# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of luiz-rpmdrak-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of luiz-rpmdrak-pt_BR.po to # translation of rpmdrake-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of rpmdrake-pt_BR.po to # translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português Brasil # translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português Brasileiro # Copyright (C) 1999 Mandriva # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999, 2003. # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002. # Tiago da Cruz Bezerra , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Klaus Orian Vicaro , 2004. # carlinhos cecconi , 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2005. # Arthur R. Mello , 2005, 2006. # Felipe Arruda , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-14 10:17-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Escolha o tipo de mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este passo permite você adicionar fontes a partir de um espelho web Mandriva " "Linux \n" "ou de FTP. \n" "\n" "Há dois tipos de espelhos. \n" "O que contém um conjunto de pacotes da sua distribuição (normalmente um " "superconjunto dos CDs de instalação)\n" "e os que fornecem atualizaçóes oficiais para a sua distribuição. \n" "Você pode adicionar ambos, mas terá que fazê-lo em dois passos." #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Fontes de distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Atualizações oficiais" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Instalar todas as fontes oficias correspondentes para sua distribuição (%" "s).\n" "\n" "Neste passo será necessário entrar em contato com o site da Mandriva para " "obter a lista de espelhos.\n" "Verifique se sua conexão está ativa.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Aguarde, adicionando fontes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se deixado em branco, \"synthesis/hdlist\" será automaticamente usado" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Criar mídia para toda a distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Busca esta mídia para atualizações" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma mídia com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Adicionando uma mídia:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de mídia:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opções gerais para instalação de pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os pacotes RPMs que serão instalados" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Software de download a ser utilizado:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Remoção de Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer remover a fonte\" %s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Editar mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando mídia \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuração proxy para a mídia \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Configuração Global de proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o servidor e a porta (sintaxe: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar o grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar limite na mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha a mídia para adicionar limite:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um host" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Digite o nome do host ou endereço IP que deseja adicionar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editando o grupo paralelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Limite da mídia:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar o urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Limite da Mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerencia chaves para assinatura digital dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:cryptographic keys\n" "Chaves" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nome não encontrado, chave não existe na lista de chaves do rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Adicionar chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolha a chave para adicionar a mídia %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Remover chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Tem certeza que quer remover as chave %s da mídia %s\n" "(nome da chave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Adicionar chave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Remover chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Configurar mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Atualizar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Esta mídia precisa ser atualizada para ser utilizada. Atualizar agora ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível atualizar mídia, erros reportados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Adicionar personalizado..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Atualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Gerenciar chaves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Opções globais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao Gerenciador de Software!\n" "\n" "Este assistente ajudará você a configurar as mídias que serão usadas por\n" "seu computador. Elas disponibilizarão novos pacotes de softwares para\n" "instalação ou para atualização." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de dados de pacotes está trancada. Feche as outras\n" "aplicações que estejam usando a base de dados de pacotes\n" "(um outro genrenciador em um outro desktop, ou você já está \n" "instalando algum pacote)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Não é possível adicionar mídia, argumentos errados ou esquecidos" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Você está pronto para adicionar pacotes novos da mídia, '%s'.\n" "Isso significa que você poderá adicionar novos pacotes de software\n" "no seu sistema a partir dessa nova mídia." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Você está pronto para adicionar pacotes novos da mídia, '%s'.\n" "Isso significa que você poderá adicionar novos pacotes de software's\n" "no seu sistema a partir dessa nova mídia." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Mídia '%s' adicionada com sucesso." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Mídia '%s' adicionada com sucesso." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÕES]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra o changelog antes da lista de arquivos na " "janela de descrição" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limita somente a mídia especificada" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew fundir todas os arquivos .rpmnew/.rpmsave não " "encontrados" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation não pergunta primeiro a confirmação no modo de " "atualização." #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update não atualizar mídia ao iniciar" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm não verifica assinatura de pacotes" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host ficar em modo paralelo, use grupo \"alias\",e use " "máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar somente estes pacotes" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-seleciona estes pacotes" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root força rodar como root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg fazer pesquisa por \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Executando em modo usuário" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Você está rodando este programa como um usuário normal.\n" "Você não irá poder fazer alterações nesse sistema,\n" "mas você poderá navegar pela base de dados existente." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Gravar CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Livros de Informática" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Perguntas Freqüentes" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Como fazer" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Mensagem Passou " #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Enfileirar Serviços" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicações" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Banco de Dados" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Gnome e GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de arquivos" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Ambiente Gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Baseado em FVWN" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorando" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Vídeo:" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Conversação" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Acesso Remoto" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Chave Pública" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Ciências" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Ciência da computação" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Geociências" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Configurações" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e Início" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Empacotando" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Desenvolvimento" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Desenvolvimento" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e Hardware" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas em modo texto" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Instalável" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Razão para atualização:" #: ../rpmdrake:647 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Histórico de atualizações:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Arquivos:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Histórico de atualizações:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Mídia: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão instalada atualmente: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitetura: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Gerenciamento de Software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações no pacote..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Todos" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também " "precisa(m) ser removido(s):" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpe:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados agora:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisa(m)\n" "ser instalado(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence à lista de ignorados )" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selecionado: %s / Espaço disponível: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrição nao disponível para este pacote\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Não Instalado" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s escolhas" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Recomendação do Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos pacotes, por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de seleção" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Somente os existentes, classificado pela data de instalação" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Todas as atualizações." #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações para correção de erros" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Você precisa selecionar alguns pacotes primeiro." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pacotes demais foram selecionados" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n" "pacotes. O seu sistema poderá ficar com falta de espaço\n" "durante ou depois da instalação, isso é perigoso e você \n" "precisa tomar cuidado.\n" "\n" "Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Atualizar mídia" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Reiniciando a seleção" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarregar a lista de _pacotes" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Encerrar" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Gerenciador de Mídia" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mostra automaticamente os pacotes _selecionados" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar Bug" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Sobre..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Sobre o Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s por Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake é a ferramente de gerenciamento de pacotes Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Nome(s) de tradutores & email(s)\n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introdução Rápida" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Você pode navegar pelos pacotes à esquerda, separados por categorias." #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Você pode visualizar as informações sobre um pacote clicando nele na lista à " "direita." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Para instalar, atualizar ou remover um pacote, apenas clique na respectiva " "caixa de seleção." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s" #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contatar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se de que está conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Mídia de atualização já existente" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Você já tem pelo menos uma mídia de atualização configurada,\n" "mas todas estão desabilitadas atualmente. Você deve executar o\n" "'Gerenciador de Mídias' para habilitar ao menos uma\n" "(selecionando a coluna 'Habilitar?'). \n" "\n" "Após isso, reinicie o %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente:\n" "para fazer isso, inicie o Gerenciador de Mídias e adicione\n" "uma mídia de 'Atualizações de segurança'.\n" "\n" "Após isso, reinicie o %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Verificando %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilize .%s como arquivo principal" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Verificando..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Problemas ocorreram durante a instalação" # c-format #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a instalação dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossível pegar os fontes dos pacotes, desculpe. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) reportados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão instalados:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Instalação do pacote..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Fazendo download do pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando assinatura dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes pacotes possuem assinaturas inválidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar com a instalação?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "%s\n" "\n" "Você precisa atualizar a sua lista de mídias." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando pacotes para instalação..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação foi concluída; Tudo foi instalado corretamente.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você poderá verificá-los agora para tomar eventuais ações:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes vêm com informação da atualização" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mais informações do pacote... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro: Nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" # c-format #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Seja bem-vindo" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!\n" "\n" "Esse assistente ajudará você a escolher quais pacotes deseja remover\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao %s!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bem vindo a ferramenta de instalação de software!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandriva Linux possui milhares de pacotes de software no CDROM ou\n" "no DVD. Esse assistente ajudará você na escolha de softwares que\n" "deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Gerenciador de Atualizações." #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Favor entrar com suas credenciais para acesso ao proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remoção de Pacotes de Softwares" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Atualização de Pacotes de Softwares" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Será necessário contatar o site da Mandriva para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se de que está conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contatar o site da Mandriva para pegar a lista de servidores.\n" "Certifique-se de que está conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Escolha de mirror" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Aguarde, fazendo download da lista de servidores." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante o download" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da Mandriva, podem estar " "indisponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da Mandriva, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Não foi possível encontrar o espelho" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei um servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais freqüente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizaçães Oficiais do Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiando arquivo da mídia '%s' ... " #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando arquivo da mídia '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando arquivo remoto da mídia '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " pronto." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " falhou!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s da mídia %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Iniciando download de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Download de '%s', tempo para terminar: '%s', velocidade: '%s'" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Download de '%s', velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando fonte..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao recuperar pacotes" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "É impossível recuperar a lista de novos pacotes da mídia\n" "`%s'. Uma mídia deste update está má configurada, neste caso\n" "você deve usar o gerenciador de mídias de software e removê-lo aí então re-" "adicioná-lo em ordem\n" "para reconfigurá-la, ou você deve tentar novamente\n" "depois." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Atualizar mídia" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma mídia ativa encontrada. Você deve habilitar alguma mídia para poder " "atualizá-la." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Escolha a(s) mídia(s) que deseja atualizar:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de atualizar a mídia; será automaticamente desabilitada.\n" "\n" "Erros: \n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não é possível adicionar mídia, erros reportados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falhou enquanto adicionava mídia" # c-format #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema ao adicionar a mídia:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A mídia `%s ', usada para atualizações, não é igual a versão do %s que você " "está usando no momento (%s).\n" " Ela será desativada." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A mídia `%s ', usada para atualizações, não é igual a versão do Mandriva " "Linux que você está usando no momento (%s).\n" " ela será desativada." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda iniciada em segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer logo em seu desktop." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Diretório de download não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sem memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída em modo de escrita" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Falha na inicialização\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato errado na URL\n" # User format? #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato errado do usuário na URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não foi possível resolver o host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não foi possível conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP resposta estranha do servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP - acesso negado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP - senha do usuário incorreta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP - formato 227 inesperado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP - não foi possível achar o host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP - não foi possível reconectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP - não foi possível usar modo binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Arquivo parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP não foi possível RETR no arquivo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP - erro de gravação\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP - erro de quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não achado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome do usuário ilegalmente especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP - não foi possível STOR no arquivo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" # translation need reworking #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Time-out\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP - não foi possível usar modo ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP - comando PORT falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP - não foi possível usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP - não foi possível achar o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP - erro no comando RANGE\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP - erro no comando POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL - erro de conexão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP não foi possível continuar o download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo\n" # translation not 100% accurate #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Erro ao conectar no LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP falha na procura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" # not completely translated #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortada por callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento errado da função\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Erro na ordem de chamada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operação com interface HTTP falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() retornou falha\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "o prendedor infinito redireciona novos laços\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Opção especificada desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção do telnet mal-formada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "removido após 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certificado do par não foi aprovado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando este for um erro específico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Engine de criptografia SSL não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Incapaz de colocar a engine de criptografia do SSL como padrão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Falhou enviando dados na rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Falhou recebendo dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "compartilhamento estã em uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemas com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não podo usar a cifra especificada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemas com o certificado CA (caminho?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação de transferência desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídia de Software" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Nenhum pacote encontrado para instalação." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Todos os pacotes, por repositório de mídia" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informações normais" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Informação máxima" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "tudo foi instalado corretamente" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Atualizar mídia" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Hdlist regenerado" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Aguarde, gerando hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Tudo foi instalado com sucesso"