# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Alexandru Hartmann , 1999 # Florin Grad , 2000 # Harald Ersch , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-11 22:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-11 09:04+0200\n" "Last-Translator: Harald Ersch \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu pot creea mediul." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Nu pot actualiza mediul, el va fi dezactivat automat." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Adaugă o sursă" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Fișiere locale" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau punctul de montare: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Dispozitiv detașabil" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Selectare server oglindă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Logare:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completați cel puțin primele două intrări." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Adaug sursa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Tipul sursei:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:86 ../rpmdrake.pm_.c:107 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake_.c:350 ../rpmdrake_.c:898 #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:289 ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:350 #: ../rpmdrake_.c:932 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, adaug mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Editare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editez sursa \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Salvează schimbările" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trebuie să introduceți mediul pentru a continua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să introduceți mediul în unitate." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurare proxy-uri" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Dacă e nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port " "(sintaxă: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume gazdă proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puteți specifica un utilizator/parolă pentru autentificarea la proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Configurare surse" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Activat?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:707 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Actualizează..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Salvare și ieșire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:710 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: ../rpmdrake.pm_.c:82 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm_.c:84 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "Info..." msgstr "Informații... " #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "France" msgstr "Franța" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:175 msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm_.c:176 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:178 ../rpmdrake.pm_.c:179 #: ../rpmdrake.pm_.c:180 ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm_.c:244 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Vă rog să așteptați, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării" #: ../rpmdrake.pm_.c:259 msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere oglindă" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vă rog să selectați serverul oglindă dorit." #: ../rpmdrake.pm_.c:309 ../rpmdrake_.c:607 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizare surse" #: ../rpmdrake.pm_.c:313 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Selectați sursele de actualizat:" #: ../rpmdrake.pm_.c:317 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../rpmdrake.pm_.c:328 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vă rog să așteptați, actualizez mediul..." #: ../rpmdrake_.c:97 msgid "Other" msgstr "Diverse" #: ../rpmdrake_.c:119 ../rpmdrake_.c:133 ../rpmdrake_.c:225 ../rpmdrake_.c:296 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:462 ../rpmdrake_.c:463 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../rpmdrake_.c:149 ../rpmdrake_.c:206 msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake_.c:149 msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../rpmdrake_.c:159 ../rpmdrake_.c:170 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut..." #: ../rpmdrake_.c:173 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Addable" msgstr "Disponibile pt. adăugare" #: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:317 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Not selected" msgstr "Neselectate" #: ../rpmdrake_.c:209 msgid "Selected" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "More information on package..." msgstr "Mai multe informații despre pachet..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unul din următoarele pachete e necesar:" #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please choose" msgstr "Vă rog să alegeți" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "unknown package " msgstr "pachet necunoscut" #: ../rpmdrake_.c:283 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, listez pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:298 msgid "No update" msgstr "Nu sunt actualizări" #: ../rpmdrake_.c:356 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Trebuie șterse unele pachete adiționale" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor,\n" "următoarele pachete trebuie de asemenea șterse:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:363 ../rpmdrake_.c:371 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi șterse" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:431 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependențelor lor, următoarele pachete trebuie\n" "deselectate acum:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:401 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiționale necesare" #: ../rpmdrake_.c:402 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete \n" "trebuie de asemenea instalate\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:415 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Unele pachetele nu pot fi instalate" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Regret, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:430 ../rpmdrake_.c:664 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Unele pachete trebuie șterse" #: ../rpmdrake_.c:452 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selectat: %d MB / Spațiu liber pe disc: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:454 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Mărime selecție: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Files:\n" msgstr "Fișiere:\n" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Changelog:\n" msgstr "Jurnal schimbări:\n" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Source: " msgstr "Sursă: " #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versiunea instalată curent:" #: ../rpmdrake_.c:471 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivul actualizării:" #: ../rpmdrake_.c:473 msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../rpmdrake_.c:475 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:475 msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: ../rpmdrake_.c:477 msgid "Importance: " msgstr "Importanță: " #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Summary: " msgstr "Sumar: " #: ../rpmdrake_.c:479 msgid "Description: " msgstr "Descriere:" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări pentru corectarea erorilor" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake_.c:547 msgid "Mandrake choices" msgstr "Opțiuni Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, alfabetic" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "All packages," msgstr "Toate pachetele," #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "by group" msgstr "după grup" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "by size" msgstr "după mărime" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "by selection state" msgstr "după stare selecție" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "by source repository" msgstr "după sursă" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "by update availability" msgstr "după disponibilitatea actualizării" #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "in files" msgstr "în fișiere " #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "in names" msgstr "în nume" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "Reload the packages list" msgstr "Reîncarcă lista pachetelor" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "Reset the selection" msgstr "Resetează selecția" #: ../rpmdrake_.c:632 msgid "Maximum information" msgstr "Informații maximale" #: ../rpmdrake_.c:632 msgid "Normal information" msgstr "Informații normale" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Sunt selectate prea multe pachete" #: ../rpmdrake_.c:697 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake_.c:702 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: ../rpmdrake_.c:715 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizare Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:715 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:715 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Ștergere pachete Software" #: ../rpmdrake_.c:756 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru actualizarea " "informației pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:758 msgid "Error updating medium" msgstr "Eroare la actualizarea mediului" #: ../rpmdrake_.c:759 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "A fost detectată o eroare majoră în timpul actualizării informației " "pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:764 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectați manual serverul oglindă" #: ../rpmdrake_.c:772 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Vă rog să așteptați, contactez serverul oglindă pentru inițializarea " "actualizării pachetelor." #: ../rpmdrake_.c:775 msgid "Error adding update medium" msgstr "Eroare la adăugarea mediului de actualizare" #: ../rpmdrake_.c:807 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, caut pachetele disponibile..." #: ../rpmdrake_.c:836 msgid "Installation finished" msgstr "Instalare terminată" #: ../rpmdrake_.c:840 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspectez %s" #: ../rpmdrake_.c:859 msgid "changes:" msgstr "schimbări:" #: ../rpmdrake_.c:863 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Șterg .%s" #: ../rpmdrake_.c:865 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Folosește .%s ca fișier principal" #: ../rpmdrake_.c:867 msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../rpmdrake_.c:885 msgid "Inspect..." msgstr "Inspectez..." #: ../rpmdrake_.c:907 msgid "Program missing" msgstr "Program lipsă" #: ../rpmdrake_.c:908 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Un program absolut necesar lipsește (grpmi). Verificați instalarea." #: ../rpmdrake_.c:922 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:923 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Regret, nu pot prelua pachetele sursă." #: ../rpmdrake_.c:930 msgid "Change medium" msgstr "Schimbă mediul" #: ../rpmdrake_.c:931 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vă rog să introduceți mediul numit \"%s\" în dispozitivul [%s]" #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eșuată" #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n" "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a surselor." #: ../rpmdrake_.c:943 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Vă rog să așteptați, șterg pachetele pentru a permite altora să fie " "actualizate..." #: ../rpmdrake_.c:964 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalarea s-a terminat; %s.\n" "\n" "Unele fișiere de configurare au fost create ca `.rpmnew' sau `.rpmsave',\n" "le puteți inspecta acum pentru a decide acțiunile ulterioare:" #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Unele pachetele nu au putut fi instalate\n" "corect." #: ../rpmdrake_.c:965 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:967 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #: ../rpmdrake_.c:968 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../rpmdrake_.c:970 msgid "Everything already installed." msgstr "Toate pachetele sunt deja instalate." #: ../rpmdrake_.c:971 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" "Toate pachetele sunt deja instalate (ar trebui să se întâmple vreodată?)." #: ../rpmdrake_.c:974 msgid "Problem during installation" msgstr "Problemă în timpul instalării" #: ../rpmdrake_.c:975 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o problemă în timpul instalării:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..." #: ../rpmdrake_.c:1026 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să așteptați, șterg pachetele..." #: ../rpmdrake_.c:1028 #, fuzzy msgid "Problem during removal" msgstr "Problemă în timpul instalării" #: ../rpmdrake_.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o problemă în timpul instalării:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1057 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le ștergeți de pe calculatorul dvs." #: ../rpmdrake_.c:1062 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bun venit la MandrakeUpdate!\n" "\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs pe " "care doriți \n" "să le actualizați ." #: ../rpmdrake_.c:1067 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" "\n" "Sistemul Mandrake Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " "CDROM sau DVD.\n" "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n" "să le instalați pe calculatorul dvs." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Ștergere programe" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalare programe" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Există deja un mediu cu acel nume,\n" #~ "chiar doriți să îl înlocuiți?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Pot continua?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la editorul surselor de pachete!\n" #~ "\n" #~ "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete soft pe care\n" #~ "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " #~ "pentru \n" #~ "instalare de soft nou sau actualizare." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să contactez situl MandrakeSoft pentru a obține lista serverelor " #~ "oglindă.\n" #~ "Vă rog să verificați funcționarea rețelei.\n" #~ "\n" #~ "Pot să continui?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Probabil rețeaua sau situl Web al MandrakeSoft nu sunt disponibile.\n" #~ "Vă rog să încercați din nou mai târziu." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Nu găsesc un server oglindă acceptabil.\n" #~ "\n" #~ "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă este\n" #~ "cazul când arhitectura procesorului dvs. nu este suportată\n" #~ "de actualizările oficiale Mandrake Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" #~ "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe calculatorul dvs.,\n" #~ "sau că le-ați instalat deja pe toate." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Avertisment: se pare că încercați să adăugați atât de multe\n" #~ "pachete încât sistemul ar putea rămâne fără spațiu pe disc,\n" #~ "în timpul sau după instalarea pachetelor;\n" #~ "aceast lucru este periculos și trebuie să aveți grijă.\n" #~ "\n" #~ "Chiar doriți să instalați pachetele selectate?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Următoarele pachete trebuie șterse pentru ca altele să fie actualizate:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Doriți să continuați?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Trebuie sa contactez serverul oglindă pentru a obține cele mai recente " #~ "actualizări.\n" #~ "Vă rog să ferificați dacă acum rețeaua funcționează.\n" #~ "\n" #~ "Doriți să continuați?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "De asemenea puteți selecta manual serverul oglindă:\n" #~ "pentru aceasta lansați Administratorul de surse de programe și adăugați " #~ "o \n" #~ "sursă tip 'Actualizări ale sistemului de securitate'.\n" #~ "\n" #~ "Apoi reporniți MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "A fost detectată o eroare în timpul adăugării mediului de actualizare via " #~ "urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Aceasta poate fi datorită unui server indisponibil temporar, sau dacă " #~ "versiunea\n" #~ "dvs. a Mandrake Linux (%s) nu (mai) este (încă) suportată de\n" #~ "actualizările oficiale Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Doriți să încercați alt server oglindă?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"