# Translation of rpmdrake.po to Romanian
# Copyright (c) 1999-2010 Mandriva
#
# Vă rugăm să nu actualizaţi fișierul, cu excepția cazului în care sînteți
# sigur de calitatea traducerii dumneavoastră, de gramatică și de ortografie.
# Acestea din urmă sînt de prea multe ori aproximative.
# Corectarea lor ulterioară nu are nici un alt rezultat decît acela de
# pierdere de timp pentru toata lumea.
#
# VĂ RUGĂM SĂ RESPECTAȚI SEMNELE DE PUNCTUAȚIE ALE LIMBII ROMÂNE!
#
# Nu suprimați spațiul care urmează unui semn de punctuație de sfîrșit de
# frază; trebuie respectată versiunea originală. În acest caz, este foarte
# probabil ca programul să afișeze un mesaj la sfîrșit. Suprimînd acel spațiu,
# cele două cuvintele vor fi afișate legat.
#
# Traduceți de manieră INTELIGENTĂ (de ce nu și prin comparație cu alte
# traduceri ale acestui fișier în alte limbi) și nu cuvînt cu cuvînt. Unele
# astfel de traduceri nu au nici un sens în limba română.
#
# ATENȚIE LA FONTURILE UTILIZATE! Pentru a reda corect diacriticele folosiți
# disponerea tastaturii românească standard, codarea de caractere UTF-8 și
# asigurați-vă că fonturile utilizate sînt cu virgulițe, NU CU SEDILE!
# Exemplu:
#          font incorect (cu sedile): şŞ ţŢ
#          font corect (cu virgule): șȘ țȚ
#
# Pentru a vă asigura că folosiți fonturile corecte, vizitați:
#          http://i18n.ro/Fonturi_romanesti/testare
#
# Vă mulțumim pentru înțelegere.
#                                                       Echipa de traducători,
#                                                       www.Mandrivausers.ro
#
# Traducători de-a lungul timpului:
#
# Alexandru Hartmann <ahartmann@as-computer.de>, 1999.
# Pascal Rigaux <pixel@mandriva.com>, 1999.
# Florin Grad <florin@mandrakesoft.com>, 2000.
# Harald Ersch <hersch@romatsa.ro>, 2002.
# Ovidiu Constantin <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2003.
# Harald Ersch <harald@ersch.ro>, 2003,2004.
# Berindei Adrian <berindei_adrian@yahoo.com>, 2004.
# Ovidiu Constantin <ovidiusoft@gmail.com>, 2004.
# Cristian Ionuț Pîrîu <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008.
# Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://qa.mandriva.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-20 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 19:26+0100\n"
"Last-Translator: Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Romanian <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Lista actualizărilor este goală. Aceasta înseamnă că nu există\n"
"actualizări disponibile pentru pachetele instalate pe acest calculator,\n"
"sau că le-ați instalat deja pe toate."

#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestionare de programe"

#: ../MageiaUpdate:149
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "Iată lista cu actualizări de pachete"

#: ../MageiaUpdate:156
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Denumire"

#: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versiune"

#: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
#, c-format
msgid "Release"
msgstr "Ediție"

#: ../MageiaUpdate:159
#, c-format
msgid "Arch"
msgstr "Arhitectură"

#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Selectează tot"

#: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizează"

#: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Terminare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
#, c-format
msgid "Local"
msgstr "Fișiere locale"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
#, c-format
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
#, c-format
msgid "Removable"
msgstr "Amovibile"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
#, c-format
msgid "rsync"
msgstr "rsync"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
#, c-format
msgid "Mirror list"
msgstr "Lista serverelor alternative"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Alegeți tipul mediului"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
"up\n"
"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
"Pentru menținerea securității și stabilității sistemului, aveți nevoie de "
"setul minim\n"
"de surse cu actualizările oficiale. De asemenea, puteți alege să configurați "
"setul\n"
"complet de surse, cuprinzînd toate resursele Mandriva, avînd astfel acces "
"la\n"
"mult mai multe programe decît cele incluse pe discurile Mandriva.\n"
"Alegeți între utilizarea setului de surse de actualizare, sau a setului "
"complet."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Full set of sources"
msgstr "Setul complet de surse"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Update sources only"
msgstr "Numai sursele pentru actualizare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Se încearcă instalarea tuturor surselor oficiale corespunzătoare\n"
"distribuției (%s).\n"
"\n"
"Trebuie contactat situl Mandriva pentru a obține lista serverelor "
"alternative.\n"
"Verificați dacă rețeaua vă funcționează corect.\n"
"\n"
"Se poate continua?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Așteptați vă rog, se adaugă mediul..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Adaugă un mediu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Fișiere locale"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Medium path:"
msgstr "Calea mediului:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Server FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "Server RSYNC"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
msgstr "Dispozitiv amovibil (CD-ROM, DVD, ...)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Calea sau punctul de montare:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Navigare..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Autentificare:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
#: ../rpmdrake.pm:149
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
#, c-format
msgid "Medium name:"
msgstr "Numele mediului:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Creează mediile pentru întreaga distribuție"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
msgstr "Marchează acest mediu ca mediu de actualizare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Trebuie să completați cel puțin primele două intrări."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Există deja un mediu cu numele indicat,\n"
"chiar doriți să-l înlocuiți?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Se adaugă un mediu:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipul mediului:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
#: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
#: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
#: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Opțiuni globale pentru instalarea pachetelor"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "never"
msgstr "niciodată"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "always"
msgstr "întotdeauna"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
#, c-format
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
#, c-format
msgid "On-demand"
msgstr "La cerere"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
#, c-format
msgid "Update-only"
msgstr "Numai actualizare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
#, c-format
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verifică pachetele RPM de instalat: "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Utilitarul de descărcare folosit:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
msgstr "Politica de descărcare a metadatelor XML:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"informations) are downloaded."
msgstr ""
"Stabiliți cînd vor fi descărcate metadatele XML (liste de fișiere, jurnale "
"de modificări & informații) din mediile distante."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
msgstr ""
"Pentru mediile distante, metadatele XML nu vor fi descărcate niciodată."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
msgid "(This is the default)"
msgstr "(Acțiune implicită)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
msgstr ""
"Fișierul de informații XML specifice va fi descărcat la selectarea "
"pachetului."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
msgstr ""
"Actualizarea mediilor implică actualizarea fișierelor XML deja cerute cel "
"puțin odată. "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
"Toate fișierele XML sînt descărcate la adăugarea sau actualizarea mediilor."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Înlăturare surse"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Sigur doriți să înlăturați sursa „%s”?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
msgstr "Sigur doriți să înlăturați sursele următoare?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Așteptați, se înlătură mediul..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editați un mediu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Se editează mediul „%s”:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr "Descărcător:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salvează modificările"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Trebuie să inserați mediul pentru a continua"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Pentru a salva modificările, trebuie să inserați mediul în unitate."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurare proxy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Parametrii de proxy pentru mediul „%s”"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Parametri de proxy globali"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Dacă este nevoie de proxy, introduceți numele gazdei și opțional un port "
"(sintaxă: <gazdăproxy[:port]>):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nume proxy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Puteți specifica un utilizator/parolă pentru autentificarea la proxy:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Adăugați un grup paralel"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editați un grup paralel"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Adăugați o limită mediului"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Selectați un mediu pentru adăugare la limita mediilor:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Adăugați o gazdă"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Introduceți numele sau adresa IP a gazdei ce va fi adăugată:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Se editează grupul paralel „%s”:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nume grup:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limita mediilor:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Înlătură"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Gazde:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurare urpmi paralel (execuție distribuită de urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limită medii"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
#: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(neant)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editare..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adăugare..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gestionați cheile pentru semnăturile digitale ale pachetelor"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""
"_:chei de criptare\n"
"Chei"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nu s-a găsit numele, cheia nu există în portcheiul rpm!"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Adaugă o cheie"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Alegeți o cheie pentru a o adăuga mediului %s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Înlătură o cheie"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Sigur doriți să înlăturați cheia %s de pe mediul %s?\n"
"(numele cheii: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configurare medii"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fișier"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "/_Update"
msgstr "/_Actualizare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "<control>U"
msgstr "<control>U"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "/Add a specific _media mirror"
msgstr "/Adaugă un server alternativ de _medii specifice"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "<control>M"
msgstr "<control>M"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "/_Add a custom medium"
msgstr "/_Adaugă un mediu personalizat"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "<control>A"
msgstr "<control>A"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
#, c-format
msgid "/Close"
msgstr "/Închide"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
#, c-format
msgid "<control>W"
msgstr "<control>W"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
#: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
#: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opțiuni"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, c-format
msgid "/_Global options"
msgstr "/Opțiuni _globale"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, c-format
msgid "<control>G"
msgstr "<control>G"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "/Manage _keys"
msgstr "/Gestionați _cheile"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "<control>K"
msgstr "<control>K"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "/_Parallel"
msgstr "/_Paralel"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "<control>P"
msgstr "<control>P"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, c-format
msgid "/P_roxy"
msgstr "/P_roxy"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, c-format
msgid "<control>R"
msgstr "<control>R"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
#: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Raportare eroare"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Despre..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Drepturi de autor (C) %s Mandriva"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
msgstr "Rpmdrake este unealta de gestionare a pachetelor în Mandriva Linux.  "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr ""

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Alexandru HARTMANN <ahartmann@as-computer.de>, 1999\n"
"Pascal RIGAUX <pixel@mandriva.com>, 1999\n"
"Florin GRAD <florin@mandrakesoft.com>, 2000\n"
"Harald ERSCH <hersch@romatsa.ro>, 2002\n"
"Ovidiu CONSTANTIN <ovidiu.constantin@gmx.net>, 2003\n"
"Harald ERSCH <harald@ersch.ro>, 2003, 2004\n"
"Adrian BERINDEI <berindei_adrian@yahoo.com>, 2004\n"
"Ovidiu CONSTANTIN <ovidiusoft@gmail.com>, 2004\n"
"Cristian Ionuţ PÎRÎU <piriu.cristian@rdslink.ro>, 2008\n"
"Florin Cătălin RUSSEN <cfrussen@yahoo.co.uk>, 2008, 2009, 2010\n"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizări"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""
"Acest mediu trebuie actualizat pentru a fi utilizabil. Îl actualizați acum?"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mediul nu poate fi actualizat, erorile raportate:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editează"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Baza de date cu pachete este blocată. Închideți celelalte\n"
"aplicații care lucrează cu baza de date (aveți alt gestionar de\n"
"pachete pe alt birou, sau instalați alte pachete în același\n"
"timp?)."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
msgid "None (installed)"
msgstr "Nimic (instalat)"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr "%s adiționali din spațiul de pe disc vor fi utilizați."

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr "%s din spațiul de pe disc vor fi eliberați."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:78
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Rezultatele căutării"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:78
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Rezultatele căutării (nimic)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Indisponibil)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:136
#, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "Buletin de securitate"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Nici o descriere"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:161
#, fuzzy, c-format
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
msgstr "Acesta <b>nu este suportat</b> de Mandriva."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:162
#, c-format
msgid "It may <b>break</b> your system."
msgstr "Ar putea <b>strica</b> sistemul vostru."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:164
#, c-format
msgid "This package is not free software"
msgstr "Acest pachet nu este un program liber"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:167
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
msgstr "Acest pachet conține o versiune nouă ce a fost retroportată."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:171
#, c-format
msgid "This package is a potential candidate for an update."
msgstr "Acest pachet este un candidat potențial pentru o actualizare."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:176
#, fuzzy, c-format
msgid "This is an offical update which is supported by Mageia."
msgstr "Aceasta este o actualizare oficială ce este suportată de Mandriva."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:177
#, c-format
msgid "This is an unoffical update."
msgstr "Aceasta este o actualizare neoficială."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:181
#, fuzzy, c-format
msgid "This is an official package supported by Mageia"
msgstr "Acesta este un pachet oficial suportat de Mandriva"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:198
#, c-format
msgid "Notice: "
msgstr "Aviz: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importanță: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Motivul actualizării:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versiune: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versiunea curentă instalată:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:216
#, c-format
msgid "Group: "
msgstr "Grup:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Arhitectură:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Mărime: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Mediu:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:232
#, c-format
msgid "New dependencies:"
msgstr "Dependențe noi:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:243
#, c-format
msgid "No non installed dependancy."
msgstr "Nici o dependență neinstalată."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:266
#, c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:299
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:303
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Fișiere:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:305
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "Jurnal modificări:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:320
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Fișiere:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:325
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Jurnal modificări:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:335
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nume: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:345
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Sumar: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:351
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descriere:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
#: ../rpmdrake.pm:942
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:368
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
msgstr "S-a găsit pachetul „%s”."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:369
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
msgstr "Totuși, acest pachet nu este în lista de pachete."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:370
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr "Ați putea actualiza baza de date urpmi."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:372
#, c-format
msgid "Matching packages:"
msgstr "Pachete potrivite:"

#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:377
#, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
msgstr "- %s (mediu: %s)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:561
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
msgstr "Înlăturarea pachetului %s ar corupe sistemul"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:566
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
"Pachetul „%s” este pe lista urpmi de pachete omise.\n"
"Sigur doriți să-l selectați?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
#, c-format
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
msgstr ""
"Rpmdrake sau una din dependențele sale prioritare trebuiesc întîi "
"actualizate. Apoi rpmdrake va reporni."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mai multe informații despre pachet..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:701
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Alegeți vă rog"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:702
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "Pachetul următor este necesar:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:702
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Unul din următoarele pachete este necesar:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mai multe informații"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:724
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informații despre pachete"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:752
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
msgstr "Se verifică dependențele pachetelor..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:757
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cîteva pachete adiționale trebuiesc înlăturate"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:768
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
msgstr ""
"Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc de asemenea "
"înlăturate:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:773
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Cîteva pachete nu pot fi înlăturate"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:774
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Înlăturarea acestor pachete ar corupe sistemul, regrete:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
"now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Datorită interdependențelor, următoarele pachete trebuiesc deselectate "
"acum:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:812
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pachete adiționale necesare"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:813
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pentru satisfacerea dependențelor, următoarele pachete trebuiesc\n"
"de asemenea instalate:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:821
#, c-format
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "Pachete în conflict"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:835
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (este în lista de omisiuni)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:839
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "Un pachet nu poate fi instalat"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:839
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Cîteva pachete nu pot fi instalate"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:841
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Regrete, următorul pachet nu poate fi selectat:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:842
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Regrete, următoarele pachete nu pot fi selectate:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Cîteva pachete trebuiesc înlăturate"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:894
#, c-format
msgid "Some packages are selected."
msgstr "Sînt selectate cîteva pachete."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:894
#, c-format
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sigur doriți să părăsiți?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:903
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "Eroare: %s pare montat numai în citire."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:907
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Trebuie să selectați mai întîi niște pachete."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:912
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Sînt selectate prea multe pachete"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:913
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Avertisment: se pare că încercați să adăugați atît de multe\n"
"pachete încît sistemul ar putea rămîne fără spațiu liber,\n"
"în timpul sau după instalarea pachetelor;\n"
"acest lucru este periculos și trebuie să aveți grijă.\n"
"\n"
"Sigur doriți să instalați pachetele selectate?"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Eroare fatală"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "A apărut o eroare fatală: %s."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:976
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Așteptați, se listează pachetele..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:989
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nu sînt actualizări"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
#: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Toate"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizabile"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Installed"
msgstr "Instalate"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Noi"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Descriere indisponibilă pentru acest pachet\n"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arhivare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Salvgardare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Inscripționare de CD"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Comprimare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Diverse"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Cărți"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Cărți despre calculatoare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Întrebări frecvente"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Ghiduri"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatură"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Telecomunicații"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Baze de date"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
#: ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Dezvoltare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME și GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE și Qt"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Nucleu"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:60
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#, c-format
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editoare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:64
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Educație"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatoare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Gestionare fișiere"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventură"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:69
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Table"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cărți"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:73
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Enigme"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sporturi"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategie"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Birou grafic"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:80
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Bazat pe FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:100
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:101
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Supraveghere"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rețea"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:105
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Taclale"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transfer de fișiere"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mesagerie instantanee"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Poștă electronică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Știri"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acces la distanță"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Birotică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Chei publice"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicistică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Științifice"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:121
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informatică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geografie"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fizică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Interpretoare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
#: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:129
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Bază"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Pornire și Inițializare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Componente materiale"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Împachetare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Tipărire"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consolă"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True Type"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internaționalizare"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Nucleu și componente materiale"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteci"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servere"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:151
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminale"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Unelte pentru text"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Jucării"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Stație de lucru"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Unelte de consolă"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Calculator pentru jocuri"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Calculator pentru Internet"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Calclulator multimedia"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Calculator în rețea (client)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Stație de lucru pentru birotică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr "Stație de lucru științifică"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Mediu grafic"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:169
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Stație de lucru GNOME"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Birou IceWm"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Stație de lucru KDE"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Alte medii grafice"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Baze de date"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Parafoc/Ruter"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr "Poștă/Lucru colaborativ/Știri"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Server în rețea"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNI]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
msgstr "  --auto                acordă răspunsurile implicite la întrebări"

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      afișează istoricul moficărilor înaintea listei de "
"fișiere în fereastra descriptivă   "

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=medium1,..     limitează la mediile date"

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     propune fuzionarea tuturor fișierelor .rpmnew/."
"rpmsave găsite"

#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            definește modul (instalare (implicit), înlăturare, "
"actualizare)"

#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
"  --justdb               update the database, but do not modify the "
"filesystem"
msgstr ""
"  --justdb             se actualizează doar baza de date, dar nu se modifică "
"sistemul de fișiere"

#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation     nu se cere confirmare în modul actualizare"

#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      nu se actualizează mediile la lansare"

#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm         nu se verifică semnăturile pachetelor"

#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host    în modul paralel, utilizează grupul „alias”, "
"utilizează mașina „host” pentru a vizualiza dependențele"

#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
msgstr ""
"  --rpm-root=path        utilizează o altă cale rădăcină pentru instalarea "
"lui rpm"

#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
msgid ""
"  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
"  --urpmi-root           utilizează o altă cale rărăcină pentru instalarea "
"lui rpm și a bazei sale de date"

#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
msgid "  --run-as-root          force to run as root"
msgstr "  --run-as-root         forțează rularea ca root"

#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg          lansează căutarea pentru „pkg”"

#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
msgid ""
"  --test                 only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
msgstr ""
"  --test                verifică dacă instalarea poate fi îndeplinită corect"

#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
msgid "  --version              print this tool's version number\n"
msgstr "  --version              afișează versiunea acestui utilitar\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:154
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Rulare în mod utilizator"

#: ../Rpmdrake/init.pm:155
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Lansați acest program cu un utilizator obișnuit.\n"
"Nu veți putea modifica sistemul, dar veți putea\n"
"naviga prin baza de date existentă."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
#, c-format
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
msgstr "Se obțin informații din metadatele XML din %s..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
msgstr "Se obține „%s” din metadatele XML..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
#: ../rpmdrake.pm:594
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Așteptați vă rog"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"Nu există informații XML pentru mediul „%s”, numai rezultate parțiale pentru "
"pachetul %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Nu există informații XML pentru mediul „%s”, nu se poate întoarce nici un "
"rezultat pentru pachetul %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "Se descarcă pachetul „%s”..."

# ETA = Estimated Time of Arrival
# TES = Timp Estimat de Sosire
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "        %s%% din %s totali, TES = %s, viteză = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "        %s%% complet, viteză = %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmare"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Trebuie contact serverul alternativ pentru a obține cele mai recente "
"actualizări.\n"
"Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n"
"\n"
"Se poate continua?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Nu mai întreba data viitoare"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Mediile de actualizare există deja"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Aveți configurate mai multe medii de actualizare, dar toate\n"
"sînt dezactivate. Ar trebui să activați cel puțin unul, lansînd\n"
"„Gestionarul de medii” (verificați în coloana „%s”).\n"
"\n"
"Apoi reporniți „%s”."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
msgstr ""
"Nu aveți configurate mediile pentru actualizare. MandrivaUpdate nu poate "
"funcționa fără acestea."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Trebuie contactat situl Mandriva pentru a obține lista serverelor "
"alternative.\n"
"Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n"
"\n"
"Se poate continua?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Cum să selectați manual serverul alternativ"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"De asemenea, puteți selecta și manual serverul alternativ:\n"
"pentru aceasta lansați „Gestionarul de medii” și adăugați un \n"
"mediu de tip „Actualizări de securitate”.\n"
"\n"
"Apoi reporniți %s."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalare pachete..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inițializare..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
#, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "Se citesc descrierile actualizărilor"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Așteptați, se caută pachetele disponibile..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "Așteptați, se listează pachetele de bază..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "Așteptați, se caută pachetele instalate..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
#, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "Informații de actualizare"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Aceste pachete conțin informații de actualizare"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "Informații despre actualizarea pachetului"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "Informații despre actualizarea pachetului %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Toate pachetele cerute au fost instalate cu succes."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problemă în timpul instalării"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S-a întîlnit o problemă în timpul instalării:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalare eșuată"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
msgstr "Se verifică validitatea pachetelor cerute..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Nu se pot prelua pachetele sursă."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Nu se pot prelua pachetele sursă, regrete. %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erori raportate:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Pachetul următor va fi instalat:"
msgstr[1] "Următoarele %d pachete vor fi instalate:"
msgstr[2] "Următoarele %d de pachete vor fi instalate:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "Înlăturați un pachet?"
msgstr[1] "Înlăturați %d pachete?"
msgstr[2] "Înlăturați %d de pachete?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"Pachetul următor trebuie înlăturat pentru ca celelalte să fie actualizate:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"Pachetele următoare trebuiesc înlăturate pentru ca celelalte să fie "
"actualizate:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "%s de pachete vor fi preluați."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr "Se poate continua?"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
#, c-format
msgid "Orphan packages"
msgstr "Pachete orfane"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "Pachetul orfan următor va fi înlăturat."
msgstr[1] "Pachetele orfane următoare vor fi înlăturate."
msgstr[2] "Pachetele orfane următoare vor fi înlăturate."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Se pregătește instalarea pachetelor..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
msgstr "Se pregătește operația de instalare a pachetelor..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Se instalează pachetul „%s” (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
msgid "Total: %s/%s"
msgstr "Total: %s/%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Schimbare de mediu"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "Inserați mediul numit „%s”  "

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Se verifică semnăturile pachetelor..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d operații de instalare eșuate"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Eroare irecuperabilă: nu s-a găsit nici un pachet pentru instalare, regrete."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
msgstr "Se inspectează fișierele de configurare..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Instalarea s-a terminat; totul a fost instalat cu succes.\n"
"\n"
"Unele fișiere de configurare au fost create ca „.rpmnew” sau „.rpmsave”,\n"
"le puteți inspecta acum pentru a decide acțiunile ulterioare:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
msgstr "Se caută fișierele „README” ..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
#, c-format
msgid "RPM transaction %d/%d"
msgstr "Operația RPM %d/%d"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
#, c-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Deselectează tot"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Așteptați, se înlătură pachetele..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problemă în timpul înlăturării"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S-a întîlnit o problemă în timpul înlăturării pachetelor:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informații"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Se inspectează %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "Modificări:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""
"Puteți înlătura fișierul .%s , utiliza ca fișier primar sau să nu faceți "
"nimic. Păstrați fișierul curent („%s”) dacă nu sînteți sigur."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Înlătură .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilizează .%s ca fișier principal"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu fă nimic"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalare terminată"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Inspectare..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Așteptați, se caută..."

#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr "<url> greșit (pentru directorul local, calea trebuie să fie absolută)"

#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Se poate continua?"

#: ../gurpmi.addmedia:121
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Sînteți pe cale să adăugați un nou mediu de pachete.\n"
"Asta înseamnă că veți putea instala în sistem noi pachete\n"
"cu programe de pe acest mediu."

#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Sînteți pe cale să adăugați un nou mediu de pachete, %s.\n"
"Asta înseamnă că vă veți putea instala în sistem noi pachete\n"
"cu programe de pe acest mediu."

#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Sînteți pe cale să adăugați un nou mediu de pachete, „%s”.\n"
"Asta înseamnă că vă veți putea instala în sistem noi pachete\n"
"cu programe de pe acest mediu."

#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
msgid "Successfully added media."
msgstr "Mediu adăugat cu succes."

#: ../gurpmi.addmedia:154
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Mediul %s a fost adăugat cu succes."

#: ../gurpmi.addmedia:155
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Mediul „%s” a fost adăugat cu succes."

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "nu sînt informații XML pentru mediul „%s”"

#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Search aborted"
msgstr "Căutare abandonată"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selectate"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Neselectate"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "No search results."
msgstr "Căutare fără rezultate."

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
msgstr ""
"Căutare fără rezultate. Poate doriți să comutați pe vizualizarea „%s” și pe "
"filtrul „%s”"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Selectate: %s / Spațiu liber pe disc: %s"

#: ../rpmdrake:285
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Pachet"

#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:299
#, c-format
msgid "Arch."
msgstr "Arhit."

#. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:327
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: ../rpmdrake:370
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Neinstalat"

#: ../rpmdrake:385
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Toate pachetele, ordine alfabetică"

#: ../rpmdrake:386
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Toate pachetele, ordonate după grup"

#: ../rpmdrake:387
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Numai ramurile, ordonate după data instalării"

#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Toate pachetele, ordonate după disponibilitatea actualizărilor"

#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Toate pachetele, ordonate după starea selecției"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Toate pachetele, ordonate după mărime"

#: ../rpmdrake:391
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Toate pachetele, ordonate după mediul sursă"

#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:399
#, c-format
msgid "Backports"
msgstr "Retroportări"

#: ../rpmdrake:400
#, c-format
msgid "Meta packages"
msgstr "Meta pachete"

#: ../rpmdrake:401
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
msgstr "Pachete cu GUI"

#: ../rpmdrake:402
#, c-format
msgid "All updates"
msgstr "Toate actualizările"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizări de securitate"

#: ../rpmdrake:404
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizări cu corectări de erori"

#: ../rpmdrake:405
#, c-format
msgid "General updates"
msgstr "Actualizări generale"

#: ../rpmdrake:428
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: ../rpmdrake:456
#, c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"

#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "în denumiri"

#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "în descrieri"

#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in summaries"
msgstr "în rezumate"

#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "în denumirile fișierelor"

#: ../rpmdrake:533
#, c-format
msgid "/_Select dependencies without asking"
msgstr "/_Selectează dependențele fără confirmare"

#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
msgstr "Curăță spațiul temporar de descărcare după o instalare reușită"

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "/_Compute updates on startup"
msgstr "/_Procesează actualizările la pornire"

#: ../rpmdrake:538
#, c-format
msgid "Search in _full package names"
msgstr "Caută în denumirile _complete de pachete"

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Use _regular expressions in searches"
msgstr "Utilizează expresii _regulate în căutări"

#: ../rpmdrake:545
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Actualizează mediile"

#: ../rpmdrake:550
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Resetează selecția"

#: ../rpmdrake:565
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Reîncarcă lista _pachetelor"

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Terminare"

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:585
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/_Gestionar de medii"

#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Arată pachetele selectate automat"

#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/_Vizualizare"

#: ../rpmdrake:686
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"

#: ../rpmdrake:690
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
msgstr "Tastați șirul pe care doriți să-l căutați și apăsați tasta <enter>"

#: ../rpmdrake:720
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"

#: ../rpmdrake:739
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Introducere rapidă"

#: ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""
"Puteți explora pachetele prin arborescența categoriilor de pachete din "
"partea stîngă. "

#: ../rpmdrake:741
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Puteți vizualiza informații despre un pachet făcînd clic pe el în lista din "
"dreapta."

#: ../rpmdrake:742
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Pentru a instala, actualiza sau înlătura un pachet, bifați-i căsuța "
"corespunzătoare."

#: ../rpmdrake:787
#, c-format
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
msgstr "rpmdrake rulează deja (pid: %s)"

#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Actualizare programe"

#: ../rpmdrake.pm:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia Update"
msgstr "Actualizare Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:148
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Introduceți acreditarea pentru accesul la proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:149
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nume utilizator:"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Înlăturare de pachete"

#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Actualizare de pachete"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalare de pachete"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: ../rpmdrake.pm:340
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informații... "

#: ../rpmdrake.pm:465
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: ../rpmdrake.pm:468
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilia"

#: ../rpmdrake.pm:469
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:470
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Elveția"

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cehia"

#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Germania"

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danemarca"

#: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../rpmdrake.pm:476
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spania"

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlanda"

#: ../rpmdrake.pm:478
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Franța"

#: ../rpmdrake.pm:480
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungaria"

#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:482
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:483
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: ../rpmdrake.pm:484
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Coreea"

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Olanda"

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: ../rpmdrake.pm:487
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm:488
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: ../rpmdrake.pm:490
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suedia"

#: ../rpmdrake.pm:491
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacia"

#: ../rpmdrake.pm:493
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:494
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Marea Britanie"

#: ../rpmdrake.pm:495
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"

#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Așteptați, se descarcă adresele serverelor alternative."

#: ../rpmdrake.pm:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
msgstr ""
"Așteptați, se descarcă adresele serverelor alternative de pe situl Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:601
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr "preluarea lui [%s] a eșuat"

#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Trebuie accesat Internetul pentru a obține lista serverelor alternative.\n"
"Verificați dacă rețeaua funcționează corect.\n"
"\n"
"Se poate continua?"

#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
#, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "Alegere servere alternative"

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Eroare în timpul descărcării"

#: ../rpmdrake.pm:645
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"S-a întîlnit o eroare la descărcarea listei serverelor alternative:\n"
"\n"
"%s\n"
"Probabil rețeaua sau situl web nu sînt disponibile.\n"
"Reîncercați mai tîrziu."

#: ../rpmdrake.pm:650
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"S-a întîlnit o eroare la descărcarea listei serverelor alternative:\n"
"\n"
"%s\n"
"Probabil rețeaua sau situl Mandriva nu sînt disponibile.\n"
"Reîncercați mai tîrziu."

#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nu există servere alternative"

#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Nu s-a găsit nici un server alternativ potrivit. "

#: ../rpmdrake.pm:663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici un server alternativ potrivit.\n"
"\n"
"Pot fi mai multe cauze pentru această problemă; cea mai frecventă\n"
"este cînd arhitectura procesorului vostru nu este suportată\n"
"de actualizările oficiale Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:682
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Alegeți serverul alternativ dorit."

#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Se copiează fișierul mediului „%s”..."

#: ../rpmdrake.pm:726
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Se examinează fișierul mediului „%s”..."

#: ../rpmdrake.pm:729
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Se examinează fișierul distant al mediului „%s”..."

#: ../rpmdrake.pm:733
#, c-format
msgid " done."
msgstr " terminat."

#: ../rpmdrake.pm:737
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " eșuat!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s de pe mediul %s"

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Se pornește descărcarea lui „%s”..."

#: ../rpmdrake.pm:750
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""
"Se descarcă „%s”\n"
"timp rămas: %s, viteză: %s"

#: ../rpmdrake.pm:753
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
msgstr ""
"Se descarcă „%s”\n"
"viteză: %s"

#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Așteptați, se actualizează mediul..."

#: ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Anulat"

#: ../rpmdrake.pm:791
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Eroare la preluarea pachetelor"

#: ../rpmdrake.pm:792
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Este imposibil de preluat lista noilor pachete de pe mediul\n"
"„%s”. Fie acest mediu de actualizare este configurat greșit, și în acest\n"
"caz ar trebui să utilizați „Gestionarul de medii” să-l înlăturați și să-l "
"readăugați\n"
"ca să-l puteți reconfigura, fie este indisponibil momentan și ar trebui să\n"
"încercați mai tîrziu."

#: ../rpmdrake.pm:823
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualizare medii"

#: ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nu există medii active. Trebuie mai întîi să activați mediile pentru a le "
"putea actualiza."

#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Selectați mediile pe care doriți să le actualizați:"

#: ../rpmdrake.pm:881
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate actualiza mediul; acesta va fi dezactivat automat.\n"
"\n"
"Erori:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu se poate adăuga mediul, erorile raportate:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Nu se poate crea mediul."

#: ../rpmdrake.pm:930
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Adăugare de mediu eșuată"

#: ../rpmdrake.pm:931
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S-a întîlnit o problemă la adăugarea mediului:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:944
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea %s "
"instalată (%s).\n"
"Va fi dezactivat."

#: ../rpmdrake.pm:947
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea %s "
"instalată (%s).\n"
"Va fi dezactivat."

#: ../rpmdrake.pm:978
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajutorul a fost lansat în fundal"

#: ../rpmdrake.pm:979
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Fereastra de ajutor a fost lansată, va apărea în scurt timp pe ecran."

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr ""
"O interfață grafică pentru explorarea pachetelor instalate & disponibile"

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
msgstr "Explorați programele disponibile"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
msgstr ""
"O interfață grafică pentru instalarea, înlăturarea și actualizarea pachetelor"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"
msgstr "Instalați & Înlăturați programe"

#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestionar de medii"

#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
msgstr "Adăugați medii urpmi"

#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informațiile mediului urpmi"

#~ msgid "Mandriva Linux"
#~ msgstr "Mandriva Linux"

#~ msgid ""
#~ "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
#~ "Mandriva Linux you're running (%s).\n"
#~ "It will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mediul „%s”, utilizat pentru actualizări, este incompatibil cu versiunea "
#~ "de Mandriva Linux instalată (%s).\n"
#~ "Va fi dezactivat."

#~ msgid "  --root                 force to run as root"
#~ msgstr "  --root                forțați rularea ca root"

#~ msgid "(Deprecated)"
#~ msgstr "(Învechit)"

#~ msgid ""
#~ "  --no-splash            don't ask first confirmation question in update "
#~ "mode"
#~ msgstr ""
#~ "  --no-splash            nu se întreabă pentru prima confirmare în modul "
#~ "actualizare"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"

#~ msgid "/Add _media"
#~ msgstr "/Adăugare _medii"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bun venit"

#~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
#~ msgstr "Utilitarul de instalare a programelor poate seta mediile sursă."

#~ msgid "Do you want to add media sources now?"
#~ msgstr "Doriți să adăugați sursele mediilor acum?"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
#~ "your computer. They will then be available to install new software "
#~ "package\n"
#~ "or to perform updates."
#~ msgstr ""
#~ "Bun venit la Administratorul mediilor de pachete!\n"
#~ "\n"
#~ "Acest utilitar vă a ajuta să configurați sursele de pachete cu programe "
#~ "pe care\n"
#~ "doriți să le utilizați pe calculatorul dvs. Ele vor fi apoi disponibile "
#~ "pentru \n"
#~ "instalarea programelor noi sau actualizărilor."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software removal tool!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Bun venit la utilitarul de ștergere a programelor!\n"
#~ "\n"
#~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n"
#~ "să le ștergeți de pe calculatorul dvs."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Bun venit la %s!\n"
#~ "\n"
#~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele de pe calculatorul dvs "
#~ "pe care doriți \n"
#~ "să le actualizați ."

#~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
#~ msgstr "Bun venit în utilitarul de instalare a programelor!"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software installation tool!\n"
#~ "\n"
#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
#~ "you want to install on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Bun venit la utilitarul de instalare a programelor!\n"
#~ "\n"
#~ "Sistemul Mandriva Linux vine cu mai multe mii de pachete de programe pe "
#~ "CDROM sau DVD.\n"
#~ "Acest utilitar vă va ajuta să alegeți programele pe care doriți \n"
#~ "să le instalați pe calculatorul dvs."

#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
#~ msgstr "Nu pot adăuga mediul, argumente greșite sau lipsă"

#~ msgid "Tree Mode"
#~ msgstr "Mod arborescent"

#~ msgid "Mandriva Linux choices"
#~ msgstr "Opțiuni Mandriva Linux"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You may want to update your media database."
#~ msgstr ""
#~ "Instalare nereușită, unele fișiere lipsesc.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Probabil ar trebui să actualizați baza de date a mediilor sursă."

#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
#~ msgstr "Calea relativă la synthesis sau hdlist:"

#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
#~ msgstr "Dacă este lăsat gol, synthesis/hdlist vor fi căutate automat"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Căutare"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Șterge"

#~ msgid "Download directory does not exist"
#~ msgstr "Directorul unde faceți descărcarea trebuie să existe."

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "S-a terminat memoria!\n"

#~ msgid "Could not open output file in append mode"
#~ msgstr "Nu pot deschide fișierul de ieșire în mod adăugare."

#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "Protocol neimplementat\n"

#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "Inițializare eșuată\n"

#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "Format URL incorect\n"

#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "Format utilizator incorect în URL\n"

#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "Nu pot rezolva numele proxy-ului\n"

#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "Nu pot rezolva numele gazdei\n"

#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "Nu pot contacta\n"

#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
#~ msgstr "FTP răspuns ciudat de la server\n"

#~ msgid "FTP access denied\n"
#~ msgstr "Acces FTP refuzat\n"

#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
#~ msgstr "Parola utilizator FTP incorectă\n"

#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
#~ msgstr "FTP răspuns ciudat la PASS\n"

#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
#~ msgstr "FTP răspuns ciudat la USER\n"

#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
#~ msgstr "FTP raspuns ciudat la PASV\n"

#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
#~ msgstr "FTP eroare la format 227\n"

#~ msgid "FTP can't get host\n"
#~ msgstr "FTP nu pot contacta gazda\n"

#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
#~ msgstr "FTP nu mă pot reconecta\n"

#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
#~ msgstr "FTP nu pot lucra binar\n"

#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "Fișier parțial\n"

#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "FTP nu pot executa RETR\n"

#~ msgid "FTP write error\n"
#~ msgstr "FTP eroare la scriere\n"

#~ msgid "FTP quote error\n"
#~ msgstr "FTP eroare la ghilimele\n"

#~ msgid "HTTP not found\n"
#~ msgstr "HTTP nu a fost găsit\n"

#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "Eroare la scriere\n"

#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "Nume utilizator specificat incorect\n"

#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "FTP nu pot executa STOR\n"

#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "Eroare la citire\n"

#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "Expirare timp\n"

#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "FTP nu pot lucra în mod ASCII\n"

#~ msgid "FTP PORT failed\n"
#~ msgstr "FTP eroare PORT\n"

#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
#~ msgstr "FTP nu poate utiliza REST\n"

#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
#~ msgstr "FTP Nu pot obține mărimea\n"

#~ msgid "HTTP range error\n"
#~ msgstr "HTTP eroare\n"

#~ msgid "HTTP POST error\n"
#~ msgstr "HTTP eroare POST\n"

#~ msgid "SSL connect error\n"
#~ msgstr "Eroare de conectare SSL\n"

#~ msgid "FTP bad download resume\n"
#~ msgstr "FTP reluare descărcare eșuată\n"

#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "Fișier: nu pot citi fișierul\n"

#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "Nu pot conecta LDAP\n"

#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "Căutare LDAP fără succes\n"

#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "Biblioteca nu a fost găsită\n"

#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "Funcția nu a fost găsită\n"

#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "Anulat prin răspuns\n"

#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "Argument funcție incorect\n"

#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "Ordine de apel eronată\n"

#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
#~ msgstr "Operația pe interfața HTTP a eșuat\n"

#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
#~ msgstr "my_getpass() întoarce eroare\n"

#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
#~ msgstr "catch infinit, redirectați buclele\n"

#~ msgid "User specified an unknown option\n"
#~ msgstr "Utilizatorul a specificat o opțiune necunoscută\n"

#~ msgid "Malformed telnet option\n"
#~ msgstr "Opțiune telnet eronată\n"

#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
#~ msgstr "scos din uz după ver. 7.3.3\n"

#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
#~ msgstr "certificatul client a fost incorect\n"

#~ msgid "when this is a specific error\n"
#~ msgstr "cînd aceasta este o eroare specifică\n"

#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
#~ msgstr "Nu a fost găsit motorul de criptare SSL\n"

#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
#~ msgstr "nu pot selecta motorul de criptare SSL implicit\n"

#~ msgid "failed sending network data\n"
#~ msgstr "Eroare trimitere date în rețea\n"

#~ msgid "failure in receiving network data\n"
#~ msgstr "Eroare recepție date din rețea\n"

#~ msgid "share is in use\n"
#~ msgstr "Resursa partajată este folosită\n"

#~ msgid "problem with the local certificate\n"
#~ msgstr "problemă cu certificatul local\n"

#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
#~ msgstr "nu am putut folosi cifrul specificat\n"

#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
#~ msgstr "problemă cu certificatul (calea către CA)\n"

#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
#~ msgstr "Codare transfer necunoscută\n"

#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "Cod de eroare necunoscut %d\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Official updates"
#~ msgstr "Actualizări normale"

#~ msgid "Selected size: %d MB"
#~ msgstr "Mărime selecție: %d MB"

#, fuzzy
#~ msgid "/_Automatically resolve queries"
#~ msgstr "/Arată pachetele selectate automat"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Cale:"

#, fuzzy
#~ msgid "Add custom..."
#~ msgstr "Adaugă..."

#~ msgid "Update..."
#~ msgstr "Actualizează..."

#~ msgid ""
#~ "The following packages have bad signatures:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue installation?"
#~ msgstr ""
#~ "Următoarele pachete au semnături eronate:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Doriți să continuați?"

#, fuzzy
#~ msgid "installing %s from %s"
#~ msgstr "instalez %s"

#~ msgid "installing %s"
#~ msgstr "instalez %s"

#~ msgid "removing %s"
#~ msgstr "elimin %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation failed:"
#~ msgstr "Instalarea a eșuat"

#~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
#~ msgstr "Să încerc instalarea fără verificarea dependențelor? (d/N) "

#, fuzzy
#~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
#~ msgstr "Încearcă instalarea încă și mai dur (--force)? (d/N) "

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Pregătire..."

#~ msgid "Message Passing"
#~ msgstr "Schimb de mesaje"

#~ msgid "Queueing Services"
#~ msgstr "Servicii de punere în coadă"

#~ msgid "Deploiement"
#~ msgstr "Instalare"

#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "Instalare"

#~ msgid "Add a key..."
#~ msgstr "Adaugă o cheie..."

#~ msgid "Remove key"
#~ msgstr "Elimină o cheie"

#~ msgid "unable to access rpm file [%s]"
#~ msgstr "nu pot accesa fișierul rpm [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate "
#~ "(% d MB)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate "
#~ "(% d MB)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Pentru a satisface dependențele, următoarele %d pachete vor fi instalate "
#~ "(% d MB)"

#~ msgid "Please wait, reading packages database..."
#~ msgstr "Vă rog să așteptați, citesc baza de date a pachetelelor..."

#, fuzzy
#~ msgid "About Rpmdrake"
#~ msgstr "Rpmdrake"

#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "Nu am gasit nici un pachet de instalat."

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "Informații maximale"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "Regenerare hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "Vă rog să așteptați, generez fișierul hdlist..."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Totul a fost instalat cu succes"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Chei"

#~ msgid "<no description>"
#~ msgstr "<nici o descriere>"

#~ msgid "Choose a mirror..."
#~ msgstr "Selectare server oglindă..."

#~ msgid "Reset the selection"
#~ msgstr "Resetează selecția"

#~ msgid "Reload the packages list"
#~ msgstr "Reîncarcă lista pachetelor"