# Translation of rpmdrake.po to Russian # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ru.php3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Aleksey Smirnov , 2000. # Vladimir Choundalov , 2001. # Alice Lafox , 2003. # Alice Lafox , 2004. # Pavel Maryanov , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 10:26+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Выберите тип источника" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "На этом этапе вам будет позволено добавить источники с веб- или FTP-зеркала\n" "Mandriva Linux.\n" "\n" "Существует два типа официальных зеркал. Вы на выбор можете добавить " "источники,\n" "содержащие полный набор пакетов вашего дистрибутива (обычно это набор " "пакетов,\n" "находящихся на стандартных установочных компакт-дисках), или источники,\n" "содержащие официальные обновления для вашего дистрибутива. (Вы можете " "добавить\n" "и оба типа источников, но в два этапа.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Источники дистрибутива" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Официальные обновления" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "При этом будет выполнена попытка установить все официальные источники,\n" "соответствующие вашему дистрибутиву (%s).\n" "\n" "Мне необходимо подключится к веб-сайту Mandriva для получения списка " "зеркал.\n" "Пожалуйста, убедитесь, что ваша сеть в данный момент работает.\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Подождите, пожалуйста, добавляется источник..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Добавить источник" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "Сервер RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Путь или точка монтирования:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Съемное устройство" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Найти..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Относительный путь к synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Если ничего не указывать, synthesis/hdlist будет исследован автоматически" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Создать источник для всего дистрибутива" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Искать обновления в этом источнике" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам необходимо заполнить по крайней мере два первых пункта." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Источник с таким названием уже существует,\n" "вы действительно хотите его заменить?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавляется источник:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип источника:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Глобальные параметры для установки пакета" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "всегда" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "никогда" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Проверять устанавливаемые RPM'ы:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Используемая программа загрузки:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Удаление источников" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить источник \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Пожалуйста, подождите, удаляется источник..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Редактировать источник" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редактирование источника \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам необходимо вставить носитель для продолжения" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Чтобы сохранить изменения, вам необходимо вставить носитель в привод." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Настроить прокси" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Настройки proxy для носителя \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Общие настройки proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Если вам нужен прокси, введите имя хоста и, при необходимости, порт " "(синтаксис: <хост_прокси[:порт]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Имя хоста прокси:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Вы можете указать пользователя/пароль для аутентификации на прокси:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Добавить параллельную группу" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактировать параллельную группу" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Добавить предел источника" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Выберите источник для установки его предела:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Добавить хост" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введите имя добавляемого хоста или его IP-адрес:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редактирование параллельной группы \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Имя группы:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Предел источника:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Хосты:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Настроить параллельный urpmi (распределенное выполнение urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Предел источника" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Редактировать" #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Управление ключами для цифровых подписей пакетов" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Источник" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Ключи" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "имя не найдено, ключ отсутствует в rpm keyring!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Добавить ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Выберите ключ для добавления к источнику %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Удалить ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить ключ %s из источника %s?\n" "(имя ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Добавить ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Удалить ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Настроить источник" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Включен?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Обновления?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Этот источник необходимо обновить, чтобы его можно было использовать. " "Обновить его сейчас?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно обновить источник, ошибки приведены:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Добавить пользовательский..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Обновить..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Управление ключами..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Распараллеливание..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Глобальные параметры..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Добро пожаловать в Менеджер источников программ!\n" "\n" "Эта утилита поможет вам настроить источники пакетов,\n" "которые вы желаете использовать на своем компьютере. Затем\n" "они будут доступны для установки пакетов новых программ или\n" "для выполнения обновлений." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "База данных пакетов заблокирована. Пожалуйста закройте все остальные\n" "приложения, работающие с базой пакетов (есть ли у вас другой\n" "менеджер источников или другой рабочий стол, или вы в данный момент\n" "устанавливаете пакеты в другом окне?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Невозможно добавить источник, аргументы неверны или отсутствуют" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Вы собираетесь добавить новый источник пакетов %s.\n" "Это значит, что вы сможете воспользоваться этим новым источником\n" "для добавления новых пакетов с программным обеспечением в вашу систему." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Вы собираетесь добавить новый источник пакетов `%s'.\n" "Это значит, что вы сможете воспользоваться этим новым источником\n" "для добавления новых пакетов с программным обеспечением в вашу систему." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Источник %s успешно добавлен." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Источник`%s' успешно добавлен." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first показать журнал изменений перед списком файлов в " "окне с описанием" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=источник1,.. ограничиться указанными источниками" #: ../rpmdrake:41 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr " --merge-all-rpmnew объединить все найденные файлы .rpmnew/.rpmsave" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=РЕЖИМ выбор режима (install (по умолчанию), remove, " "update)" #: ../rpmdrake:43 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не выводить первый запрос на подтверждение в режиме " "update" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не обновлять источник при запуске" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не проверять сигнатуры пакетов" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=алиас,хост параллельный режим; используйте группу \"алиас\", " "используйте машину\"хост\", чтобы увидеть необходимые зависимости" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=пкт1,.. показать только эти пакеты" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=пакет1,.. заранее выбрать эти пакеты" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root принудительный запуск под root'ом" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=пакет запустить поиска \"пакета\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Запуск в режиме пользователя" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Вы запускаете эту программу как обычный пользователь.\n" "Вы не сможете сделать изменений в системе, но\n" "вы можете просмотреть существующую базу данных." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Удобство" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архивирование" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Резервирование" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Запись CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Компьютерные книги" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "ЧАВО" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "HOWTO" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Пересылка сообщений" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Формирование сервисов" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Связь" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Базы данных" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME и GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE и Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Эмуляторы" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Файловые утилиты" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Приключения" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Игры" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Аркады" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Настольные" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Карточные" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Спортивные" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Стратегии" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графический рабочий стол" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "На основе FVWM" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Передача файла" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Удаленный доступ" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Публичные ключи" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Издательство" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Наука" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Компьютерная наука" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "География" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Командные процессоры (Shells)" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Стандартные" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Загрузка и инициализация" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Пакеты" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Развертывание" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Развертывание" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро и оборудование" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Терминалы" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Текстовые утилиты" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Игрушки" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Видео" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступен)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Результаты поиска (нет)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Пожалуйста, подождите, выполняется поиск..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Можно добавить" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Можно обновить" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Не выбрано" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Выбранные" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Важность: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина обновления:" #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Без описания" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Файлы:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Источник:" #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Установленная версия:" #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектура: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Сводка: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Описание:" #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Дополнительная информация о пакете..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Нужен один из следующих пакетов:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Пожалуйста, выберите" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Пожалуйста, подождите, составляется список пакетов..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Обновлений нет" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Список пакетов пуст. Это означает, что либо нет обновлений для\n" "пакетов, установленных на вашем компьютере, либо они уже все\n" "установлены." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Все" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Дополнительно" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Информация о пакетах" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Некоторые дополнительные пакеты должны быть удалены" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "По причине своих зависимостей, следующие пакеты также должны быть удалены\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Некоторые пакеты не могут быть удалены" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "К сожалению удаление этих пакетов нарушит работу системы:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "По причине своих зависимостей выбор следующих пакетов в данный момент\n" "должен быть отменен:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Требуются дополнительные пакеты" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для удовлетворения зависимостей должны быть установлены\n" "следующие пакеты:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (принадлежит списку пропущенных)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Некоторые пакеты не могут быть установлены" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Извините, но следующие пакеты не могут быть выбраны:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Некоторые пакеты должны быть удалены" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Выбрано: %d МБ / Свободно на диске: %d МБ" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Выбранный размер: %d МБ" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "К данному пакету нет описания\n" #: ../rpmdrake:1003 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: ../rpmdrake:1003 msgid "Non installed" msgstr "Не установлен" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "Выбор %s" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Выбор Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Все пакеты, по алфавиту" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Все пакеты, по доступности обновлений" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Все пакеты, по размеру" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Все пакеты, по состоянию выбора" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Только остатки, отсортированные по дате установки" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Все пакеты, по группе" #: ../rpmdrake:1013 msgid "All updates" msgstr "Все обновления" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Баг-фиксы" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Нормальные обновления" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Обновления по безопасности" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "в именах" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "в описаниях" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "в именах файлов" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Вы должны сначала выбрать какие-либо пакеты." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Выбрано слишком много пакетов" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Предупреждение: похоже, что вы пытаетесь добавить слишком\n" "много пакетов, из-за чего вашей файловой системе не хватит\n" "свободного места во время или после установки пакетов; это\n" "чрезвычайно опасно и должно быть учтено с осторожностью.\n" "\n" "Вы действительно хотите установить все выбранные пакеты?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Следующие пакеты нужно удалить. Это позволит другим пакетам обновиться:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/_Обновить источник" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Сбросить выбор" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Перезагрузить список пакетов" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/В_ыход" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Показывать _автоматически выбранные пакеты" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "/С_ообщить об ошибке" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "/О _программе..." #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s Mandriva" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake - это утилита Mandriva Linux для управления пакетами." #: ../rpmdrake:1199 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Pavel Maryanov , 2003, 2004, 2005, 2006." #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Неисправимая ошибка" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Произошла критическая ошибка: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мне необходимо связаться с зеркалом, чтобы получить самые\n" "последние пакеты обновлений. Пожалуйста, убедитесь,\n" "что ваша сеть в данный момент работает.\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Уже существующий источник обновления" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "У вас уже есть как минимум один настроенный\n" "источник обновлений, но все они сейчас отключены.\n" "Вы должны запустить Менеджер источников\n" "программ, чтобы включить хотя бы один из них \n" "(проверьте это в колонке 'Включен?')\n" "\n" "Затем перезапустите %s." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Как вручную выбрать свое зеркало" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Вы также можете выбрать предпочитаемое зеркало вручную:\n" "для этого запустите Менеджер источников программ, а затем\n" "добавьте источник `Обновления по безопасности'.\n" "\n" "Затем перезапустите %s." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Подождите, пожалуйста, выполняется поиск доступных пакетов..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Пожалуйста, подождите, читается база пакетов..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Изучается %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "изменения:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Удалить .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Использовать .%s в качестве главного файла" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Установка завершена" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Изучение..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Все запрошенные пакеты были успешно установлены." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Во время установки возникла проблема" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Во время установки возникла ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Невозможно получить исходные пакеты." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "К сожалению невозможно получить пакеты с исходниками. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Об ошибке(ах) сообщено:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Устанавливается пакет..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Изменить носитель" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Пожалуйста, вставьте носитель с меткой \"%s\" в устройство [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Загружается пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Проверяются подписи пакетов..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Следующие пакеты имеют плохие подписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хотите продолжить установку?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Установка была прервана" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Установка была прервана, отсутствуют некоторые файлы:\n" "%s\n" "\n" "Возможно вам понадобится обновить свою базу данных источников." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Подготовка к установке пакетов..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Устанавливается пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "нет доступа к rpm-файлу [%s]" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Установка завершена; всё было установлено корректно.\n" "\n" "Некоторые конфигурационные файлы созданы как `.rpmnew' или `.rpmsave',\n" "теперь вы можете просмотреть их чтобы принять меры:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Данные пакеты поставляются с информацией об обновлении" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Дополнительная информация о пакете... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Не найден пакет для установки." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Неисправимая ошибка: к сожалению не найден пакет для установки." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Пожалуйста, подождите, удаляются пакеты..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема во время удаления" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При удалении пакетов возникла ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Добро пожаловать в утилиту удаления программ!\n" "\n" "Эта утилита поможет вам выбрать пакеты для удаления с вашего\n" "компьютера." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Добро пожаловать в %s!\n" "\n" "Эта утилита поможет вам выбрать обновления для установки на ваш\n" "компьютер." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Добро пожаловать в утилиту установку программ!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Добро пожаловать в утилиту установки программ!\n" "\n" "Ваша система Mandriva Linux поставляется с несколькими тысячами пакетов\n" "программного обеспечения на CDROM или DVD. Эта утилита поможет вам\n" "выбрать программное обеспечение для установки на ваш компьютер." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Обновление Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Обновление программ" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Пожалуйста, введите свои данные для доступа к прокси\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Удаление пакетов программ" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Обновление пакетов программ" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Установка пакетов программ" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Информация..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская Республика" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Дания" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Объединенное Королевство" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "Соединенные Штаты" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мне необходимо подключится к Интернету для получения списка зеркал.\n" "Пожалуйста, убедитесь, что ваша сеть в данный момент работает.\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мне необходимо связаться с веб-сайтом Mandriva, чтобы получить\n" "Пожалуйста, убедитесь, что ваша сеть в данный момент работает.\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "Mirror choice" msgstr "Выбор зеркала" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Пожалуйста, подождите, загружаются адреса зеркал." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Пожалуйста, подождите, загружаются адреса зеркал с веб-сайта\n" "Mandriva" #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "При загрузке списка зеркал возникла ошибка:\n" "\n" "%s\n" "Возможно, недоступны сеть или веб-сайт.\n" "Пожалуйста, попробуйте ещё раз чуть позже." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "При загрузке списка зеркал возникла ошибка:\n" "\n" "%s\n" "Возможно, недоступны сеть или веб-сайт Mandriva.\n" "Пожалуйста, попробуйте ещё раз чуть позже." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Нет зеркала" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не могу найти ни одного подходящего зеркала." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Невозможно найти какое-либо подходящее зеркало.\n" "\n" "Причин, вызвавших эту проблему, может быть несколько; наиболее\n" "частым является случай, когда архитектура вашего процессора не\n" "поддерживается Официальными Обновлениями Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Пожалуйста, выберите предпочитаемое зеркало." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копируется файл для источника `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Изучается файл источника `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Изучается удаленный файл источника `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " готово." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " не удалось!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s из источника %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Начинается загрузка `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Загрузка `%s', осталось времени:%s, скорость:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Загрузка `%s', скорость:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Пожалуйста, подождите, обновляется носитель..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Ошибка при получении пакетов" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Невозможно получить список новых пакетов из источника\n" "`%s'. Либо этот источник обновлений неверно настроен, и в этом случае\n" "вам необходимо использовать Менеджер источников программ для его удаления\n" "и повторного добавления для того, чтобы перенастроить его, либо он в\n" "данный момент недоступен и вам следует попробовать еще раз позднее." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Обновить источник" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не найден активный источник. Вы должны активировать источники, чтобы их " "можно было обновить." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Выберите источник, который желаете обновить:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно обновить источник, он будет автоматически отключен.\n" "\n" "Ошибки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно добавить источник, ошибки приведены:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Невозможно создать источник." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Неудача при добавлении источника" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При добавлении источника возникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ваш носитель `%s', используемый для обновлений, не соответствует запущенной " "сейчас версии %s (%s).\n" "Будет отключен." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ваш носитель `%s', используемый для обновлений, не соответствует версии " "Mandriva Linux, которая сейчас запущена (%s).\n" "Будет отключен." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Справка запущена в фоновом режиме" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Окно справки было запущено, скоро оно должно появиться на вашем рабочем " "столе." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Каталог для загрузки не существует " #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не хватает памяти\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Невозможно открыть выходной файл в режиме добавления" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Неподдерживаемый протокол\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Сбой init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Плохой формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Плохой формат пользователя в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Невозможно распознать прокси\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Невозможно распознать хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Невозможно подключиться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP непонятный ответ сервера \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP доступ запрещен\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP неверный пароль пользователя\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP непонятный ответ PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP непонятный ответ USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP непонятный ответ PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP непонятный формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP не может получить хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP не может восстановить соединение\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP не удалось установить двоичный режим\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Неполный файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP не удалось RETR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP ошибка записи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP ошибка quote\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP не найден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Ошибка записи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Указано неверное имя пользователя\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не удалось STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Ошибка чтения\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Время ожидания истекло\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не удалось установить режим ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT не удался\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не удалось использовать REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не удалось получить размер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP ошибка диапазона\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP ошибка POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL ошибка соединения\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: неудачное возобновление загрузки\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не может прочитать файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: не удалось привязаться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: поиск не удался\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотека не найдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функция не найдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Прервано обратным вызовом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Неверный аргумент функции\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Неверный порядок вызова\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операция HTTP Interface завершилась неудачей\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() возвратил ошибку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехвачены бесконечные циклы перенаправления\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Пользователь указал неизвестную опцию\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Неверно сформированная опция telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "удален после версии 7.7.73\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертификат узла был не в порядке\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "когда это является особой ошибкой\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Движок SSL-шифрования не найден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "невозможно установить движок SSL-шифрования используемым по умолчанию\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "отправка сетевых данных завершилась неудачей\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "ошибка при получении сетевых данных\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "общий ресурс занят\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема с локальным сертификатом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "невозможно использовать указанный шифр\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема с сертификатом CA (неверный путь?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нераспознанное шифрование передачи данных\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Неизвестный код ошибки %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Установка программ" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Удаление программ" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер источников программ" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Все пакеты, по хранилищу источника" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Стандартная информация" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Максимум информации" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "все было установлено правильно" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Обновить источник" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Восстановить hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Подождите, пожалуйста, создается hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Все установлено успешно."