# translation of rpmdrake-sc.po to Sardu
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Antoni Pistis <antonio.pistis@virgilio.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-sc\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-01 19:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Pistis <antonio.pistis@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Sardu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Sardinian\n"
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Sçobera tipu de mèdiu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:69
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Custu ti permitit de açungi mitzas de unu sprigu web o FTP de Mandriva "
"Linux.\n"
"\n"
"Dui funt duus tipus de sprigus ofitzialis. Podis sçoberai de açungi mitzas "
"ki\n"
"cuntenint totu is pakitus de sa distribuidura (de costumu unu superset de\n"
"su ki benit cun is CD standard de aposentadura), opuru mitzas ki donant\n"
"is ajorronus ofitzialis po sa distribuidura. (Dus podis açungi ambaduus, ma\n"
"d'as a depi fai in duus passus)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Mitzas de distribuidura"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Ajorronus ofitzialis"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Custu at a provai a aposentai totu is mitzas ki currespundint a sa\n"
"distribuidura (%s).\n"
"\n"
"Depu cuntatai su jassu de Mandriva po sa lista de is sprigus.\n"
"Controlla ki s'arretza siat girendi.\n"
"\n"
"Fait a andai innantis?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Abeta açunju is mèdius"

#: ../edit-urpm-sources.pl:121
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Açungi unu mèdiu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "File localis"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Mori:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Server FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124 ../edit-urpm-sources.pl:125
#: ../edit-urpm-sources.pl:390
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:126
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Trastu arremoviditzu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:126
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Mori o puntu de càrrigu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:142
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Sfollya..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:172
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:172 ../edit-urpm-sources.pl:466 ../rpmdrake.pm:128
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177 ../edit-urpm-sources.pl:391
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Mori acapiau po synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:179
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Ki du lassas arbu, circu in automàtigu synthesis/hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:184
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nòmini:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:195
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Crea mèdius de totu sa distribuidura"

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Circa custu mèdiu po ajorronus:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:220
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Depis preni a su mancu is primu duus campus."

#: ../edit-urpm-sources.pl:224
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Dui at jai unu mèdiu cun custu nòmini, diaderus\n"
"bolis a d'arrempratzai?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:235
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Açunju unu mèdiu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipu de mèdiu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:311
#: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422
#: ../edit-urpm-sources.pl:483 ../edit-urpm-sources.pl:564
#: ../edit-urpm-sources.pl:604 ../edit-urpm-sources.pl:662
#: ../edit-urpm-sources.pl:801 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718
#: ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1551 ../rpmdrake.pm:575 ../rpmdrake.pm:665
#: ../rpmdrake.pm:738
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annudda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:243 ../edit-urpm-sources.pl:313
#: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:473
#: ../edit-urpm-sources.pl:561 ../edit-urpm-sources.pl:603
#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:727
#: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../edit-urpm-sources.pl:847
#: ../edit-urpm-sources.pl:982 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:735
#: ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:1477 ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1692
#: ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 ../rpmdrake.pm:575
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:295
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Totu is sceras po aposentai pakitus"

#: ../edit-urpm-sources.pl:297
#, c-format
msgid "always"
msgstr "sempri"

#: ../edit-urpm-sources.pl:298
#, c-format
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ../edit-urpm-sources.pl:307
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Aberiga is RPM de aposentai:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:308
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Scàrriga programa de impreai:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:338
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Arremovidura de is Mitzas"

#: ../edit-urpm-sources.pl:339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Diaderus bolis arremovi sa mitza \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:344
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Abeta, arremovu su mèdiu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:381
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Muda unu mèdiu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Mudu su mèdiu \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Sarva is mudas"

#: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:969
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Depis intrai su mèdiu po prosighiri"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Po podi sarvai is mudas, depis intrai su mèdiu in su ligidori."

#: ../edit-urpm-sources.pl:442
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Assètia is proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:452
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Assètius de su proxy po mèdius \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:453
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Totu is assètius de su proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:455
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Ki ti serbit unu proxy, intra su nòmini host e una porta a scera (sintassi: "
"<proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:458
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nòmini de host de su proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Podis indidai unu user/password po sa connoscidura de su proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:464
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Umperadori:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:532
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Açungi unu grupu parallelu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:532
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Muda unu grupu parallelu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:543
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Açungi unu lìmidi de mèdiu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:555
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Sçobera unu mèdiu de açungi a su lìmidi mèdius:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:592
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Açungi unu host"

#: ../edit-urpm-sources.pl:598
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Scrì su nòmini host o su bivimentu IP de s'host de açungi:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:629
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Mudu grupu parallelu \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:633
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nòmini grupu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollu:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Lìmidi mèdius:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:641 ../edit-urpm-sources.pl:648
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Açungi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649
#: ../edit-urpm-sources.pl:707 ../edit-urpm-sources.pl:947 ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Burra"

#: ../edit-urpm-sources.pl:643
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Hosts:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:677
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Assètia urpmi parallelu (urpmi fatu girai in parallelu)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Lìmidi mèdius"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Cumandu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:395 ../rpmdrake:530
#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nisçunu)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../edit-urpm-sources.pl:951
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muda..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../edit-urpm-sources.pl:957
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Açungi..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:735
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Manija is crais po sa firma digidali de is pakitus"

#: ../edit-urpm-sources.pl:739 ../edit-urpm-sources.pl:882
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mèdiu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:744
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Crais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:763
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "no agatu nòmini, no dui at crai in su keyring de su rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:776
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Açungi una crai"

#: ../edit-urpm-sources.pl:788
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Sçobera una crai de açungi a su mèdiu %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:816
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Burra una crai"

#: ../edit-urpm-sources.pl:817
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Siguru ses ki bolis burrai sa crai %s de su mèdiu %s?\n"
"(nòmini de sa crai: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:835
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Açungi una crai..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:839
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Burra crai"

#: ../edit-urpm-sources.pl:855
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Assètia mèdius"

#: ../edit-urpm-sources.pl:880
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Abivau?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:881
#, c-format
msgid "Updates?"
msgstr "Ajorronus?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:897
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:927
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No potzu açungi su mèdiu, faddinas arrelatadas:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:961
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Açungi..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:965
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Ajorronu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:968
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Manija crais..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:970
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallelu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:971
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Totu is sceras..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:981
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajudu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:994 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1815
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fait a andai innantis?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Beni beniu a su Manijadori de Mèdius de Programas!\n"
"\n"
"Custa aina t'at a ajudai a assetiai is mèdius de pakitus ki bolis impreai "
"in\n"
"sa computadora. Apustis dus as apodi impreai po aposentai atrus pakitus\n"
"o po fai ajorronus."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1009
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Su database de is pakitus est serrau. Serra is atrus programas\n"
"ki traballant cun su database de pakitus (tenis unu atru manijadori\n"
"de mèdius in d-una atra scriania, o jai imoi ses aposentendi\n"
"pakitus?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "No potzu açungi su mèdiu, argumentus sballiaus o sbuidus"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Megas a açungi unu mèdiu de pakitus nou, `%s'.\n"
"Custu bolit nai ca as a podi açungi pakitus de programa nous\n"
"a su sistema de custu mèdiu."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Acabau de açungi su mèdiu `%s'."

#: ../rpmdrake:33
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Impreu: %s [SCERA]..."

#: ../rpmdrake:34
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      amosta su changelog innantis de sa filelist in sa "
"fentana descriidora"

#: ../rpmdrake:35
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     firmadì a su mèdiu inditau"

#: ../rpmdrake:36
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     proponi de auniri totu is file .rpmnew/.rpmsave "
"agataus"

#: ../rpmdrake:37
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            assètia sa modalidadi (aposenta (predefinia), "
"srèxina, ajorrona)"

#: ../rpmdrake:38
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      no ponjast preguntas de cunfirma in modalidadi "
"ajorronu"

#: ../rpmdrake:39
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      no ajorronist is mèdius a s'alluidura"

#: ../rpmdrake:40
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        no controllist is firmas de is pakitus"

#: ../rpmdrake:41
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  in modalidadi parallela poni su grupu \"alias\", "
"poni sa màkina \"host\" po amostai is dependèntzias ki serbint"

#: ../rpmdrake:42
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    amosta custus pakitus feti"

#: ../rpmdrake:43
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      cumentza sçoberendi custus pakitus"

#: ../rpmdrake:44
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 fai comenti e root"

#: ../rpmdrake:45
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           circa \"pkg\""

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Giru in modalidai umperadori"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Ses lancendi custu programa ke umperadori normali.\n"
"No as a podi fai mudas in su sistema, ma as a podi sfollyai\n"
"ancora su database ki dui est."

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidadi"

#: ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arcivadura"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Còpia de siguresa"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Scriidura CD"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Prensadura"

#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:211
#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:252
#: ../rpmdrake:340
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Atru"

#: ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187
#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Librus"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Librus de informàtiga"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faq"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howto"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literadura"

#: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Trasladamentu de is Missadas"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Serbìtzius de Acoamentu"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunigaduras"

#: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Database"

#: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196
#: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200
#: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Adelantamentu"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake:197
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Manijadoris"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Imparu"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladoris"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Ainas po file"

#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210
#: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jogus"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:209
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Jogus de mesa"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzle"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Stradexia"

#: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218
#: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Scriania gràfiga"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "fraigau cun FVWM"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:218
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfiga"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Controllu"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229
#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Arretza"

#: ../rpmdrake:226
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Çarra"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transidura file"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Missadas istantanjas"

#: ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Curreu"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Noas"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acessu atesu"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Ofìtziu"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Crais Pùbrigas"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Imprenteria"

#: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241
#: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Scièntzias"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxia"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Kìmiga"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informàtiga"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Scièntzias de sa Terra"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemàtiga"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fìsiga"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shell"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Sonu"

#: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251
#: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255
#: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259
#: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263
#: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Fundamentali"

#: ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252
#: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Assètiu"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Boot e Init"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakitus"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Imprenta"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Aposentadura"

#: ../rpmdrake:256
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Aposentadura"

#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Litras"

#: ../rpmdrake:257
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:258
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:259
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:261
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Intrenatzionallisadura"

#: ../rpmdrake:262
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e hardware"

#: ../rpmdrake:263
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Librerias"

#: ../rpmdrake:264
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ../rpmdrake:265
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:266
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminalis"

#: ../rpmdrake:267
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Ainas de scritura"

#: ../rpmdrake:268
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Joghitus"

#: ../rpmdrake:269
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Vìdeo"

#: ../rpmdrake:401 ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(No dui at)"

#: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Arresurtau de sa circa"

#: ../rpmdrake:430
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Arresurtau de sa circa (nudda)"

#: ../rpmdrake:441 ../rpmdrake:469
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Abeta, circu..."

#: ../rpmdrake:464 ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:1252 ../rpmdrake:1584
#: ../rpmdrake:1814
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:474
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Ajorronaditzu"

#: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Açungiditzu"

#: ../rpmdrake:514
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Sçoberau"

#: ../rpmdrake:514
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "No sçoberau"

#: ../rpmdrake:544
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Files:\n"

#: ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog:\n"

#: ../rpmdrake:554
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Mèdiu: "

#: ../rpmdrake:556
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versioni aposentada imoi: "

#: ../rpmdrake:564
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nòmini: "

#: ../rpmdrake:565
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versioni: "

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Arkidetura:"

#: ../rpmdrake:567
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Manniori: "

#: ../rpmdrake:567
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:570
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importu: "

#: ../rpmdrake:573
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Arresùmini: "

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Arrexoni po ajorronai: "

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descriidura: "

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Nisçuna descriidura"

#: ../rpmdrake:608 ../rpmdrake:731 ../rpmdrake:733 ../rpmdrake:1682
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Atras scedas po su pakitu..."

#: ../rpmdrake:609
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Sçobera"

#: ../rpmdrake:609
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Serbit unu de is pakitus ki sighint:"

#: ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Abeta, allistru is pakitus..."

#: ../rpmdrake:648
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nisçunu ajorronu"

#: ../rpmdrake:649
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Sa lista de ajorronus est sbuida. Bolit nai ca o no dui at\n"
"ajorronu po is pakitus aposentaus in sa computadora, opuru\n"
"ca dus as jai aposentaus totus."

#: ../rpmdrake:672
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Totu"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:723
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Atra sceda"

#: ../rpmdrake:726 ../rpmdrake:1671
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Sceda po is pakitus"

#: ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cancu pakitu in prus bolit srexinau"

#: ../rpmdrake:749
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Po mori de is dependèntzias insoru, finas is pakitus ki sighint bolint\n"
"srexinaus:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:755 ../rpmdrake:764
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "No fait a srexinai cancu pakitu"

#: ../rpmdrake:756
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Srexinai custus pakitus iat a arrogai su sistema, mi spraxit:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:765 ../rpmdrake:830
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Po mori de is dependèntzias insoru, is pakitus ki sighint bolint\n"
"disisçoberaus imoi:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Serbint pakitus in prus"

#: ../rpmdrake:795
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Po satisfai is dependèntzias, finas is pakitus ki sighint bolint\n"
"aposentaus:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:810
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (est in sa lista de is sartadas)"

#: ../rpmdrake:813
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "No fait a aposentai cancu pakitu"

#: ../rpmdrake:814
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mi spraxit, is pakitus ki sighint no fait a dus sçoberai:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:1096
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Cancu pakitu bolit srexinau"

#: ../rpmdrake:854
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Sçoberu: %d MB / Spàtziu discu lìberu: %d MB"

#: ../rpmdrake:855
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Manniori de su sçoberu: %d MB"

#: ../rpmdrake:861
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "No dui at descriidura po custu pakitu\n"

#: ../rpmdrake:929
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Ajorronus de siguresa"

#: ../rpmdrake:929
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Ajorronus de funtzionalidadi"

#: ../rpmdrake:929
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Ajorronus normalis"

#: ../rpmdrake:949
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s sçoberus"

#: ../rpmdrake:949
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Sçoberus de Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake:952
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Totu is pakitus, po litra"

#: ../rpmdrake:960
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Totu is pakitus, po grupu"

#: ../rpmdrake:961
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Totu is pakitus, po manniori"

#: ../rpmdrake:962
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Totu is pakitus, po stadu de sçoberu"

#: ../rpmdrake:966
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Totu is pakitus, po mèdiu"

#: ../rpmdrake:967
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Totu is pakitus po disposta de ajorronu"

#: ../rpmdrake:971
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Is follas feti, allistradas po dì"

#: ../rpmdrake:1045
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "in is nòminis"

#: ../rpmdrake:1047
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "in is descriiduras"

#: ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "in is nòminis de is file"

#: ../rpmdrake:1058
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Sceda normali"

#: ../rpmdrake:1058
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Totu sa sceda"

#: ../rpmdrake:1078
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Po primu cosa depis sçoberai cancu pakitu."

#: ../rpmdrake:1083
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Tropu pakitus sçoberaus"

#: ../rpmdrake:1084
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Atentu: parit ki siast provendi a açungi aici tanti pakitus\n"
"ki su filesystem podit bessiri a foras de su spàtziu discu,\n"
"aposentendi is pakitus o apustis; custu est perigulosu\n"
"meda, e nci iast a depi pensai cun coidau.\n"
"\n"
"Diaderus bolis aposentai totu is pakitus sçoberaus?"

#: ../rpmdrake:1097
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Is pakitus ki sighint bolint srexinaus po ajorronai is atrus:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fait a andai innantis?"

#: ../rpmdrake:1131 ../rpmdrake:1134 ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake:1154
#: ../rpmdrake:1159
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: ../rpmdrake:1134
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/Ajorrona mèdi_u"

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/A_rrecasça su sçoberu"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Torra a carrigai sa lista _pakitus"

#: ../rpmdrake:1159
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Bessi"

#: ../rpmdrake:1159
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1162 ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Sceras"

#: ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/Amo_sta in automàtigu is pakitus sçoberaus"

#: ../rpmdrake:1167 ../rpmdrake:1168
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajudu"

#: ../rpmdrake:1184
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Agata:"

#: ../rpmdrake:1189
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Circa"

#: ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Aposenta"

#: ../rpmdrake:1200
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Bessi"

#: ../rpmdrake:1243
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Faddina mortali"

#: ../rpmdrake:1244
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Faddina mortali: %s."

#: ../rpmdrake:1253
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Depu lompi a su sprigu po tenni is ùrtimus ajorronus.\n"
"Controlla ki s'arretza siat girendi.\n"
"\n"
"Fait a andai innantis?"

#: ../rpmdrake:1262
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Mèdiu de ajorronu ki jai dui est"

#: ../rpmdrake:1263
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"As jai assetiau a su mancu unu mèdiu de ajorronamentu, ma\n"
"imoi funt totu disabivaus. Iast a depi aberri su Manijadori de\n"
"Mèdius de Programas po ndi abivai unu a su mancu (marcaddu\n"
"in sa colunna Abivau?).\n"
"\n"
"Apustis, torra a allui %s."

#: ../rpmdrake:1273
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Comenti sçoberai a manu su sprigu"

#: ../rpmdrake:1274
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Forsis bolis sçoberai a manu su sprigu ki bolis: po du fai, lança\n"
"su Manijadori de Mèdius de Programas, e apustis açungi unu\n"
"mèdiu `Ajorronus de Siguresa'.\n"
"\n"
"Apustis torra a allui %s."

#: ../rpmdrake:1310
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Abeta, agatu is pakitus a disposta..."

#: ../rpmdrake:1399
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Controllu %s"

#: ../rpmdrake:1422
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "mudas:"

#: ../rpmdrake:1430
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Srèxina .%s"

#: ../rpmdrake:1434
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Imprea .%s ke file primarju"

#: ../rpmdrake:1438
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No fatzas nudda"

#: ../rpmdrake:1454
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Aposentadura acabada"

#: ../rpmdrake:1469
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Controllu..."

#: ../rpmdrake:1502 ../rpmdrake:1668
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Totu is pakitus bòfius funt acabaus de aposentai."

#: ../rpmdrake:1506 ../rpmdrake:1650
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Barrancu in s'aposentadura"

#: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1651 ../rpmdrake:1709
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Barrancu in s'aposentadura:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1521
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "No potzu lompi a is pakitus mitza."

#: ../rpmdrake:1522
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "No potzu lompi a is pakitus mitza, mi spraxit. %s"

#: ../rpmdrake:1523 ../rpmdrake:1597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Faddina(s) arrelatada(s):\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1532
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Aposentadura pakitus..."

#: ../rpmdrake:1532
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Apariçu..."

#: ../rpmdrake:1541
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Càmbia mèdiu"

#: ../rpmdrake:1542
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Intra su mèdiu nominau \"%s\" in su trastu [%s]"

#: ../rpmdrake:1549
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Scàrrigu pakitu `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1572
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Aberigu is firmas de is pakitus..."

#: ../rpmdrake:1585
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Is pakitus ki sighint tenint firmas malas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bolis prosighiri s'aposentadura?"

#: ../rpmdrake:1594 ../rpmdrake:1708
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Aposentadura faddia"

#: ../rpmdrake:1595
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Aposentadura faddia, amancat cancu file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Forsis bolis ajorronai su database de is mèdius."

#: ../rpmdrake:1610
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Apariçu s'aposentadura de is pakitus..."

#: ../rpmdrake:1613
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Aposentu su pakitu `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1629
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "no potzu lompi a su file rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:1665
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Aposentadura acabada; %s.\n"
"\n"
"Apu creau unus cantu file ke `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
"imoi dus podis controllai po detzidi cancu atzioni:"

#: ../rpmdrake:1665
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "totu acabau de aposentai"

#: ../rpmdrake:1673
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Custus pakitus tenint scedas de adelantamentu"

#: ../rpmdrake:1685
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Atras scedas po su pakitu... [%s]"

#: ../rpmdrake:1698
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Nisçunu pakitu agatau po d'aposentai."

#: ../rpmdrake:1699
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Faddina mortali: nisçunu pakitu agatau po d'aposentai, mi spraxit."

#: ../rpmdrake:1722
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Abeta, liju su database de is pakitus..."

#: ../rpmdrake:1772
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Abeta, srèxinu is pakitus..."

#: ../rpmdrake:1783
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Barrancu in sa srexinadura"

#: ../rpmdrake:1784
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Barrancu in sa srexinadura de is pakitus:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1819
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Beni beniu a su software removal tool!\n"
"\n"
"Custa aina t'at a ajudai a sçoberai cali programas bolis srexinai de\n"
"sa computadora."

#: ../rpmdrake:1824
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Beni beniu a %s!\n"
"\n"
"Custa aina t'at a ajudai a sçoberai is ajorronus ki bolis aposentai in\n"
"sa computadora."

#: ../rpmdrake:1829
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Beni beniu a su software installation tool!"

#: ../rpmdrake:1830
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Beni beniu a su software installation tool!\n"
"\n"
"Su sistema Mandriva Linux benit cun milli e milli pakitus de programa\n"
"in CDROM o DVD. Custa aina t'at a ajudai a sçoberai cali programas\n"
"bolis aposentai in sa computadora."

#: ../rpmdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Ajorronamentus Programas"

#: ../rpmdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux Update"

#: ../rpmdrake.pm:127
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Po praxeri, intra is scedas tuas po lompi a su proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:128
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "User name:"

#: ../rpmdrake.pm:169
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Software Packages Removal"

#: ../rpmdrake.pm:170
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Software Packages Update"

#: ../rpmdrake.pm:171
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Software Packages Installation"

#: ../rpmdrake.pm:210
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake.pm:214
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Eya"

#: ../rpmdrake.pm:262
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Sceda..."

#: ../rpmdrake.pm:375
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"

#: ../rpmdrake.pm:376
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"

#: ../rpmdrake.pm:377
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belju"

#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasili"

#: ../rpmdrake.pm:379
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Cànada"

#: ../rpmdrake.pm:380
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Svìtzera"

#: ../rpmdrake.pm:381
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:382
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Arrepùbriga Ceca"

#: ../rpmdrake.pm:383
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Germània"

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danimarca"

#: ../rpmdrake.pm:385 ../rpmdrake.pm:389
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grexa"

#: ../rpmdrake.pm:386
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spannya"

#: ../rpmdrake.pm:387
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm:390
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"

#: ../rpmdrake.pm:391
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israeli"

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"

#: ../rpmdrake.pm:393
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japoni"

#: ../rpmdrake.pm:394
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:395
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"

#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvexa"

#: ../rpmdrake.pm:397
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugallu"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rùssia"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svètzia"

#: ../rpmdrake.pm:401
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovàkia"

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Arrennu Uniu"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Cina"

#: ../rpmdrake.pm:406 ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409
#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Stadus Unius"

#: ../rpmdrake.pm:504
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Depu lompi a internet po tenni sa lista de is sprigus.\n"
"Controlla ki s'arretza siat girendi imoi.\n"
"\n"
"Fait a andai innantis?"

#: ../rpmdrake.pm:508
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Depu lompi a su jassu de Mandriva po sa lista de is sprigus.\n"
"Controlla ki s'arretza siat girendi imoi.\n"
"\n"
"Fait a andai innantis?"

#: ../rpmdrake.pm:514
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Abeta, scàrrigu is bivimentus de is sprigus."

#: ../rpmdrake.pm:515
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Abeta, scàrrigu is bivimentus de is sprigus de su jassu de Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:521
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Faddina in su scarrigamentu"

#: ../rpmdrake.pm:523
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Faddina in su scàrrigu de sa lista de is sprigus:\n"
"\n"
"%s\n"
"Forsis no giràt s'arretza o su jassu web.\n"
"Torra a provai apustis."

#: ../rpmdrake.pm:528
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Faddina in su scàrrigu de sa lista de is sprigus:\n"
"\n"
"%s\n"
"Forsis no giràt s'arretza o su jassu web de Mandriva.\n"
"Torra a provai apustis."

#: ../rpmdrake.pm:537
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nisçunu sprigu"

#: ../rpmdrake.pm:539
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "No potzu agatai unu sprigu ki andit."

#: ../rpmdrake.pm:540
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"No potzu agatai unu sprigu ki andit.\n"
"\n"
"Dui podint essi tanti arrexonis po su barrancu; sa prus fitiana\n"
"est candu is Ajorronus Ofitzialis de Mandriva Linux no suportant\n"
"s'arkidetura de su processori."

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Sçobera su sprigu ki bolis."

#: ../rpmdrake.pm:617
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Còpiu file po su mèdiu `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:620
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Controllu is file de su mèdiu `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Controllu su file atesu de su mèdiu `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
msgid " done."
msgstr " fatu."

#: ../rpmdrake.pm:631
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " faddiu!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:635
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s de su mèdiu %s"

#: ../rpmdrake.pm:639
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Cumentzu a scarrigai `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Scàrrigu de `%s', tempus abarrau:%s, lestriori:%s"

#: ../rpmdrake.pm:646
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Scàrrigu de `%s', lestriori:%s"

#: ../rpmdrake.pm:657
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Abeta, ajorronu is mèdius..."

#: ../rpmdrake.pm:684
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Faddina agatendi is pakitus"

#: ../rpmdrake.pm:685
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"No fait a agatai sa lista de is pakitus nous de is mèdius`%s'.\n"
"O su mèdiu de ajorronu est assetiau mali, e in s'atopu iast a depi\n"
"impreai su Manijadori de Mèdius de Programas po du burrai e du\n"
"torrai a açungi po d'assetiai, opuru imoi no fait a nci lompi e depis\n"
"provai prus a tradu."

#: ../rpmdrake.pm:716
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Ajorrona mèdius"

#: ../rpmdrake.pm:721
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:728
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Sçobera is mèdius ki bolis ajorronai:"

#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Sçobera totu"

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Ajorrona"

#: ../rpmdrake.pm:767
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"No potzu ajorronai su mèdiu; d'apu a disabivai in automàtigu.\n"
"\n"
"Faddinas:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No potzu açungi su mèdiu, faddinas arrelatadas:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:813
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "No potzu creai su mèdiu."

#: ../rpmdrake.pm:818
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Faddina açungendi su mèdiu."

#: ../rpmdrake.pm:819
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Barrancu açungendi su mèdiu:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:832
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Su mèdiu `%s', ki tenis po ajorronai, no cunsonat cun sa versioni de %s ki "
"impreas (%s).\n"
"D'apu a disabivai."

#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Su mèdiu `%s' ki tenis po ajorronai, no cunsonat cun sa versioni de Mandriva "
"Linux ki impreas (%s).\n"
"D'apu a disabivai."

#: ../rpmdrake.pm:851
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajudu lançau in background"

#: ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Sa fentana de ajudu est aberrendisì, at a aparri a curtzu in sa scriania."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Sa directory de scarrigamentu no esistit"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Foras de memòria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No fait a aberri su file in modalidadi append"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocollu no suportau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Init faddiu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formau URL malu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formau umperadori malu in URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No fait a agatai su proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No fait a agatai s'host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No fait a si acapiai\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: arrespusta server disabetada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: acessu proibiu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: password umperadori sballiada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: arrespusta PASS disabetada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: arrespusta USER disabetada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: arrespusta PASV disabetada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: formau 227 disabetau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: no agatu s'host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: no fait a si acapiai torra\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: no fait a assetiai sa modalidadi binària\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Parti de file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: no fait a pigai (RETR) su file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: faddina de scriidura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: faddina de mota\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP: no agatau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Faddina de scriidura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nòmini umperadori indidau mali\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP no fait a stujai (STOR) su file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Faddina de ligidura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Tempus spaçau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: no fait a assetiai sa modalidadi ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: PORT faddiu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP no fait a impreai REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: no fait a otenni sa mesura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: faddina de arraya\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: faddina POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL: faddina de acàpiu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: no fait a torrai a pigai su scarrigamentu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "File: no fait a ligi su file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP: no fait a si acapiai\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP: circa faddia\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Libreria no agatada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funtzioni no agatada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Bessiu po callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argumentu malu in sa funtzioni\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Òrdini de tzerriada malu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Atzioni faddia po s'interfaci HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() torrat faddina\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "agata loop disfinius in is re-direct\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "S'umperadori at postu una scera disconnota\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Scera telnet cun formau malu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "bogau de sa 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "s'atzertiau de su peer no fiat bonu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "candu custa est una faddina partigulari\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL crypto engine: no agatau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "no fait a assetiai SSL crypto engine ke predefiniu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "faddina mandendi dadus in s'arretza\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "faddina arricendi dadus de s'arretza\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "s'acomunadura est in impreu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "barrancus cun s'atzertiau locali\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "no fait a impreai su cuadori indidau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "barrancus cun s'atzertiau de sa CA (mori?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Coixidura de su trasladamentu disconnota\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Còixi de faddina %d disconnotu\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Aposenta programas"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Srèxina programas"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Manijadori de Mèdius de Programas"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "Ajorrona mèdiu"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "Torra a creai sa hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "Abeta, torru a creai sa hdlist..."