# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alexandru Hartmann , 1999 # Florin Grad , 2000 # Harald Ersch , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-26 16:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-23 08:24GMT+2\n" "Last-Translator: Harald Ersch \n" "Language-Team: romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu pot creea mediul." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nu pot actualiza mediul, el va fi dezactivat automat." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispozitiv detașabil" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:440 msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Selectare server oglindă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Logare:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completați cel puțin primele două intrări." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Există deja un mediu cu acel nume,\n" "chiar doriți să îl înlocuiți?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Adaug sursa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipul sursei:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:76 ../rpmdrake.pm_.c:89 #: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 ../rpmdrake_.c:701 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 #: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, adaug mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editez sursa \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Salvează schimbările" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selectați sursele de actualizat:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Configurare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "Activat?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:560 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Actualizează..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Salvare și ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:563 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pot continua?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bun venit la editorul surselor de pachete!\n" "\n" "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete soft pe care\n" "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " "pentru \n" "instalare de soft nou sau actualizare." #: ../rpmdrake.pm_.c:72 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "France" msgstr "Franța" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:160 #: ../rpmdrake.pm_.c:161 ../rpmdrake.pm_.c:213 msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl MandrakeSoft pentru a obține lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificați funcționarea rețelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../rpmdrake.pm_.c:225 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Vă rog să așteptați, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil rețeaua sau situl Web al MandrakeSoft nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercați din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere oglindă" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nu găsesc un server oglindă acceptabil.\n" "\n" "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă este\n" "cazul când arhitectura procesorului dvs. nu este suportată\n" "de actualizările oficiale Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vă rog să selectați serverul oglindă dorit." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../rpmdrake_.c:144 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unul din următoarele pachete e necesar:" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "Please choose" msgstr "Vă rog să alegeți" #: ../rpmdrake_.c:229 msgid "unknown package " msgstr "pachet necunoscut" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, listez pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "No update" msgstr "Nu sunt actualizări" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe calculatorul dvs.,\n" "sau că le-ați instalat deja pe toate." #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Addable" msgstr "Disponibile pt. adăugare" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../rpmdrake_.c:307 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Trebuie șterse unele pachete adiționale" #: ../rpmdrake_.c:308 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor,\n" "următoarele pachete trebuie de asemenea șterse:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:314 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi șterse" #: ../rpmdrake_.c:315 ../rpmdrake_.c:373 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor, următoarele pachete trebuie\n" "deselectate acum:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:343 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiționale necesare" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete \n" "trebuie de asemenea instalate\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake_.c:358 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Regret, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:524 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Unele pachete trebuie șterse" #: ../rpmdrake_.c:394 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selectat: %d MB / Spațiu liber pe disc: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:396 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mărime selecție: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nume: %s\n" "Versiune: %s\n" "Mărime: %s KB\n" "Importanță: %s\n" "\n" "Sumar: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nume: %s\n" "Versiune: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Sumar: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări pentru corectarea erorilor" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake_.c:459 msgid "Mandrake choices" msgstr "Opțiuni Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:460 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, alfabetic" #: ../rpmdrake_.c:461 msgid "All packages," msgstr "Toate pachetele," #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by group" msgstr "după grup" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by size" msgstr "după mărime" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "by selection state" msgstr "după stare selecție" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by source repository" msgstr "după sursă" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by update availability" msgstr "după disponibilitatea actualizării" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in names" msgstr "în nume" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "in files" msgstr "în fișiere " #: ../rpmdrake_.c:525 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Următoarele pachete trebuie șterse pentru ca altele să fie actualizate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriți să continuați?" #: ../rpmdrake_.c:544 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizare Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Ștergere pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie sa contactez serverul oglindă pentru a obține cele mai recente " "actualizări.\n" "Vă rog să ferificați dacă acum rețeaua funcționează.\n" "\n" "Doriți să continuați?" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru actualizarea " "informației pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Error updating medium" msgstr "Eroare la actualizarea mediului" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "A fost detectată o eroare majoră în timpul actualizării informației " "pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:619 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectați manual serverul oglindă" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "De asemenea puteți selecta manual serverul oglindă:\n" "pentru aceasta lansați Administratorul de surse de programe și adăugați o \n" "sursă tip 'Actualizări ale sistemului de securitate'.\n" "\n" "Apoi reporniți MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru inițializarea " "actualizării pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Error adding update medium" msgstr "Eroare la adăugarea mediului de actualizare" #: ../rpmdrake_.c:631 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul adăugării mediului de actualizare via " "urpmi.\n" "\n" "Aceasta poate fi datorită unui server indisponibil temporar, sau dacă " "versiunea\n" "dvs. a Mandrake Linux (%s) nu (mai) este (încă) suportată de\n" "actualizările oficiale Mandrake Linux.\n" "\n" "Doriți să încercați alt server oglindă?" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut pachetele disponibile..." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Regret, nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "Change medium" msgstr "Schimbă mediul" #: ../rpmdrake_.c:700 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vă rog să introduceți mediul numit \"%s\" în dispozitivul [%s]" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eșuată" #: ../rpmdrake_.c:709 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n" "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a surselor." #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Vă rog să așteptați, șterg pachetele pentru a permite altora să fie " "actualizate..." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Program missing" msgstr "Program lipsă" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Un program absolut necesar lipsește (grpmi). Verificați instalarea." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:727 msgid "Everything already installed." msgstr "Toate pachetele sunt deja instalate." #: ../rpmdrake_.c:728 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Toate pachetele sunt deja instalate (ar trebui să se întâmple vreodată?)." #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..." #: ../rpmdrake_.c:773 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le ștergeți de pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake_.c:793 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bun venit la MandrakeUpdate!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs pe " "care doriți \n" "să le actualizați ." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" "\n" "Sistemul Mandrake Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " "CDROM sau DVD.\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le instalați pe calculatorul dvs." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Administrare programe" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Ștergere programe" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalare programe" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Aceasta ar deteriora sistemul dumneavoastră" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Regret, ștergerea acestor pachete ar deteriora sistemul dumneavoastră:\n" #~ "\n"