# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alexandru Hartmann , 1999 # Florin Grad , 2000 # Harald Ersch , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-28 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-28 11:25GMT+2\n" "Last-Translator: Harald Ersch \n" "Language-Team: romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu pot creea mediul." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nu pot actualiza mediul, el va fi dezactivat automat." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispozitiv detașabil" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:456 msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Selectare server oglindă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Logare:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completați cel puțin primele două intrări." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Există deja un mediu cu acel nume,\n" "chiar doriți să îl înlocuiți?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Adaug sursa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipul sursei:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272 #: ../rpmdrake_.c:313 ../rpmdrake_.c:770 ../rpmdrake_.c:796 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:313 ../rpmdrake_.c:796 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, adaug mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editez sursa \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Salvează schimbările" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trebuie să introduceți mediul pentru a continua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să introduceți mediul în unitate." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selectați sursele de actualizat:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Configurare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Activat?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:592 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Actualizează..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Salvare și ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:595 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:892 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Pot continua?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bun venit la editorul surselor de pachete!\n" "\n" "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete soft pe care\n" "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " "pentru \n" "instalare de soft nou sau actualizare." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Informații... " #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "Franța" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactez situl MandrakeSoft pentru a obține lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificați funcționarea rețelei.\n" "\n" "Pot să continui?" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Vă rog să așteptați, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil rețeaua sau situl Web al MandrakeSoft nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercați din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere oglindă" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nu găsesc un server oglindă acceptabil.\n" "\n" "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă este\n" "cazul când arhitectura procesorului dvs. nu este suportată\n" "de actualizările oficiale Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vă rog să selectați serverul oglindă dorit." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Diverse" #: ../rpmdrake_.c:130 ../rpmdrake_.c:416 ../rpmdrake_.c:417 msgid "(Non available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../rpmdrake_.c:137 ../rpmdrake_.c:190 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake_.c:137 msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../rpmdrake_.c:152 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut..." #: ../rpmdrake_.c:155 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: ../rpmdrake_.c:223 msgid "More information on package..." msgstr "Mai multe informații despre pachet..." #: ../rpmdrake_.c:225 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unul din următoarele pachete e necesar:" #: ../rpmdrake_.c:225 msgid "Please choose" msgstr "Vă rog să alegeți" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "unknown package " msgstr "pachet necunoscut" #: ../rpmdrake_.c:251 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, listez pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:265 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../rpmdrake_.c:267 msgid "No update" msgstr "Nu sunt actualizări" #: ../rpmdrake_.c:268 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe calculatorul dvs.,\n" "sau că le-ați instalat deja pe toate." #: ../rpmdrake_.c:286 msgid "Addable" msgstr "Disponibile pt. adăugare" #: ../rpmdrake_.c:286 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../rpmdrake_.c:319 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Trebuie șterse unele pachete adiționale" #: ../rpmdrake_.c:320 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor,\n" "următoarele pachete trebuie de asemenea șterse:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi șterse" #: ../rpmdrake_.c:327 ../rpmdrake_.c:385 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor, următoarele pachete trebuie\n" "deselectate acum:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:355 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiționale necesare" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete \n" "trebuie de asemenea instalate\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:369 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake_.c:370 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Regret, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:384 ../rpmdrake_.c:555 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Unele pachete trebuie șterse" #: ../rpmdrake_.c:406 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selectat: %d MB / Spațiu liber pe disc: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mărime selecție: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "" "Source: %s\n" "Files:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nume: %s\n" "Versiune: %s\n" "Mărime: %s KB\n" "Importanță: %s\n" "\n" "Sumar: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:424 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nume: %s\n" "Versiune: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Sumar: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări pentru corectarea erorilor" #: ../rpmdrake_.c:456 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake_.c:475 msgid "Mandrake choices" msgstr "Opțiuni Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:476 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, alfabetic" #: ../rpmdrake_.c:477 msgid "All packages," msgstr "Toate pachetele," #: ../rpmdrake_.c:500 msgid "by group" msgstr "după grup" #: ../rpmdrake_.c:500 msgid "by size" msgstr "după mărime" #: ../rpmdrake_.c:501 msgid "by selection state" msgstr "după stare selecție" #: ../rpmdrake_.c:502 msgid "by source repository" msgstr "după sursă" #: ../rpmdrake_.c:502 msgid "by update availability" msgstr "după disponibilitatea actualizării" #: ../rpmdrake_.c:523 msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake_.c:523 msgid "in names" msgstr "în nume" #: ../rpmdrake_.c:524 msgid "in files" msgstr "în fișiere " #: ../rpmdrake_.c:535 msgid "Maximum information" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:535 #, fuzzy msgid "Normal information" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake_.c:556 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Următoarele pachete trebuie șterse pentru ca altele să fie actualizate:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Doriți să continuați?" #: ../rpmdrake_.c:576 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake_.c:581 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../rpmdrake_.c:604 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:605 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizare Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:605 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Ștergere pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie sa contactez serverul oglindă pentru a obține cele mai recente " "actualizări.\n" "Vă rog să ferificați dacă acum rețeaua funcționează.\n" "\n" "Doriți să continuați?" #: ../rpmdrake_.c:642 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru actualizarea " "informației pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:644 msgid "Error updating medium" msgstr "Eroare la actualizarea mediului" #: ../rpmdrake_.c:645 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "A fost detectată o eroare majoră în timpul actualizării informației " "pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectați manual serverul oglindă" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "De asemenea puteți selecta manual serverul oglindă:\n" "pentru aceasta lansați Administratorul de surse de programe și adăugați o \n" "sursă tip 'Actualizări ale sistemului de securitate'.\n" "\n" "Apoi reporniți MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru inițializarea " "actualizării pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:662 msgid "Error adding update medium" msgstr "Eroare la adăugarea mediului de actualizare" #: ../rpmdrake_.c:663 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul adăugării mediului de actualizare via " "urpmi.\n" "\n" "Aceasta poate fi datorită unui server indisponibil temporar, sau dacă " "versiunea\n" "dvs. a Mandrake Linux (%s) nu (mai) este (încă) suportată de\n" "actualizările oficiale Mandrake Linux.\n" "\n" "Doriți să încercați alt server oglindă?" #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut pachetele disponibile..." #: ../rpmdrake_.c:715 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../rpmdrake_.c:715 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:718 #, fuzzy msgid "Installation finished" msgstr "Instalare eșuată" #: ../rpmdrake_.c:721 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Șterge" #: ../rpmdrake_.c:739 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:741 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:744 #, fuzzy msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:751 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:752 #, fuzzy msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "Unele pachetele nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake_.c:753 #, fuzzy msgid "everything was installed correctly" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:758 msgid "Inspect..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:786 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Regret, nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:794 msgid "Change medium" msgstr "Schimbă mediul" #: ../rpmdrake_.c:795 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vă rog să introduceți mediul numit \"%s\" în dispozitivul [%s]" #: ../rpmdrake_.c:803 msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eșuată" #: ../rpmdrake_.c:804 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n" "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a surselor." #: ../rpmdrake_.c:807 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Vă rog să așteptați, șterg pachetele pentru a permite altora să fie " "actualizate..." #: ../rpmdrake_.c:816 msgid "Program missing" msgstr "Program lipsă" #: ../rpmdrake_.c:817 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Un program absolut necesar lipsește (grpmi). Verificați instalarea." #: ../rpmdrake_.c:832 msgid "Everything already installed." msgstr "Toate pachetele sunt deja instalate." #: ../rpmdrake_.c:833 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Toate pachetele sunt deja instalate (ar trebui să se întâmple vreodată?)." #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..." #: ../rpmdrake_.c:881 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:896 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le ștergeți de pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bun venit la MandrakeUpdate!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs pe " "care doriți \n" "să le actualizați ." #: ../rpmdrake_.c:906 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" "\n" "Sistemul Mandrake Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " "CDROM sau DVD.\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le instalați pe calculatorul dvs." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Administrare programe" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Ștergere programe" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalare programe"