# Translation of rpmdrake.po to Russian # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ru.php3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Aleksey Smirnov , 2000. # Vladimir Choundalov , 2001. # Alice Lafox , 2003. # Alice Lafox , 2004. # Pavel Maryanov , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 23:15+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Выберите тип источника" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "На этом этапе вам будет позволено добавить источники с веб- или FTP-зеркала\n" "Mandriva Linux.\n" "\n" "Существует два типа официальных зеркал. Вы на выбор можете добавить " "источники,\n" "содержащие полный набор пакетов вашего дистрибутива (обычно это набор " "пакетов,\n" "находящихся на стандартных установочных компакт-дисках), или источники,\n" "содержащие официальные обновления для вашего дистрибутива. (Вы можете " "добавить\n" "и оба типа источников, но в два этапа.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Источники дистрибутива" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Официальные обновления" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "При этом будет выполнена попытка установить все официальные источники,\n" "соответствующие вашему дистрибутиву (%s).\n" "\n" "Мне необходимо подключится к веб-сайту Mandriva для получения списка " "зеркал.\n" "Пожалуйста, убедитесь, что ваша сеть в данный момент работает.\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Подождите, пожалуйста, добавляется источник..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Добавить источник" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Сервер RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Сервер HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Путь или точка монтирования:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Съемное устройство" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Найти..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Логин:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Относительный путь к synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Если ничего не указывать, synthesis/hdlist будет исследован автоматически" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Создать источник для всего дистрибутива" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Искать обновления в этом источнике" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Вам необходимо заполнить по крайней мере два первых пункта." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Источник с таким названием уже существует,\n" "вы действительно хотите его заменить?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Добавляется источник:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Тип источника:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Глобальные параметры для установки пакета" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "всегда" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "никогда" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Проверять устанавливаемые RPM'ы:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Используемая программа загрузки:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Удаление источников" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить источник \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Пожалуйста, подождите, удаляется источник..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Редактировать источник" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Редактирование источника \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Прокси..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Вам необходимо вставить носитель для продолжения" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Чтобы сохранить изменения, вам необходимо вставить носитель в привод." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Настроить прокси" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Настройки proxy для носителя \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Общие настройки proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Если вам нужен прокси, введите имя хоста и, при необходимости, порт " "(синтаксис: <хост_прокси[:порт]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Имя хоста прокси:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Вы можете указать пользователя/пароль для аутентификации на прокси:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Добавить параллельную группу" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Редактировать параллельную группу" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Добавить предел источника" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Выберите источник для установки его предела:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Добавить хост" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Введите имя добавляемого хоста или его IP-адрес:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Редактирование параллельной группы \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Имя группы:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Предел источника:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Хосты:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Настроить параллельный urpmi (распределенное выполнение urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Предел источника" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Редактировать" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Управление ключами для цифровых подписей пакетов" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Источник" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Ключи" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "имя не найдено, ключ отсутствует в rpm keyring!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Добавить ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Выберите ключ для добавления к источнику %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Удалить ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить ключ %s из источника %s?\n" "(имя ключа: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Добавить ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Удалить ключ" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Настроить источник" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Включен?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Обновления?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Этот источник необходимо обновить, чтобы его можно было использовать. " "Обновить его сейчас?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно обновить источник, ошибки приведены:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Добавить пользовательский..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Обновить..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Управление ключами..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Распараллеливание..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Глобальные параметры..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Добро пожаловать в Менеджер источников программ!\n" "\n" "Эта утилита поможет вам настроить источники пакетов,\n" "которые вы желаете использовать на своем компьютере. Затем\n" "они будут доступны для установки пакетов новых программ или\n" "для выполнения обновлений." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "База данных пакетов заблокирована. Пожалуйста закройте все остальные\n" "приложения, работающие с базой пакетов (есть ли у вас другой\n" "менеджер источников или другой рабочий стол, или вы в данный момент\n" "устанавливаете пакеты в другом окне?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Невозможно добавить источник, аргументы неверны или отсутствуют" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Вы собираетесь добавить новый источник пакетов %s.\n" "Это значит, что вы сможете воспользоваться этим новым источником\n" "для добавления новых пакетов с программным обеспечением в вашу систему." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Вы собираетесь добавить новый источник пакетов `%s'.\n" "Это значит, что вы сможете воспользоваться этим новым источником\n" "для добавления новых пакетов с программным обеспечением в вашу систему." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Источник %s успешно добавлен." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Источник`%s' успешно добавлен." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first показать журнал изменений перед списком файлов в " "окне с описанием" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=источник1,.. ограничиться указанными источниками" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew объединить все найденные файлы .rpmnew/.rpmsave" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=РЕЖИМ выбор режима (install (по умолчанию), remove, " "update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation не выводить первый запрос на подтверждение в режиме " "update" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update не обновлять источник при запуске" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm не проверять сигнатуры пакетов" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=алиас,хост параллельный режим; используйте группу \"алиас\", " "используйте машину\"хост\", чтобы увидеть необходимые зависимости" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=пкт1,.. показать только эти пакеты" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=пакет1,.. заранее выбрать эти пакеты" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root принудительный запуск под root'ом" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=пакет запустить поиска \"пакета\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Запуск в режиме пользователя" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Вы запускаете эту программу как обычный пользователь.\n" "Вы не сможете сделать изменений в системе, но\n" "вы можете просмотреть существующую базу данных." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Удобство" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Архивирование" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Резервирование" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Запись CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Компьютерные книги" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "ЧАВО" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "HOWTO" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Литература" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Пересылка сообщений" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Формирование сервисов" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Связь" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Базы данных" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME и GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE и Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Редакторы" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Эмуляторы" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Файловые утилиты" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Игры" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Приключения" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Аркады" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Настольные" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Карточные" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Головоломки" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Спортивные" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Стратегии" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Графический рабочий стол" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "На основе FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Сеть" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Передача файла" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Обмен мгновенными сообщениями" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Новости" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Удаленный доступ" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Публичные ключи" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Издательство" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Наука" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономия" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Биология" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Химия" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Компьютерная наука" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "География" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Математика" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Командные процессоры (Shells)" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Система" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Стандартные" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Загрузка и инициализация" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Пакеты" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Развертывание" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Развертывание" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Ядро и оборудование" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Терминалы" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Текстовые утилиты" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Игрушки" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Недоступен)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Результаты поиска (нет)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Пожалуйста, подождите, выполняется поиск..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Можно добавить" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Можно обновить" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Не выбрано" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Выбранные" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Важность: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Причина обновления:" #. extra empty line #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:661 msgid "No description" msgstr "Без описания" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Changelog:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Файлы:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Источник:" #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Установленная версия:" #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Название: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Архитектура: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s КБ" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Сводка: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Описание:" #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Управление программами" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Дополнительная информация о пакете..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Нужен один из следующих пакетов:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Пожалуйста, выберите" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Пожалуйста, подождите, составляется список пакетов..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Обновлений нет" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Список пакетов пуст. Это означает, что либо нет обновлений для\n" "пакетов, установленных на вашем компьютере, либо они уже все\n" "установлены." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Все" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Дополнительно" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Информация о пакетах" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Некоторые дополнительные пакеты должны быть удалены" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "По причине своих зависимостей, следующие пакеты также должны быть удалены " #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Некоторые пакеты не могут быть удалены" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "К сожалению удаление этих пакетов нарушит работу системы:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "По причине своих зависимостей выбор следующих пакетов в данный момент\n" "должен быть отменен:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Требуются дополнительные пакеты" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Для удовлетворения зависимостей должны быть установлены\n" "следующие пакеты:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (принадлежит списку пропущенных)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Некоторые пакеты не могут быть установлены" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Извините, но следующие пакеты не могут быть выбраны:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Некоторые пакеты должны быть удалены" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Выбрано: %s МБ / Свободно на диске: %d МБ" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Выбранный размер: %d МБ" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "К данному пакету нет описания\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Не установлен" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "Выбор %s" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Выбор Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Все пакеты, по алфавиту" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Все пакеты, по доступности обновлений" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Все пакеты, по размеру" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Все пакеты, по состоянию выбора" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Только остатки, отсортированные по дате установки" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Все пакеты, по группе" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Все обновления" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Баг-фиксы" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Нормальные обновления" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Обновления по безопасности" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "в именах" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "в описаниях" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "в именах файлов" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Вы должны сначала выбрать какие-либо пакеты." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Выбрано слишком много пакетов" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Предупреждение: похоже, что вы пытаетесь добавить слишком\n" "много пакетов, из-за чего вашей файловой системе не хватит\n" "свободного места во время или после установки пакетов; это\n" "чрезвычайно опасно и должно быть учтено с осторожностью.\n" "\n" "Вы действительно хотите установить все выбранные пакеты?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Файл" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Обновить источник" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Сбросить выбор" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Перезагрузить список пакетов" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/В_ыход" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Менеджер источников" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Показывать _автоматически выбранные пакеты" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Справка" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/С_ообщить об ошибке" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/О _программе..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Об утилите Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake - это утилита Mandriva Linux для управления пакетами." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Pavel Maryanov \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Краткое введение" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Вы можете просматривать пакеты в виде дерева категорий в левой части." #: ../rpmdrake:1317 #, fuzzy msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Вы можете просматривать информацию о пакетах в правом окне, щёлкнув по " "названию пакета." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Чтобы установить, обновить или удалить пакет, просто щёлкните по его " "\"кнопке-флажку\"." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Неисправимая ошибка" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Произошла критическая ошибка: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мне необходимо связаться с зеркалом, чтобы получить самые\n" "последние пакеты обновлений. Пожалуйста, убедитесь,\n" "что ваша сеть в данный момент работает.\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Уже существующий источник обновления" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "У вас уже есть как минимум один настроенный\n" "источник обновлений, но все они сейчас отключены.\n" "Вы должны запустить Менеджер источников\n" "программ, чтобы включить хотя бы один из них \n" "(проверьте это в колонке 'Включен?')\n" "\n" "Затем перезапустите %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Как вручную выбрать свое зеркало" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Вы также можете выбрать предпочитаемое зеркало вручную:\n" "для этого запустите Менеджер источников программ, а затем\n" "добавьте источник `Обновления по безопасности'.\n" "\n" "Затем перезапустите %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Подождите, пожалуйста, выполняется поиск доступных пакетов..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Пожалуйста, подождите, читается база пакетов..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Изучается %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "изменения:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Удалить .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Использовать .%s в качестве главного файла" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Установка завершена" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Изучение..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Все запрошенные пакеты были успешно установлены." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Во время установки возникла проблема" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Во время установки возникла ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Невозможно получить исходные пакеты." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "К сожалению невозможно получить пакеты с исходниками. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Об ошибке(ах) сообщено:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Для удовлетворения зависимостей будут установлены следующие %d пакетов:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Следующие пакеты нужно удалить. Это позволит другим пакетам обновиться:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Устанавливается пакет..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Подождите, пожалуйста" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Изменить носитель" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Пожалуйста, вставьте носитель с меткой \"%s\" в устройство [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Загружается пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Проверяются подписи пакетов..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Следующие пакеты имеют плохие подписи:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Хотите продолжить установку?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Установка была прервана" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Установка была прервана, отсутствуют некоторые файлы:\n" "%s\n" "\n" "Возможно вам понадобится обновить свою базу данных источников." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Подготовка к установке пакетов..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Подготовка..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Устанавливается пакет `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "нет доступа к rpm-файлу [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Установка завершена; всё было установлено корректно.\n" "\n" "Некоторые конфигурационные файлы созданы как `.rpmnew' или `.rpmsave',\n" "теперь вы можете просмотреть их чтобы принять меры:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Данные пакеты поставляются с информацией об обновлении" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Дополнительная информация о пакете... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Неисправимая ошибка: к сожалению не найден пакет для установки." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Пожалуйста, подождите, удаляются пакеты..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Проблема во время удаления" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При удалении пакетов возникла ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Вас приветствует утилита удаления программ!\n" "\n" "Она поможет вам выбрать пакеты для удаления с вашего\n" "компьютера." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Вас приветствует %s!\n" "\n" "Эта утилита поможет вам выбрать обновления для установки на ваш\n" "компьютер." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Вас приветствует утилита установки программ!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Вас приветствует утилита установки программ!\n" "\n" "Ваша система Mandriva Linux поставляется с несколькими тысячами пакетов\n" "программного обеспечения на CDROM или DVD. Эта утилита поможет вам\n" "выбрать программное обеспечение для установки на ваш компьютер." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Обновление Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Обновление программ" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Введите свои данные для доступа к прокси\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Удаление пакетов программ" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Обновление пакетов программ" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Установка пакетов программ" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Информация..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Австрия" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Австралия" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Бельгия" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Швейцария" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская Республика" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Дания" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Греция" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Венгрия" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Израиль" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Корея" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Нидерланды" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Норвегия" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Польша" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Объединенное Королевство" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Соединенные Штаты" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мне необходимо подключится к Интернету для получения списка зеркал.\n" "Пожалуйста, убедитесь, что ваша сеть в данный момент работает.\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Мне необходимо связаться с веб-сайтом Mandriva, чтобы получить\n" "Пожалуйста, убедитесь, что ваша сеть в данный момент работает.\n" "\n" "Всё в порядке? Можно продолжать?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Выбор зеркала" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Пожалуйста, подождите, загружаются адреса зеркал." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Пожалуйста, подождите, загружаются адреса зеркал с веб-сайта\n" "Mandriva" #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "При загрузке списка зеркал возникла ошибка:\n" "\n" "%s\n" "Возможно, недоступны сеть или веб-сайт.\n" "Пожалуйста, попробуйте ещё раз чуть позже." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "При загрузке списка зеркал возникла ошибка:\n" "\n" "%s\n" "Возможно, недоступны сеть или веб-сайт Mandriva.\n" "Пожалуйста, попробуйте ещё раз чуть позже." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Нет зеркала" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Не могу найти ни одного подходящего зеркала." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Невозможно найти какое-либо подходящее зеркало.\n" "\n" "Причин, вызвавших эту проблему, может быть несколько; наиболее\n" "частым является случай, когда архитектура вашего процессора не\n" "поддерживается Официальными Обновлениями Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Пожалуйста, выберите предпочитаемое зеркало." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Копируется файл для источника `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Изучается файл источника `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Изучается удаленный файл источника `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " готово." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " не удалось!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s из источника %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Начинается загрузка `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Загрузка `%s', осталось времени:%s, скорость:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Загрузка `%s', скорость:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Пожалуйста, подождите, обновляется носитель..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Ошибка при получении пакетов" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Невозможно получить список новых пакетов из источника\n" "`%s'. Либо этот источник обновлений неверно настроен, и в этом случае\n" "вам необходимо использовать Менеджер источников программ для его удаления\n" "и повторного добавления для того, чтобы перенастроить его, либо он в\n" "данный момент недоступен и вам следует попробовать еще раз позднее." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Обновить источник" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Не найден активный источник. Вы должны активировать источники, чтобы их " "можно было обновить." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Выберите источник, который желаете обновить:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно обновить источник, он будет автоматически отключен.\n" "\n" "Ошибки:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно добавить источник, ошибки приведены:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Невозможно создать источник." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Неудача при добавлении источника" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При добавлении источника возникла проблема:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ваш носитель `%s', используемый для обновлений, не соответствует запущенной " "сейчас версии %s (%s).\n" "Будет отключен." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Ваш носитель `%s', используемый для обновлений, не соответствует версии " "Mandriva Linux, которая сейчас запущена (%s).\n" "Будет отключен." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Справка запущена в фоновом режиме" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Окно справки было запущено, скоро оно должно появиться на вашем рабочем " "столе." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Каталог для загрузки не существует " #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не хватает памяти\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Невозможно открыть выходной файл в режиме добавления" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Неподдерживаемый протокол\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Сбой init\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Плохой формат URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Плохой формат пользователя в URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Невозможно распознать прокси\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Невозможно распознать хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Невозможно подключиться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP непонятный ответ сервера \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP доступ запрещен\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP неверный пароль пользователя\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP непонятный ответ PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP непонятный ответ USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP непонятный ответ PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP непонятный формат 227\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP не может получить хост\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP не может восстановить соединение\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP не удалось установить двоичный режим\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Неполный файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP не удалось RETR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP ошибка записи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP ошибка quote\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP не найден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Ошибка записи\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Указано неверное имя пользователя\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP не удалось STOR файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Ошибка чтения\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Время ожидания истекло\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP не удалось установить режим ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT не удался\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP не удалось использовать REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP не удалось получить размер\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP ошибка диапазона\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP ошибка POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL ошибка соединения\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: неудачное возобновление загрузки\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "File не может прочитать файл\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: не удалось привязаться\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: поиск не удался\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Библиотека не найдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Функция не найдена\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Прервано обратным вызовом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Неверный аргумент функции\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Неверный порядок вызова\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Операция HTTP Interface завершилась неудачей\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() возвратил ошибку\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "перехвачены бесконечные циклы перенаправления\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Пользователь указал неизвестную опцию\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Неверно сформированная опция telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "удален после версии 7.7.73\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "сертификат узла был не в порядке\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "когда это является особой ошибкой\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Движок SSL-шифрования не найден\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" "невозможно установить движок SSL-шифрования используемым по умолчанию\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "отправка сетевых данных завершилась неудачей\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "ошибка при получении сетевых данных\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "общий ресурс занят\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "проблема с локальным сертификатом\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "невозможно использовать указанный шифр\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "проблема с сертификатом CA (неверный путь?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Нераспознанное шифрование передачи данных\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Неизвестный код ошибки %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Установка программ" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Удаление программ" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Менеджер источников программ" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Не найден пакет для установки." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Остановить" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Все пакеты, по хранилищу источника" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Стандартная информация" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Максимум информации" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "все было установлено правильно" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Обновить источник" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Восстановить hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Подождите, пожалуйста, создается hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Все установлено успешно."