nòmini: " #: ../rpmdrake:551 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versioni: " #: ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Manniori: " #: ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importu: " #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Arresùmini: " #: ../rpmdrake:561 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Arrexoni po ajorronai: " #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descriidura: " #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nisçuna descriidura" #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:714 ../rpmdrake:716 ../rpmdrake:1638 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Atras scedas po su pakitu..." #: ../rpmdrake:593 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Sçobera" #: ../rpmdrake:593 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Serbit unu de is pakitus ki sighint:" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Abeta, allistru is pakitus..." #: ../rpmdrake:631 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nisçunu ajorronu" #: ../rpmdrake:632 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Sa lista de ajorronus est sbuida. Bolit nai ca o no dui at\n" "ajorronu po is pakitus aposentaus in sa computadora, opuru\n" "ca dus as jai aposentaus totus." #: ../rpmdrake:655 #, c-format msgid "All" msgstr "Totu" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:701 ../rpmdrake:706 #, c-format msgid "More info" msgstr "Atra sceda" #: ../rpmdrake:709 ../rpmdrake:1627 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Sceda po is pakitus" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cancu pakitu in prus bolit srexinau" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Po mori de is dependèntzias insoru, finas is pakitus ki sighint bolint\n" "srexinaus:\n" "\n" #: ../rpmdrake:738 ../rpmdrake:747 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "No fait a srexinai cancu pakitu" #: ../rpmdrake:739 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Srexinai custus pakitus iat a arrogai su sistema, mi spraxit:\n" "\n" #: ../rpmdrake:748 ../rpmdrake:810 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Po mori de is dependèntzias insoru, is pakitus ki sighint bolint\n" "disisçoberaus imoi:\n" "\n" #: ../rpmdrake:777 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Serbint pakitus in prus" #: ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Po satisfai is dependèntzias, finas is pakitus ki sighint bolint\n" "aposentaus:\n" "\n" #: ../rpmdrake:793 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (est in sa lista de is sartadas)" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "No fait a aposentai cancu pakitu" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mi spraxit, is pakitus ki sighint no fait a dus sçoberai:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:809 ../rpmdrake:1075 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cancu pakitu bolit srexinau" #: ../rpmdrake:834 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sçoberu: %d MB / Spàtziu discu lìberu: %d MB" #: ../rpmdrake:835 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Manniori de su sçoberu: %d MB" #: ../rpmdrake:841 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "No dui at descriidura po custu pakitu\n" #: ../rpmdrake:908 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Ajorronus de siguresa" #: ../rpmdrake:908 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Ajorronus de funtzionalidadi" #: ../rpmdrake:908 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Ajorronus normalis" #: ../rpmdrake:928 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s sçoberus" #: ../rpmdrake:928 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Sçoberus de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:931 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Totu is pakitus, po litra" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Totu is pakitus, po grupu" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Totu is pakitus, po manniori" #: ../rpmdrake:941 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Totu is pakitus, po stadu de sçoberu" #: ../rpmdrake:945 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Totu is pakitus, po mèdiu" #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Totu is pakitus po disposta de ajorronu" #: ../rpmdrake:950 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Is follas feti, allistradas po dì" #: ../rpmdrake:1024 #, c-format msgid "in names" msgstr "in is nòminis" #: ../rpmdrake:1026 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "in is descriiduras" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "in file names" msgstr "in is nòminis de is file" #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Sceda normali" #: ../rpmdrake:1037 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Totu sa sceda" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Po primu cosa depis sçoberai cancu pakitu." #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Tropu pakitus sçoberaus" #: ../rpmdrake:1063 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Atentu: parit ki siast provendi a açungi aici tanti pakitus\n" "ki su filesystem podit bessiri a foras de su spàtziu discu,\n" "aposentendi is pakitus o apustis; custu est perigulosu\n" "meda, e nci iast a depi pensai cun coidau.\n" "\n" "Diaderus bolis aposentai totu is pakitus sçoberaus?" #: ../rpmdrake:1076 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Is pakitus ki sighint bolint srexinaus po ajorronai is atrus:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../rpmdrake:1109 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Packages Removal" #: ../rpmdrake:1110 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Software Packages Update" #: ../rpmdrake:1111 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software Packages Installation" #: ../rpmdrake:1117 ../rpmdrake:1120 ../rpmdrake:1129 ../rpmdrake:1140 #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../rpmdrake:1120 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/Ajorrona mèdi_u" #: ../rpmdrake:1129 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/A_rrecasça su sçoberu" #: ../rpmdrake:1140 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Torra a carrigai sa lista _pakitus" #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Bessi" #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake:1156 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Sceras" #: ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake:1156 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Amo_sta in automàtigu is pakitus sçoberaus" #: ../rpmdrake:1153 ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajudu" #: ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Agata:" #: ../rpmdrake:1175 #, c-format msgid "Search" msgstr "Circa" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Install" msgstr "Aposenta" #: ../rpmdrake:1186 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Bessi" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Faddina mortali" #: ../rpmdrake:1228 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Faddina mortali: %s." #: ../rpmdrake:1236 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Depu lompi a su sprigu po tenni is ùrtimus ajorronus.\n" "Controlla ki s'arretza siat girendi.\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../rpmdrake:1245 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Mèdiu de ajorronu ki jai dui est" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "As jai assetiau a su mancu unu mèdiu de ajorronamentu, ma\n" "imoi funt totu disabivaus. Iast a depi aberri su Manijadori de\n" "Mèdius de Programas po ndi abivai unu a su mancu (marcaddu\n" "in sa colunna Abivau?).\n" "\n" "Apustis, torra a allui %s." #: ../rpmdrake:1256 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comenti sçoberai a manu su sprigu" #: ../rpmdrake:1257 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Forsis bolis sçoberai a manu su sprigu ki bolis: po du fai, lança\n" "su Manijadori de Mèdius de Programas, e apustis açungi unu\n" "mèdiu `Ajorronus de Siguresa'.\n" "\n" "Apustis torra a allui %s." #: ../rpmdrake:1290 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Abeta, agatu is pakitus a disposta..." #: ../rpmdrake:1368 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Controllu %s" #: ../rpmdrake:1391 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudas:" #: ../rpmdrake:1399 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Srèxina .%s" #: ../rpmdrake:1403 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Imprea .%s ke file primarju" #: ../rpmdrake:1407 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "No fatzas nudda" #: ../rpmdrake:1423 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Aposentadura acabada" #: ../rpmdrake:1438 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Controllu..." #: ../rpmdrake:1468 ../rpmdrake:1623 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Totu acabau de aposentai" #: ../rpmdrake:1469 ../rpmdrake:1624 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Totu is pakitus bòfius funt acabaus de aposentai." #: ../rpmdrake:1471 ../rpmdrake:1608 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Barrancu in s'aposentadura" #: ../rpmdrake:1472 ../rpmdrake:1609 ../rpmdrake:1664 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Barrancu in s'aposentadura:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1485 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "No potzu lompi a is pakitus mitza." #: ../rpmdrake:1486 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No potzu lompi a is pakitus mitza, mi spraxit. %s" #: ../rpmdrake:1487 ../rpmdrake:1558 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Faddina(s) arrelatada(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1494 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Aposentadura pakitus..." #: ../rpmdrake:1494 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Apariçu..." #: ../rpmdrake:1503 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Càmbia mèdiu" #: ../rpmdrake:1504 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Intra su mèdiu nominau \"%s\" in su trastu [%s]" #: ../rpmdrake:1511 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Scàrrigu pakitu `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1534 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Aberigu is firmas de is pakitus..." #: ../rpmdrake:1547 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Is pakitus ki sighint tenint firmas malas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bolis prosighiri s'aposentadura?" #: ../rpmdrake:1555 ../rpmdrake:1663 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Aposentadura faddia" #: ../rpmdrake:1556 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Aposentadura faddia, amancat cancu file:\n" "%s\n" "\n" "Forsis bolis ajorronai su database de is mèdius." #: ../rpmdrake:1569 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Apariçu s'aposentadura de is pakitus..." #: ../rpmdrake:1572 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Aposentu su pakitu `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1588 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no potzu lompi a su file rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1621 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Aposentadura acabada; %s.\n" "\n" "Apu creau unus cantu file ke `.rpmnew' o `.rpmsave',\n" "imoi dus podis controllai po detzidi cancu atzioni:" #: ../rpmdrake:1621 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "totu acabau de aposentai" #: ../rpmdrake:1629 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Custus pakitus tenint scedas de adelantamentu" #: ../rpmdrake:1641 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Atras scedas po su pakitu... [%s]" #: ../rpmdrake:1654 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nisçunu pakitu agatau po d'aposentai." #: ../rpmdrake:1655 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Faddina mortali: nisçunu pakitu agatau po d'aposentai, mi spraxit." #: ../rpmdrake:1677 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Abeta, liju su database de is pakitus..." #: ../rpmdrake:1724 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Abeta, srèxinu is pakitus..." #: ../rpmdrake:1729 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Barrancu in sa srexinadura" #: ../rpmdrake:1730 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Barrancu in sa srexinadura de is pakitus:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1763 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Beni beniu a su software removal tool!\n" "\n" "Custa aina t'at a ajudai a sçoberai cali programas bolis srexinai de\n" "sa computadora." #: ../rpmdrake:1768 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Beni beniu a %s!\n" "\n" "Custa aina t'at a ajudai a sçoberai is ajorronus ki bolis aposentai in\n" "sa computadora." #: ../rpmdrake:1773 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Beni beniu a su software installation tool!" #: ../rpmdrake:1774 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Beni beniu a su software installation tool!\n" "\n" "Su sistema Mandriva Linux benit cun milli e milli pakitus de programa\n" "in CDROM o DVD. Custa aina t'at a ajudai a sçoberai cali programas\n" "bolis aposentai in sa computadora." #: ../rpmdrake.pm:95 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Ajorronamentus Programas" #: ../rpmdrake.pm:95 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:122 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Po praxeri, intra sa passphrase cosa tua po %s@%s:" #: ../rpmdrake.pm:123 #, fuzzy, c-format msgid "User name:" msgstr "Nòmini umperadori:" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:219 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Eya" #: ../rpmdrake.pm:267 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Sceda..." #: ../rpmdrake.pm:343 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: ../rpmdrake.pm:344 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: ../rpmdrake.pm:345 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belju" #: ../rpmdrake.pm:346 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasili" #: ../rpmdrake.pm:347 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Cànada" #: ../rpmdrake.pm:348 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svìtzera" #: ../rpmdrake.pm:349 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:350 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Arrepùbriga Ceca" #: ../rpmdrake.pm:351 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germània" #: ../rpmdrake.pm:352 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarca" #: ../rpmdrake.pm:353 ../rpmdrake.pm:357 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grexa" #: ../rpmdrake.pm:354 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spannya" #: ../rpmdrake.pm:355 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../rpmdrake.pm:356 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:358 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../rpmdrake.pm:359 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israeli" #: ../rpmdrake.pm:360 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: ../rpmdrake.pm:361 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japoni" #: ../rpmdrake.pm:362 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:363 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm:364 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvexa" #: ../rpmdrake.pm:365 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: ../rpmdrake.pm:366 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugallu" #: ../rpmdrake.pm:367 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rùssia" #: ../rpmdrake.pm:368 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svètzia" #: ../rpmdrake.pm:369 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovàkia" #: ../rpmdrake.pm:370 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:371 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Arrennu Uniu" #: ../rpmdrake.pm:372 #, c-format msgid "China" msgstr "Cina" #: ../rpmdrake.pm:373 ../rpmdrake.pm:374 ../rpmdrake.pm:375 ../rpmdrake.pm:376 #: ../rpmdrake.pm:453 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stadus Unius" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Depu lompi a internet po tenni sa lista de is sprigus.\n" "Controlla ki s'arretza siat girendi imoi.\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Depu lompi a su jassu de Mandriva po sa lista de is sprigus.\n" "Controlla ki s'arretza siat girendi imoi.\n" "\n" "Fait a andai innantis?" #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Abeta, scàrrigu is bivimentus de is sprigus." #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Abeta, scàrrigu is bivimentus de is sprigus de su jassu de Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Faddina in su scarrigamentu" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Faddina in su scàrrigu de sa lista de is sprigus:\n" "\n" "%s\n" "Forsis no giràt s'arretza o su jassu web.\n" "Torra a provai apustis." #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Faddina in su scàrrigu de sa lista de is sprigus:\n" "\n" "%s\n" "Forsis no giràt s'arretza o su jassu web de Mandriva.\n" "Torra a provai apustis." #: ../rpmdrake.pm:501 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nisçunu sprigu" #: ../rpmdrake.pm:503 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "No potzu agatai unu sprigu ki andit." #: ../rpmdrake.pm:504 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No potzu agatai unu sprigu ki andit.\n" "\n" "Dui podint essi tanti arrexonis po su barrancu; sa prus fitiana\n" "est candu is Ajorronus Ofitzialis de Mandriva Linux no suportant\n" "s'arkidetura de su processori." #: ../rpmdrake.pm:523 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Sçobera su sprigu ki bolis." #: ../rpmdrake.pm:581 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Còpiu file po su mèdiu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:584 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Controllu is file de su mèdiu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:587 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Controllu su file atesu de su mèdiu `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:591 #, c-format msgid " done." msgstr " fatu." #: ../rpmdrake.pm:595 #, c-format msgid " failed!" msgstr " faddiu!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:599 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de su mèdiu %s" #: ../rpmdrake.pm:603 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Cumentzu a scarrigai `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:607 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Scàrrigu de `%s', tempus abarrau:%s, lestriori:%s" #: ../rpmdrake.pm:610 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Scàrrigu de `%s', lestriori:%s" #: ../rpmdrake.pm:647 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Faddina agatendi is pakitus" #: ../rpmdrake.pm:648 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "No fait a agatai sa lista de is pakitus nous de is mèdius`%s'.\n" "O su mèdiu de ajorronu est assetiau mali, e in s'atopu iast a depi\n" "impreai su Manijadori de Mèdius de Programas po du burrai e du\n" "torrai a açungi po d'assetiai, opuru imoi no fait a nci lompi e depis\n" "provai prus a tradu." #: ../rpmdrake.pm:679 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Ajorrona mèdius" #: ../rpmdrake.pm:687 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Sçobera is mèdius ki bolis ajorronai:" #: ../rpmdrake.pm:701 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Sçobera totu" #: ../rpmdrake.pm:705 #, c-format msgid "Update" msgstr "Ajorrona" #: ../rpmdrake.pm:727 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No potzu ajorronai su mèdiu; d'apu a disabivai in automàtigu.\n" "\n" "Faddinas:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:751 ../rpmdrake.pm:760 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No potzu açungi su mèdiu, faddinas arrelatadas:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:772 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "No potzu creai su mèdiu." #: ../rpmdrake.pm:777 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Faddina açungendi su mèdiu." #: ../rpmdrake.pm:778 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Barrancu açungendi su mèdiu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su mèdiu `%s', ki tenis po ajorronai, no cunsonat cun sa versioni de %s ki " "impreas (%s).\n" "D'apu a disabivai." #: ../rpmdrake.pm:794 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Su mèdiu `%s' ki tenis po ajorronai, no cunsonat cun sa versioni de Mandriva " "Linux ki impreas (%s).\n" "D'apu a disabivai." #: ../rpmdrake.pm:810 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajudu lançau in background" #: ../rpmdrake.pm:811 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Sa fentana de ajudu est aberrendisì, at a aparri a curtzu in sa scriania." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Sa directory de scarrigamentu no esistit" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Foras de memòria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No fait a aberri su file in modalidadi append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocollu no suportau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Init faddiu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formau URL malu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formau umperadori malu in URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No fait a agatai su proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No fait a agatai s'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No fait a si acapiai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: arrespusta server disabetada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: acessu proibiu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password umperadori sballiada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: arrespusta PASS disabetada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: arrespusta USER disabetada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: arrespusta PASV disabetada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formau 227 disabetau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no agatu s'host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no fait a si acapiai torra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no fait a assetiai sa modalidadi binària\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Parti de file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no fait a pigai (RETR) su file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: faddina de scriidura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: faddina de mota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: no agatau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Faddina de scriidura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nòmini umperadori indidau mali\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP no fait a stujai (STOR) su file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Faddina de ligidura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Tempus spaçau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no fait a assetiai sa modalidadi ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT faddiu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP no fait a impreai REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no fait a otenni sa mesura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: faddina de arraya\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: faddina POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: faddina de acàpiu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: no fait a torrai a pigai su scarrigamentu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File: no fait a ligi su file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: no fait a si acapiai\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: circa faddia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Libreria no agatada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funtzioni no agatada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Bessiu po callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumentu malu in sa funtzioni\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Òrdini de tzerriada malu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Atzioni faddia po s'interfaci HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() torrat faddina\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "agata loop disfinius in is re-direct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "S'umperadori at postu una scera disconnota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Scera telnet cun formau malu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "bogau de sa 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "s'atzertiau de su peer no fiat bonu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "candu custa est una faddina partigulari\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL crypto engine: no agatau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no fait a assetiai SSL crypto engine ke predefiniu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "faddina mandendi dadus in s'arretza\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "faddina arricendi dadus de s'arretza\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "s'acomunadura est in impreu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "barrancus cun s'atzertiau locali\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no fait a impreai su cuadori indidau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "barrancus cun s'atzertiau de sa CA (bia?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Coixidura de su trasladamentu disconnota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Còixi de faddina %d disconnotu\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Aposenta programas" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Srèxina programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Manijadori de Mèdius de Programas" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Crais" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s"