# translation of rpmdrake.po to Romanian # Copyright (c) 1999-2008 Mandriva # # Vă rugăm să nu actualizaţi fişierul, cu excepţia cazului în care sunteţi # sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică şi de ortografie. # Acestea din urmă sunt de prea multe ori aproximative. # Corectarea lor ulterioarră nu are nici un alt rezultat decât acela de # pierdere de timp pentru toata lumea. # # VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAŢI SEMNELE DE PUNCTUAŢIE ALE LIMBII ROMÂNE! # # Nu suprimaţi spaţiul care urmează unui semn de punctuaţie de sfârşit de # frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte # probabil ca programul să afişeze un mesaj la sfârşit. Suprimând acel spaţiu, # cele două cuvintele vor fi afişate legat. # # Traduceţi de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu şi prin comparaţie cu alte # traduceri ale acestui fişier în alte limbi) şi nu cuvânt cu cuvânt. Unele # astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română. # # Vă mulţumim pentru înţelegere. # www.mandrivausers.ro # # Traducători: # Alexandru Hartmann , 1999. # Pascal Rigaux , 1999. # Florin Grad , 2000. # Harald Ersch , 2002. # Ovidiu Constantin , 2003. # Harald Ersch , 2003,2004. # Berindei Adrian , 2004. # Ovidiu Constantin , 2004. # Florin Catalin RUSSEN , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-01 15:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-01 22:49+0100\n" "Last-Translator: Florin Catalin RUSSEN \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" #: ../MandrivaUpdate:104 ../Rpmdrake/gui.pm:858 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n" "actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe calculatorul dvs.,\n" "sau că le-aţi instalat deja pe toate." #: ../MandrivaUpdate:109 ../rpmdrake:88 ../rpmdrake:637 ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestionare programe" #: ../MandrivaUpdate:126 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Listă actualizări pachete software" #: ../MandrivaUpdate:132 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../MandrivaUpdate:133 ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Release" msgstr "Ediţie" #: ../MandrivaUpdate:135 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arhitectură" #: ../MandrivaUpdate:148 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1118 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../MandrivaUpdate:152 ../rpmdrake:572 ../rpmdrake.pm:780 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Selectează tot" #: ../MandrivaUpdate:165 ../rpmdrake.pm:784 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: ../MandrivaUpdate:173 ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Ieşire" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:73 #, c-format msgid "Local" msgstr "Fişiere locale" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Amovibile" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Listă servere alternative" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:117 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Alegeţi tipul mediului" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:118 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Menţinerea securităţii şi stabilităţii sistemului necesită un minim de\n" "surse pentru actualizările oficiale. Puteţi alege să configuraţi setul " "complet\n" "de surse cuprinzând toate resursele Mandriva astfel având acces la\n" "mai multe programe decât cele incluse pe discurile Mandriva.\n" "Alegeţi utilizarea unui minim sau a setului complet de surse de actualizare." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:125 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Setul complet de surse" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:125 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Numai sursele pentru actualizare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:129 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Se încearcă instalarea tuturor surselor oficiale corespunzătoare\n" "distribuţiei (%s).\n" "\n" "Trebuie contactat situl Mandriva pentru a obţine lista serverelor " "alternative.\n" "Verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:139 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Aşteptaţi vă rog, se adaugă mediul..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:147 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adaugă un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fişiere locale" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Cale mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:457 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC server" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:155 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispozitiv amovibil" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:155 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Calea sau locul de montare:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Răsfoieşte..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:200 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Autentificare:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:200 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:557 #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:206 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Numele mediului:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:212 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crează mediul pentru întreaga distribuţie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:216 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marchează mediul ca de actualizare:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:226 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Trebuie să completaţi cel puţin primele două intrări." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Există deja un mediu cu acel nume,\n" "chiar doriţi să-l înlocuiţi?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Se adaugă un mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipul mediului:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:254 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:368 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:466 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:638 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:740 ../Rpmdrake/gui.pm:558 #: ../Rpmdrake/init.pm:149 ../Rpmdrake/pkg.pm:201 ../Rpmdrake/pkg.pm:717 #: ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:703 ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:493 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:564 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:637 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:806 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:920 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1119 ../Rpmdrake/gui.pm:558 #: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:579 ../Rpmdrake/init.pm:149 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:529 ../Rpmdrake/pkg.pm:717 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:180 #: ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:231 ../rpmdrake.pm:296 ../rpmdrake.pm:630 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:311 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opţiuni generale pentru instalarea pachetelor" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:313 #, c-format msgid "never" msgstr "niciodată" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:313 #, c-format msgid "always" msgstr "întotdeauna" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:318 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 #, c-format msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:319 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:353 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "La cerere" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:320 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:357 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Numai actualizare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:321 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificarea pachetelor RPM instalabile: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:334 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Utilitarul de descărcare:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:341 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Politica de descărcare a datelor XML suplimentare:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" "Stabiliţi când vor fi descărcate datele XML suplimentare (liste fişiere, " "actualizări jurnale & informaţii) din mediile externe." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:351 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" "Pentru mediile distante, datele XML suplimentare nu vor fi descărcate " "niciodată." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:354 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Acesta este standard)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "Fişierul de informaţii XML specifice va fi descărcat la selectarea " "pachetului." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "Actualizarea mediilor implică actualizarea fişierelor XML deja cerute cel " "puţin odată. " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:361 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Toate fişierele XML sunt descărcate la adăugarea sau actualizarea mediilor." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Îndepărtare surse" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:392 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să îndepărtaţi sursa \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?" msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să îndepărtaţi următoarele surse?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aşteptaţi vă rog, se îndepărtează mediul..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:447 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editare mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:454 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editare mediu \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:458 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Program de descărcare:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:470 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salvează schimbările" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:479 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:491 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Trebuie să introduceţi mediul pentru a continua" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să introduceţi mediul în unitate." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:527 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurare proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:540 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Parametrii proxy pentru mediul \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:541 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Parametrii globali proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:543 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Dacă e nevoie de proxy, introduceţi numele gazdei şi opţional un port " "(sintaxă: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:546 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nume de gazdă proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:549 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Puteţi specifica un utilizator/parolă pentru autentificarea la proxy:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:552 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Adăugaţi un grup paralel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:648 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editaţi un grup paralel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:672 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adăugaţi o limită mediului" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:672 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Selectaţi un mediu pentru adăugare la limita mediilor:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:689 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Adăugaţi o gazdă" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:689 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduceţi numele sau adresa IP a gazdei ce va fi adăugată:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:703 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editez grupul paralel \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nume grup:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:708 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:710 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite mediu:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:724 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:908 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1106 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adăugare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:716 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:725 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:912 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1096 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Şterge" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:719 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gazde:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:755 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurare urpmi paralel (execuţie distribuită a urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:760 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comandă" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:770 ../Rpmdrake/formatting.pm:127 #: ../Rpmdrake/gui.pm:790 ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:163 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:76 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:790 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editare..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adăugaţi..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Administrare chei pentru semnarea digitală a pachetelor" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:820 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1021 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:827 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:chei criptare\n" "Chei" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:850 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nu a fost găsit numele, cheia nu există în inelul de key rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:870 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Adăugaţi o cheie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:870 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Alegeţi o cheie ce va fi adăugată mediului %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:889 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Eliminaţi o cheie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:890 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sunteţi sigur că doriţi să eliminaţi cheia %s de pe mediul %s?\n" "(numele cheii: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:929 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1089 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurare medii" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 ../rpmdrake:462 ../rpmdrake:465 #: ../rpmdrake:470 ../rpmdrake:485 ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fişier" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/_Actualizare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Închideţi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #: ../rpmdrake:459 ../rpmdrake:489 ../rpmdrake:493 ../rpmdrake:497 #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opţiuni" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/_Opţiuni generale" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 #, c-format msgid "/Add _media" msgstr "/Adăugare _medii" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Adăugaţi un mediu" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Administrare_chei" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Parallel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/_Proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:944 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 #: ../rpmdrake:501 ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:503 ../rpmdrake:504 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Raportare eroare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 ../rpmdrake:504 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Despre..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:952 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../rpmdrake:509 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 ../rpmdrake:511 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" "Rpmdrake este unealta de administrare a pachetelor în Mandriva Linux. " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:513 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Translator(i) & email(uri)\n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1018 ../Rpmdrake/pkg.pm:271 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1019 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1020 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1035 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Acest mediu trebuie actualizat pentru a fi utilizabil. Actualizaţi acum ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1066 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mediu neactualizat datorită erorilor raportate:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1100 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Baza de date cu pachete este blocată. Vă rog să închideţi alte\n" "aplicaţii care lucrează cu baza de date (aveţi alt manager de\n" "pachete pe alt desktop, sau instalaţi alte pachete în acelaşi\n" "timp?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:101 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Nimic (instalat)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:164 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s din spaţiul pe disc va fi utilizat adiţional." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s din spaţiu pe disc va fi eliberat." #: ../Rpmdrake/gui.pm:95 ../Rpmdrake/gui.pm:179 ../Rpmdrake/gui.pm:181 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:184 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponibil)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:197 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanţă: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:205 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivul actualizării:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:128 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Buletin securitate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 ../Rpmdrake/gui.pm:207 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nici o descriere" #: ../Rpmdrake/gui.pm:169 ../Rpmdrake/gui.pm:236 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versiune: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:172 ../Rpmdrake/gui.pm:231 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versiunea instalată curent:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:175 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Grup:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 ../Rpmdrake/gui.pm:237 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arhitectură:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:194 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:150 ../Rpmdrake/gui.pm:194 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:151 ../Rpmdrake/gui.pm:186 ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Mediu:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:189 #, c-format msgid "URL: " msgstr "Url:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Fişiere:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Jurnal schimbări:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fişiere:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Jurnal schimbări:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:191 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nume: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sumar: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:207 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descriere:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:432 ../Rpmdrake/gui.pm:438 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:727 ../rpmdrake.pm:759 ../rpmdrake.pm:874 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../Rpmdrake/gui.pm:220 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Pachetul \"%s\" a fost găsit." #: ../Rpmdrake/gui.pm:221 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Totuşi acest pachet nu este în listă." #: ../Rpmdrake/gui.pm:222 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Aţi putea actualiza baza de date urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:224 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Pachete compatibile:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:229 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (mediu: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:433 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Ştergerea pachetului %s ar corupe sistemul" #: ../Rpmdrake/gui.pm:438 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Pachetul \"%s\" este lista urpmi de pachete ignorate.\n" "Doriţi să-l selectaţi totuşi?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:468 ../Rpmdrake/pkg.pm:642 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Rpmdrake sau una din dependenţele sale prioritare trebuie actualizat " "iniţial. Apoi Rpmdrake va reporni." #: ../Rpmdrake/gui.pm:582 ../Rpmdrake/gui.pm:612 ../Rpmdrake/gui.pm:614 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mai multe informaţii despre pachet..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:542 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Vă rog să alegeţi" #: ../Rpmdrake/gui.pm:543 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Este necesar unul din următoarele pachete:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:543 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unul din următoarele pachete e necesar:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:558 ../Rpmdrake/gui.pm:563 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mai multe informaţii" #: ../Rpmdrake/gui.pm:565 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informaţii despre pachete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:593 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Se verifică dependenţele pachetelor..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:600 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Trebuie şterse unele pachete adiţionale" #: ../Rpmdrake/gui.pm:601 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Datorită dependenţelor lor, următoarele pachete trebuie de asemenea şterse:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:607 ../Rpmdrake/gui.pm:617 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Unele pachete nu pot fi şterse" #: ../Rpmdrake/gui.pm:608 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ştergerea acestor pachete ar corupe sistemul, îmi pare rău:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:618 ../Rpmdrake/gui.pm:687 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Datorită dependenţelor lor, următoarele pachete trebuie\n" "deselectate acum:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:648 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pachete adiţionale necesare" #: ../Rpmdrake/gui.pm:649 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pentru satisfacerea dependenţelor, următoarele pachete \n" "trebuie de asemenea instalate\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:663 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (este în lista de excluderi)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:667 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Un pachet nu se poate instala" #: ../Rpmdrake/gui.pm:667 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Unele pachete nu pot fi instalate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:669 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Regret, următorul pachet nu poate fi selectat:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:670 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Regret, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:686 ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Unele pachete trebuie şterse" #: ../Rpmdrake/gui.pm:719 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Eroare: aparent %s permite numai citirea." #: ../Rpmdrake/gui.pm:723 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Întâi selectaţi nişte pachete." #: ../Rpmdrake/gui.pm:728 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Sunt selectate prea multe pachete" #: ../Rpmdrake/gui.pm:729 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avertisment: se pare că încercaţi să adăugaţi atât de multe\n" "pachete încât sistemul ar putea rămâne fără spaţiu pe disc,\n" "în timpul sau după instalarea pachetelor;\n" "aceast lucru este periculos şi trebuie să aveţi grijă.\n" "\n" "Chiar doriţi să instalaţi pachetele selectate?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:755 ../Rpmdrake/open_db.pm:75 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Eroare fatală" #: ../Rpmdrake/gui.pm:756 ../Rpmdrake/open_db.pm:76 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "A apărut o eroare fatală: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:774 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, listez pachetele..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:792 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nu sunt actualizări" #: ../Rpmdrake/gui.pm:816 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:342 #, c-format msgid "All" msgstr "Toate" #: ../Rpmdrake/gui.pm:825 ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizabile" #: ../Rpmdrake/gui.pm:894 ../rpmdrake:355 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: ../Rpmdrake/gui.pm:895 ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Disponibile pentru adăugare" #: ../Rpmdrake/gui.pm:845 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrierea nu este disponibilă pentru acest pachet\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arhivare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copii de siguranță" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravare de Cd-uri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Comprimare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/pkg.pm:86 #, c-format msgid "Other" msgstr "Diverse" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Cărţi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Carţi despre calculatoare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Întrebări frecvente -FAQ's" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Cum să fac (HowTo)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatură" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Telecomunicaţii" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Baze de date" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Dezvoltare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME şi GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE şi Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nucleu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editoare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educaţie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatoare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Unelte fișiere" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventură" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Jocuri de acţiune" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Table" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cărţi de joc" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strategie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecran grafic" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Bazat pe FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorizare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Reţea" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transfer fişiere" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mesagerie instantanee" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poştă" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Ştiri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acces la distanţă" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Birou" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Chei publice" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Științe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geografie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Interpretoare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Bază" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Pornire și Iniţializare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Dispozitive" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Împachetare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consolă" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "bitmap X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internaţionalizare" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nucleu şi dispozitive" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioteci" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminale" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Unelte text" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Jucării" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Staţie de lucru" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Unelte consolă" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentaţie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Staţie de lucru pentru jocuri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Staţie de lucru în Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Staţie de lucru multimedia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Calculator în reţea (client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Staţie de lucru de birou" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Staţie de lucru ştiinţifică" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Mediu Grafic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Staţie de lucru Gnome" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Ecran IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Staţie de lucru KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Alte desktopuri grafice" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Baze de date" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Poştă/Groupware/Ştiri" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Server în reţea" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:48 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Utilizare: %s [OPŢIUNI]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto atribuiţi răspunsuri standard la întrebări" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first vizualizaţi actualizările jurnalului înaintea " "listei de fişiere în fereastra descriptivă " #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. doar mediile afişate" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew sugeraţi unirea tuturor fişierelor .rpmnew/.rpmsave " "găsite" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE setaţi modul (instalare (standard), eliminare, " "actualizare)" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb se actualizează doar baza de date, nu se modifică " "sistemul de fişiere" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation nu se cere confirmare în modul actualizare" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update nu actualizaţi mediile la pornire" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid "" " --no-splash don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-splash nu se întreabă prima întrebare de confirmare în " "modul actualizare" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm nu verificaţi semnăturile pachetelor" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,gazda reţea este în mod paralel, utilizaţi grupul \"alias" "\" , utilizaţi maşina \"host\" pentru a vizualiza dependenţele" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=path utilizaţi alt administrator pentru instalarea rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root foloseşte alt administrator pentru baza de date şi " "instalarea rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forţaţi rularea ca administrator" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "(Deprecated)" msgstr "(Învechit)" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root forţaţi rularea ca administrator" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg rulează căutarea \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr " --test verificaţi posibilitatea instalării corecte" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version afişează versiunea utilitarului\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:146 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Execuţie în mod utilizator" #: ../Rpmdrake/init.pm:147 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Lansaţi acest program ca un utilizator obişnuit.\n" "Nu veţi putea modifica sistemul, dar veţi putea\n" "naviga prin baza de date existentă." #: ../Rpmdrake/init.pm:155 ../Rpmdrake/init.pm:180 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "Bun venit" #: ../Rpmdrake/init.pm:166 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." msgstr "Utilitarul de instalare a programelor poate seta mediile sursă." #: ../Rpmdrake/init.pm:183 #, c-format msgid "Do you want to add media sources now?" msgstr "Doriţi să adăugaţi sursele mediilor acum?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:129 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "Se primesc informaţii suplimentare XML din %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Se primesc informaţii despre '%s' din XML" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:802 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake.pm:321 #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Vă rog să aşteptaţi" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nu există informaţii xml pentru mediul \"%s\", informaţii parţiale pentru " "pachetul %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Nu există informaţii xml pentru mediul \"%s\", informaţii inexistente pentru " "pachetul %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:200 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Se descarcă pachetul `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:207 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% din %s terminat, ETA = %s, viteza = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:208 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% terminat, viteza = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 ../Rpmdrake/pkg.pm:625 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:252 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie sa contactez serverul oglindă pentru a obţine cele mai recente " "actualizări.\n" "Vă rog să verificaţi dacă acum reţeaua funcţionează.\n" "\n" "Doriţi să continuaţi?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:256 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Nu se cere confirmarea data viitoare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Mediu de actualizare preexistent" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Aveţi configurate mai multe medii de actualizare, dar toate\n" "sunt dezactivate. Ar trebui să activaţi cel puţin unul, pornind\n" "Administratorul mediilor cu programe (verificaţi coloana \"%s\")\n" "\n" "Apoi reporniţi \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" "Nu aveţi configurate mediile pentru actualizare. MandrivaUpdate nu poate " "funcţiona fără acestea." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:277 ../rpmdrake.pm:565 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie să contactat situl Mandriva pentru a obţine lista serverelor " "oglindă.\n" "Vă rog să verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cum să selectaţi manual serverul oglindă" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:285 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "De asemenea puteţi selecta manual serverul oglindă:\n" "pentru aceasta lansaţi Administratorul de medii cu programe şi adăugaţi un \n" "mediu tip 'Actualizări ale sistemului de securitate'.\n" "\n" "Apoi reporniţi %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalare pachete..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:309 ../Rpmdrake/pkg.pm:645 ../Rpmdrake/pkg.pm:802 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Iniţializez..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:322 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Se citesc descrierile actualizărilor" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:328 ../Rpmdrake/pkg.pm:404 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, se caută pachetele disponibile..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:334 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, se afişează pachetele..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:393 ../Rpmdrake/pkg.pm:810 ../Rpmdrake/pkg.pm:833 #: ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:857 ../rpmdrake.pm:881 #, c-format msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:401 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, se caută pachetele instalate..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:509 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informaţii actualizări" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:511 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Aceste pachete conţin informaţii de actualizare" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:519 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informaţii despre actualizarea pachetului" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:522 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informaţii despre actualizarea pachetului %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:544 ../Rpmdrake/pkg.pm:763 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:548 ../Rpmdrake/pkg.pm:737 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Probleme apărute în timpul instalării" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:549 ../Rpmdrake/pkg.pm:569 ../Rpmdrake/pkg.pm:739 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul instalării:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalare eşuată" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:588 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Se verifică validitatea pachetelor cerute..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:604 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Nu pot prelua pachetele sursă, regret. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Eroare(erori) raportată(e):\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:643 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Următorul pachet va fi instalat:" msgstr[1] "Următoarele pachete %d vor fi instalate:" msgstr[2] "Următoarele pachete %d vor fi instalate:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:628 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Se şterge un pachet?" msgstr[1] "Se şterg pachetele %d ?" msgstr[2] "Se şterg pachetele %d ?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Următoarele pachete trebuie şterse pentru ca altele să fie actualizate:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:631 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Următoarele pachete trebuie şterse pentru ca altele să fie actualizate:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:634 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s de pachete vor fi primiţi." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:636 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Se poate continua?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:701 ../Rpmdrake/pkg.pm:868 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Pachete orfane" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:701 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Următorul pachet orfan va fi îndepărtat." msgstr[1] "Următoarele pachete orfane vor fi îndepărtate." msgstr[2] "Este necesar unul din următoarele pachete:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:715 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Pregătesc pachetele pentru instalare..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:657 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Pregătesc pachetele pentru instalare..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:660 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalez pachetul `%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:661 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Total: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:715 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Schimbă mediul" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Vă rog să introduceţi mediul numit \"%s\" " #: ../Rpmdrake/pkg.pm:720 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verific semnăturile pachetelor..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:738 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d tranzacţii de instalarea eşuate" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Eroare, nu am găsit nici un pachet pt. instalare, regret." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:750 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Se verifică fişierele de configurare..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:758 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalarea s-a terminat; totul a fost instalat cu succes.\n" "\n" "Unele fişiere de configurare au fost create ca `.rpmnew' sau `.rpmsave',\n" "le puteţi inspecta acum pentru a decide acţiunile ulterioare:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:764 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Se caută fişierele \"README\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:785 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Operaţiuni RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:786 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Deselectează tot" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:787 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:832 ../Rpmdrake/pkg.pm:848 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, şterg pachetele..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:831 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problemă în timpul ştergerii" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:832 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fost detectată o eroare în timpul ştergerii pachetelor:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Inspectez %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Schimbări:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:111 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Puteţi elimina fişierul .%s , să-l utilizaţi ca fişier primar sau să nu " "faceţi nimic. Păstraţi fişierul curent (\"%s\") dacă nu sunteţi sigur." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Şterg .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Foloseşte .%s ca fişier principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:125 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:157 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalare terminată" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspectez..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:190 ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, caut..." #: ../gurpmi.addmedia:88 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " greşit (pentru directorul local, calea trebuie să fie absolută)" #: ../gurpmi.addmedia:113 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Sunteţi pe cale să adăugaţi un nou mediu de pachete, %s.\n" "Aceasta înseamnă că veţi putea adăuga de pe acest mediu\n" "pachete cu programe la sistem." #: ../gurpmi.addmedia:110 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Sunteţi pe cale să adăugaţi un nou mediu de pachete, `%s'.\n" "Aceasta înseamnă că veţi putea adăuga de pe acest mediu\n" " pachete cu program la sistemul dvs." #: ../gurpmi.addmedia:134 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Mediul %s a fost adăugat cu succes." #: ../gurpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Mediul `%s' a fost adăugat cu succes." #: ../rpmdrake:65 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Rezultatele căutării" #: ../rpmdrake:67 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Rezultatele căutării (nimic)" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Opreşte" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nu sunt informaţii xml pentru mediul \"%s\"" #: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Căutare abandonată" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selectate" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Deselectat" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selectat: %s / Spaţiu liber pe disc: %s" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pachet" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:273 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arh." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:301 #, c-format msgid "Status" msgstr "Situaţie" #: ../rpmdrake:356 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nu este instalat" #: ../rpmdrake:347 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Toate pachetele, alfabetic" #: ../rpmdrake:355 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Toate pachetele, după grup" #: ../rpmdrake:356 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Numai ramuri, după data instalării" #: ../rpmdrake:357 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Toate pachetele, după disponibilitatea actualizării" #: ../rpmdrake:358 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Toate pachetele, după starea selecţiei" #: ../rpmdrake:359 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Toate pachetele, după mărime" #: ../rpmdrake:367 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Toate pachetele, după mediul sursă" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:375 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Actualizări netestate" #: ../rpmdrake:358 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Pachete globale" #: ../rpmdrake:359 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Pachete cu GUI" #: ../rpmdrake:360 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Toate actualizările" #: ../rpmdrake:361 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizări ale sistemului de securitate" #: ../rpmdrake:362 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizări pentru corectarea erorilor" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Actualizări normale" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../rpmdrake:477 #, c-format msgid "in names" msgstr "în nume" #: ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "în descrieri" #: ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "în rezumat" #: ../rpmdrake:421 #, c-format msgid "in file names" msgstr "în numele fişierelor" #: ../rpmdrake:459 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Selectează dependenţele fără confirmare" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualizare medii" #: ../rpmdrake:470 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Resetează selecţia" #: ../rpmdrake:485 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Reîncarcă lista _pachetelor" #: ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Terminare" #: ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Administrator surse de programe" #: ../rpmdrake:497 ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Arată pachetele selectate automat" #: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:587 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: ../rpmdrake:610 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../rpmdrake:606 #, c-format msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: ../rpmdrake:598 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducere" #: ../rpmdrake:599 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Puteţi naviga prin categoriile pachetelor în partea stângă. " #: ../rpmdrake:600 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Puteţi vizualiza informaţii despre pachete prin selectarea lor în lista din " "dreapta." #: ../rpmdrake:601 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "Pentru a instala, actualiza sau elimina un pachet, bifaţi \"căsuţa\"." #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualizare programe" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualizare Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:131 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Vă rog să introduceţi acreditarea pentru proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../rpmdrake.pm:179 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Ştergere pachete Software" #: ../rpmdrake.pm:180 ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualizare pachete software" #: ../rpmdrake.pm:181 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalare pachete cu programe..." #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "No" msgstr "Nu" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../rpmdrake.pm:277 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informaţii... " #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilia" #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Elveţia" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:410 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cehia" #: ../rpmdrake.pm:411 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danemarca" #: ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlanda" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "France" msgstr "Franţa" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungaria" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:422 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreea" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../rpmdrake.pm:427 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:429 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacia" #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Marea Britanie" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:434 ../rpmdrake.pm:435 ../rpmdrake.pm:436 ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "United States" msgstr "Statele Unite" #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, se descarcă adresele serverelor." #: ../rpmdrake.pm:518 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Vă rog să aşteptaţi, descarc adresele serverelor oglindă de pe situl " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:560 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "recepţionarea [%s] a eşuat" #: ../rpmdrake.pm:582 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Trebuie accesată reţeaua internet pentru a obţine lista serverelor.\n" "Vă rog să verificaţi funcţionarea reţelei.\n" "\n" "Se poate continua?" #: ../rpmdrake.pm:571 ../rpmdrake.pm:602 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Alegere servere" #: ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Eroare în timpul descărcării." #: ../rpmdrake.pm:577 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor:\n" "\n" "%s\n" "Probabil reţeaua sau situl web Mandriva sunt indisponibile.\n" "Vă rog să încercaţi din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:582 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A apărut o eroare în timpul descărcării listei serverelor oglindă:\n" "\n" "%s\n" "Probabil reţeaua sau situl Web al Mandriva nu sunt disponibile.\n" "Vă rog să încercaţi din nou mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:592 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nu există servere oglindă" #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nu s-a găsit un server acceptabil. " #: ../rpmdrake.pm:595 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nu găsesc un server oglindă acceptabil.\n" "\n" "Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă este\n" "cazul când arhitectura procesorului dvs. nu este suportată\n" "de actualizările oficiale Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vă rog să selectaţi serverul oglindă dorit." #: ../rpmdrake.pm:655 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiez fişierul pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinez fişierul pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinez fişierul la distanţă pentru mediul `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, c-format msgid " done." msgstr " terminat." #: ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid " failed!" msgstr " eşuat!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:673 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de pe mediul %s" #: ../rpmdrake.pm:677 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Se porneşte descărcarea pt: `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarc `%s', timp rămas: %s, viteză: %s" #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarc `%s', viteză: %s" #: ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Vă rog să aşteptaţi, actualizez mediul..." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Eroare la aducerea pachetelor" #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Este imposibil de adus lista noilor pachete de pe mediu\n" "`%s'. Fie acest mediu actualizat este configurat greşit, şi în acest caz\n" "ar trebui să folosiţi Managerul de medii pentru a-l şterge şi adăuga iar " "pentru\n" "a-l reconfigura, fie este indisponibil momentan şi ar trebui să încercaţi " "iarăsi\n" "mai târziu." #: ../rpmdrake.pm:754 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizare mediu" #: ../rpmdrake.pm:759 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "Nu există medii active. Pentru a le actualiza trebuie activate." #: ../rpmdrake.pm:766 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Selectaţi mediile de actualizat:" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Nu pot actualiza mediul, el va fi dezactivat automat.\n" "\n" "Erori:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:834 ../rpmdrake.pm:845 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut adăuga mediul datorita erorilor raportate:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Nu pot creea mediul." #: ../rpmdrake.pm:862 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Adăugare mediu eşuată" #: ../rpmdrake.pm:863 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o problemă în timpul adăugării mediului:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:876 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediul `%s', folosit pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea %s " "pe care o rulaţi (%s).\n" "Va fi dezactivat." #: ../rpmdrake.pm:879 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Mediul dumneavoastră `%s', folosit pentru update-uri, nu se potriveşte cu " "versiunea de Mandriva Linux pe care o rulaţi (%s).\n" "Va fi dezactivat." #: ../rpmdrake.pm:908 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajutorul a fost lansat în fundal" #: ../rpmdrake.pm:909 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Fereastra de ajutor a fost pornită, va apare în scurt timp pe ecran." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "O interfață grafică pentru vizualizarea pachetelor instalate & disponibile" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Navigare prin programele disponibile" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "O interfață grafică pentru instalarea, ştergerea şi actualizarea pachetelor" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Instalare & Ştergere Programe" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Administrator surse de programe" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Adăugaţi mediu urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informaţii mediu urpmi" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Software Media Manager!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la Administratorul mediilor de pachete!\n" #~ "\n" #~ "Acest utilitar vă a ajuta să configuraţi sursele de pachete cu programe " #~ "pe care\n" #~ "doriţi să le utilizaţi pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile " #~ "pentru \n" #~ "instalarea programelor noi sau actualizărilor." #~ msgid "" #~ "Welcome to the software removal tool!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la utilitarul de ştergere a programelor!\n" #~ "\n" #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele pe care doriţi \n" #~ "să le ştergeţi de pe calculatorul dvs." #~ msgid "" #~ "Welcome to %s!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la %s!\n" #~ "\n" #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele de pe calculatorul dvs " #~ "pe care doriţi \n" #~ "să le actualizaţi ." #~ msgid "Welcome to the software installation tool!" #~ msgstr "Bun venit în utilitarul de instalare a programelor!" #~ msgid "" #~ "Welcome to the software installation tool!\n" #~ "\n" #~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" #~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" #~ "you want to install on your computer." #~ msgstr "" #~ "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n" #~ "\n" #~ "Sistemul Mandriva Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe " #~ "CDROM sau DVD.\n" #~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeţi programele pe care doriţi \n" #~ "să le instalaţi pe calculatorul dvs." #~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" #~ msgstr "Nu pot adăuga mediul, argumente greşite sau lipsă" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Mod arborescent" #~ msgid "Mandriva Linux choices" #~ msgstr "Opţiuni Mandriva Linux" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "Instalare nereuşită, unele fişiere lipsesc.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Probabil ar trebui să actualizaţi baza de date a mediilor sursă." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "Dacă este lăsat gol, synthesis/hdlist vor fi căutate automat" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Căutare" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "Directorul unde faceţi descărcarea trebuie să existe." #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "S-a terminat memoria!\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "Nu pot deschide fişierul de ieşire în mod adăugare." #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocol neimplementat\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Iniţializare eşuată\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Format URL incorect\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Format utilizator incorect în URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Nu pot rezolva numele proxy-ului\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Nu pot rezolva numele gazdei\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Nu pot contacta\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "FTP răspuns ciudat de la server\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "Acces FTP refuzat\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "Parola utilizator FTP incorectă\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "FTP răspuns ciudat la PASS\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "FTP răspuns ciudat la USER\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "FTP raspuns ciudat la PASV\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "FTP eroare la format 227\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "FTP nu pot contacta gazda\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP nu mă pot reconecta\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP nu pot lucra binar\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fişier parţial\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP nu pot executa RETR\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "FTP eroare la scriere\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "FTP eroare la ghilimele\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP nu a fost găsit\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Eroare la scriere\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nume utilizator specificat incorect\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP nu pot executa STOR\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Eroare la citire\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Expirare timp\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP nu pot lucra în mod ASCII\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "FTP eroare PORT\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP nu poate utiliza REST\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP Nu pot obţine mărimea\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "HTTP eroare\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "HTTP eroare POST\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "Eroare de conectare SSL\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "FTP reluare descărcare eşuată\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Fişier: nu pot citi fişierul\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "Nu pot conecta LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "Căutare LDAP fără succes\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca nu a fost găsită\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funcţia nu a fost găsită\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Anulat prin răspuns\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argument funcţie incorect\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordine de apel eronată\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "Operaţia pe interfaţa HTTP a eşuat\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "my_getpass() întoarce eroare\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "catch infinit, redirectaţi buclele\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "Utilizatorul a specificat o opţiune necunoscută\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Opţiune telnet eronată\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "scos din uz după ver. 7.3.3\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "certificatul client a fost incorect\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "când aceasta este o eroare specifică\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "Nu a fost găsit motorul de criptare SSL\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "nu pot selecta motorul de criptare SSL implicit\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "Eroare trimitere date în reţea\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "Eroare recepţie date din reţea\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "Resursa partajată este folosită\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "problemă cu certificatul local\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "nu am putut folosi cifrul specificat\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "problemă cu certificatul (calea către CA)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Codare transfer necunoscută\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Cod de eroare necunoscut %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Actualizări normale" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Mărime selecţie: %d MB" #, fuzzy #~ msgid "/_Automatically resolve queries" #~ msgstr "/Arată pachetele selectate automat" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cale:" #, fuzzy #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "Actualizează..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "Următoarele pachete au semnături eronate:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Doriţi să continuaţi?" #, fuzzy #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "instalez %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "instalez %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "elimin %s" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "Instalarea a eşuat" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "Să încerc instalarea fără verificarea dependenţelor? (d/N) " #, fuzzy #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "Încearcă instalarea încă şi mai dur (--force)? (d/N) " #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Pregătire..." #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "Schimb de mesaje" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "Servicii de punere în coadă" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "Instalare" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Instalare" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "Adaugă o cheie..." #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "Elimină o cheie" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "nu pot accesa fişierul rpm [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Pentru a satisface dependenţele, următoarele %d pachete vor fi instalate " #~ "(% d MB)" #~ msgstr[1] "" #~ "Pentru a satisface dependenţele, următoarele %d pachete vor fi instalate " #~ "(% d MB)" #~ msgstr[2] "" #~ "Pentru a satisface dependenţele, următoarele %d pachete vor fi instalate " #~ "(% d MB)" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Vă rog să aşteptaţi, citesc baza de date a pachetelelor..." #, fuzzy #~ msgid "About Rpmdrake" #~ msgstr "Rpmdrake" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Nu am gasit nici un pachet de instalat." #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Informaţii maximale" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Regenerare hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Vă rog să aşteptaţi, generez fişierul hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Chei" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Selectare server oglindă..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Resetează selecţia" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Reîncarcă lista pachetelor"