# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alexandru Hartmann , 1999 # Florin Grad , 2000 # Harald Ersch , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-07 18:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-14 08:49+0200\n" "Last-Translator: Harald Ersch \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu pot creea mediul." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nu pot actualiza mediul, el va fi dezactivat automat." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "Add a source" msgstr "Adaugă o sursă" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Dispozitiv detașabil" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Selectare server oglindă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Logare:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completați cel puțin primele două intrări." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Există deja un mediu cu acel nume,\n" "chiar doriți să îl înlocuiți?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Adaug sursa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Tipul sursei:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:339 ../rpmdrake_.c:869 #: ../rpmdrake_.c:904 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:339 #: ../rpmdrake_.c:904 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, adaug mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Editare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editez sursa \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Salvează schimbările" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trebuie să introduceți mediul pentru a continua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să introduceți mediul în unitate." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurare proxy-uri" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Dacă e nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port " "(sintaxă: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume gazdă proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puteți specifica un utilizator/parolă pentru autentificarea la proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Configurare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Activat?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:662 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Actualizează..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Salvare și ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:665 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:1016 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pot continua?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bun venit la editorul surselor de pachete!\n" "\n" "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete soft pe care\n" "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " "pentru \n" "instalare de soft nou sau actualizare." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Informații... " #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "Franța" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl MandrakeSoft pentru a obține lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificați funcționarea rețelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Vă rog să așteptați, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil rețeaua sau situl Web al MandrakeSoft nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercați din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere oglindă" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nu găsesc un server oglindă acceptabil.\n" "\n" "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă este\n" "cazul când arhitectura procesorului dvs. nu este suportată\n" "de actualizările oficiale Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vă rog să selectați serverul oglindă dorit." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizare surse" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selectați sursele de actualizat:" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../rpmdrake_.c:96 msgid "Other" msgstr "Diverse" #: ../rpmdrake_.c:114 ../rpmdrake_.c:127 ../rpmdrake_.c:216 ../rpmdrake_.c:285 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:440 ../rpmdrake_.c:441 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:200 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:164 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut..." #: ../rpmdrake_.c:167 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:306 msgid "Addable" msgstr "Disponibile pt. adăugare" #: ../rpmdrake_.c:201 ../rpmdrake_.c:306 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Not selected" msgstr "Neselectate" #: ../rpmdrake_.c:203 msgid "Selected" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "More information on package..." msgstr "Mai multe informații despre pachet..." #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unul din următoarele pachete e necesar:" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Please choose" msgstr "Vă rog să alegeți" #: ../rpmdrake_.c:262 msgid "unknown package " msgstr "pachet necunoscut" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, listez pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:287 msgid "No update" msgstr "Nu sunt actualizări" #: ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe calculatorul dvs.,\n" "sau că le-ați instalat deja pe toate." #: ../rpmdrake_.c:345 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Trebuie șterse unele pachete adiționale" #: ../rpmdrake_.c:346 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor,\n" "următoarele pachete trebuie de asemenea șterse:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:352 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi șterse" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:411 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor, următoarele pachete trebuie\n" "deselectate acum:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:381 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiționale necesare" #: ../rpmdrake_.c:382 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete \n" "trebuie de asemenea instalate\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:395 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake_.c:396 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Regret, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:410 ../rpmdrake_.c:623 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Unele pachete trebuie șterse" #: ../rpmdrake_.c:432 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selectat: %d MB / Spațiu liber pe disc: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:434 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mărime selecție: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Files:\n" msgstr "Fișiere:\n" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Changelog:\n" msgstr "Jurnal schimbări:\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Source: " msgstr "Sursă: " #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versiunea instalată curent:" #: ../rpmdrake_.c:449 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivul actualizării:" #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../rpmdrake_.c:453 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Importance: " msgstr "Importanță: " #: ../rpmdrake_.c:455 msgid "Summary: " msgstr "Sumar: " #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Description: " msgstr "Descriere:" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări pentru corectarea erorilor" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake_.c:505 msgid "Mandrake choices" msgstr "Opțiuni Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, alfabetic" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "All packages," msgstr "Toate pachetele," #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by group" msgstr "după grup" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by size" msgstr "după mărime" #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "by selection state" msgstr "după stare selecție" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by source repository" msgstr "după sursă" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "by update availability" msgstr "după disponibilitatea actualizării" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in files" msgstr "în fișiere " #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "in names" msgstr "în nume" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "Reload the packages list" msgstr "Reîncarcă lista pachetelor" #: ../rpmdrake_.c:564 msgid "Reset the selection" msgstr "Resetează selecția" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Maximum information" msgstr "Informații maximale" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Normal information" msgstr "Informații normale" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Sunt selectate prea multe pachete" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avertisment: se pare că încercați să adăugați atât de multe\n" "pachete încât sistemul ar putea rămâne fără spațiu pe disc,\n" "în timpul sau după instalarea pachetelor;\n" "aceast lucru este periculos și trebuie să aveți grijă.\n" "\n" "Chiar doriți să instalați pachetele selectate?" #: ../rpmdrake_.c:624 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Următoarele pachete trebuie șterse pentru ca altele să fie actualizate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriți să continuați?" #: ../rpmdrake_.c:646 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../rpmdrake_.c:663 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../rpmdrake_.c:690 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:691 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizare Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Ștergere pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie sa contactez serverul oglindă pentru a obține cele mai recente " "actualizări.\n" "Vă rog să ferificați dacă acum rețeaua funcționează.\n" "\n" "Doriți să continuați?" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru actualizarea " "informației pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Error updating medium" msgstr "Eroare la actualizarea mediului" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "A fost detectată o eroare majoră în timpul actualizării informației " "pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectați manual serverul oglindă" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "De asemenea puteți selecta manual serverul oglindă:\n" "pentru aceasta lansați Administratorul de surse de programe și adăugați o \n" "sursă tip 'Actualizări ale sistemului de securitate'.\n" "\n" "Apoi reporniți MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:745 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru inițializarea " "actualizării pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:749 msgid "Error adding update medium" msgstr "Eroare la adăugarea mediului de actualizare" #: ../rpmdrake_.c:750 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul adăugării mediului de actualizare via " "urpmi.\n" "\n" "Aceasta poate fi datorită unui server indisponibil temporar, sau dacă " "versiunea\n" "dvs. a Mandrake Linux (%s) nu (mai) este (încă) suportată de\n" "actualizările oficiale Mandrake Linux.\n" "\n" "Doriți să încercați alt server oglindă?" #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut pachetele disponibile..." #: ../rpmdrake_.c:810 msgid "Installation finished" msgstr "Instalare terminată" #: ../rpmdrake_.c:813 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspectez %s" #: ../rpmdrake_.c:829 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Șterg .%s" #: ../rpmdrake_.c:831 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Folosește .%s ca fișier principal" #: ../rpmdrake_.c:833 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../rpmdrake_.c:836 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:853 msgid "Inspect..." msgstr "Inspectez..." #: ../rpmdrake_.c:878 msgid "Program missing" msgstr "Program lipsă" #: ../rpmdrake_.c:879 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Un program absolut necesar lipsește (grpmi). Verificați instalarea." #: ../rpmdrake_.c:894 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:895 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Regret, nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:902 msgid "Change medium" msgstr "Schimbă mediul" #: ../rpmdrake_.c:903 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vă rog să introduceți mediul numit \"%s\" în dispozitivul [%s]" #: ../rpmdrake_.c:911 msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eșuată" #: ../rpmdrake_.c:912 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n" "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a surselor." #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Vă rog să așteptați, șterg pachetele pentru a permite altora să fie " "actualizate..." #: ../rpmdrake_.c:934 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalarea s-a terminat; %s.\n" "\n" "Unele fișiere de configurare au fost create ca `.rpmnew' sau `.rpmsave',\n" "le puteți inspecta acum pentru a decide acțiunile ulterioare:" #: ../rpmdrake_.c:934 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Unele pachetele nu au putut fi instalate\n" "corect." #: ../rpmdrake_.c:935 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:937 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Everything already installed." msgstr "Toate pachetele sunt deja instalate." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Toate pachetele sunt deja instalate (ar trebui să se întâmple vreodată?)." #: ../rpmdrake_.c:944 msgid "Problem during installation" msgstr "Problemă în timpul instalării" #: ../rpmdrake_.c:945 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o problemă în timpul instalării:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:955 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..." #: ../rpmdrake_.c:993 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:1020 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le ștergeți de pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake_.c:1025 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bun venit la MandrakeUpdate!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs pe " "care doriți \n" "să le actualizați ." #: ../rpmdrake_.c:1030 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" "\n" "Sistemul Mandrake Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " "CDROM sau DVD.\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le instalați pe calculatorul dvs." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Ștergere programe" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalare programe"