# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999, 2003 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Marcio Conceicao , 2002 # Carlos Roberto Mafra , 2002 # Deivi Lopes Kuhn , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-19 23:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-23 18:11-0300\n" "Last-Translator: Andrei Bosco Bezerra Torres \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:44 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Add a source" msgstr "Adicione uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:550 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:188 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:125 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 ../rpmdrake.pm_.c:100 ../rpmdrake.pm_.c:139 #: ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:355 ../rpmdrake_.c:367 #: ../rpmdrake_.c:371 ../rpmdrake_.c:917 ../rpmdrake_.c:952 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 ../edit-urpm-sources.pl_.c:196 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 #: ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake.pm_.c:355 ../rpmdrake_.c:355 #: ../rpmdrake_.c:952 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:147 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o hostname e com opcional a porta " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:227 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 ../rpmdrake_.c:731 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:292 msgid "Update..." msgstr "Atualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:293 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:296 msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:297 ../rpmdrake_.c:734 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake.pm_.c:96 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:208 msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm_.c:209 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:211 ../rpmdrake.pm_.c:212 #: ../rpmdrake.pm_.c:213 ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:283 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante download" #: ../rpmdrake.pm_.c:292 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm_.c:310 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake.pm_.c:342 ../rpmdrake_.c:629 msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:346 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseja atualizar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:350 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../rpmdrake.pm_.c:360 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../rpmdrake_.c:101 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake_.c:123 ../rpmdrake_.c:137 ../rpmdrake_.c:229 ../rpmdrake_.c:300 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:484 ../rpmdrake_.c:485 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:210 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake_.c:153 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:163 ../rpmdrake_.c:174 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando..." #: ../rpmdrake_.c:177 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake_.c:211 ../rpmdrake_.c:321 msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake_.c:211 ../rpmdrake_.c:321 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake_.c:213 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake_.c:213 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:260 ../rpmdrake_.c:362 ../rpmdrake_.c:364 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações no pacote..." #: ../rpmdrake_.c:261 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake_.c:261 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake_.c:277 msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido" #: ../rpmdrake_.c:287 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:302 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake_.c:355 ../rpmdrake_.c:356 msgid "More infos" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes" #: ../rpmdrake_.c:378 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:379 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:385 ../rpmdrake_.c:393 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:386 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpa:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:394 ../rpmdrake_.c:453 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:423 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake_.c:424 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:437 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake_.c:438 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:452 ../rpmdrake_.c:686 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Espaço disponível: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:476 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Files:\n" msgstr "Arquivos:\n" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "Changelog:\n" msgstr "Histórico de atualizações:\n" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão instalada atualmente: " #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Reason for update: " msgstr "Razão para atualização:" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake_.c:497 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake_.c:500 msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake_.c:501 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake_.c:550 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações para correção de erros" #: ../rpmdrake_.c:550 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:570 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:571 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in files" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake_.c:628 msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregue a lista de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:628 msgid "Reset the selection" msgstr "Reiniciando a seleção" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "Maximum information" msgstr "Informação máxima" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake_.c:676 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Muitos pacotes foram selecionados" #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:739 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao atualizar mídia" #: ../rpmdrake_.c:783 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:799 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #: ../rpmdrake_.c:830 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:862 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Verificando %s" #: ../rpmdrake_.c:881 msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake_.c:885 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake_.c:887 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilize .%s como arquivo principal" #: ../rpmdrake_.c:889 msgid "Do nothing" msgstr "Ficar parado" #: ../rpmdrake_.c:901 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../rpmdrake_.c:911 msgid "Inspect..." msgstr "Verificando..." #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "Program missing" msgstr "Faltando programa" #: ../rpmdrake_.c:927 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Um programa necessário está faltando (grpmi). Confira sua instalação." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake_.c:942 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake_.c:951 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake_.c:959 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:960 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake_.c:963 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #: ../rpmdrake_.c:985 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação foi concluída; %s.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você poderá verificar alguns agora:" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "a instalação de alguns pacotes falhou" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo foi instalado corretamente" #: ../rpmdrake_.c:988 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo foi instalado com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake_.c:993 msgid "Everything already installed." msgstr "Tudo já foi instalado." #: ../rpmdrake_.c:994 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #: ../rpmdrake_.c:1001 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake_.c:1002 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1016 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:1057 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:1060 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake_.c:1061 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a remoção de pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1093 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:1098 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake_.c:1103 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gerenciador de fontes de Software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um meio com este nome, você\n" #~ "realmente quer substituir?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Está pronto para continuar?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" #~ "\n" #~ "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " #~ "irá utilizar\n" #~ "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos " #~ "pacotes de softwares\n" #~ "ou para realizar atualizações." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " #~ "servidores.\n" #~ "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " #~ "indisponíveis no momento.\n" #~ "Por favor tente mais tarde." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Não encontrei servidor apropriado.\n" #~ "\n" #~ "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" #~ "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" #~ "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" #~ "atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador,\n" #~ "ou você já atualizou todos." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n" #~ "pacotes. O seu sistema poderá rodar com falta de espaço,\n" #~ "durante ou depois da instalação. Isto é perigoso e você \n" #~ "precisa tomar cuidado.\n" #~ "\n" #~ "Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem " #~ "atualizados:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" #~ "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente: para fazer " #~ "isso,\n" #~ "inicie o Gerenciador de fontes de Software (Software Sources Manager),\n" #~ "e então adicone uma fonte de 'Atualizações de segurança'.\n" #~ "\n" #~ "E por fim reinicie o MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou " #~ "então\n" #~ "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada " #~ "pela Atualização Oficial\n" #~ "do Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Você deseja tentar outro servidor?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Atualizar fontes" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gerenciador de software" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sArquivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Histórico de atualizações:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n"