# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Marcio Conceicao , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-03 18:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:11GMT -4\n" "Last-Translator: Marcio Conceicao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Procurar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolhendo um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:228 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um meio com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 #: ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:805 #: ../rpmdrake_.c:831 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 #: ../rpmdrake_.c:831 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o hostname e com opcional a porta " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:222 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:224 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:226 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:279 ../rpmdrake_.c:610 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:281 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:283 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Update..." msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 ../rpmdrake_.c:613 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:300 ../rpmdrake_.c:930 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:303 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" "\n" "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " "irá utilizar\n" "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes " "de softwares\n" "ou para realizar atualizações." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Belgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:220 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante download" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:247 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:262 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423 msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:190 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:154 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando..." #: ../rpmdrake_.c:157 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake_.c:228 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações no pacote..." #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instaldos em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:572 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Espaço disponível: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" "%sArquivos:\n" "%s\n" "\n" "Histórico de atualizações:\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Fonte: %s\n" #: ../rpmdrake_.c:426 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "Importância: %s\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:430 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in descriptions" msgstr "em descrições" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "in files" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Maximum information" msgstr "Informação máxima" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake_.c:562 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Muitos pacotes foram selecionados" #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n" "pacotes. O seu sistema poderá rodar com falta de espaço,\n" "durante ou depois da instalação. Isto é perigoso e você \n" "precisa tomar cuidado.\n" "\n" "Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?" #: ../rpmdrake_.c:573 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake_.c:599 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:637 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: ../rpmdrake_.c:639 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:672 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:676 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #: ../rpmdrake_.c:678 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao atualizar mídia" #: ../rpmdrake_.c:679 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:685 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake_.c:686 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente: para fazer " "isso,\n" "inicie o Gerenciador de fontes de Software (Software Sources Manager),\n" "e então adicone uma fonte de 'Atualizações de segurança'.\n" "\n" "E por fim reinicie o MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:696 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #: ../rpmdrake_.c:697 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou então\n" "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada " "pelaAtualização Oficial\n" "do Mandrake Linux.\n" "\n" "Você deseja tentar outro servidor?" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:749 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake_.c:749 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo foi instalado com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:752 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../rpmdrake_.c:755 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Verificando %s" #: ../rpmdrake_.c:771 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake_.c:773 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilize .%s como arquivo principal" #: ../rpmdrake_.c:775 msgid "Do nothing" msgstr "Ficar parado" #: ../rpmdrake_.c:778 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "Inspect..." msgstr "Verificando..." #: ../rpmdrake_.c:800 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação foi concluída; %s.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você poderá verificar alguns agora:" #: ../rpmdrake_.c:801 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "a instalação de alguns pacotes falhou" #: ../rpmdrake_.c:802 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo foi instalado corretamente" #: ../rpmdrake_.c:821 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake_.c:830 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake_.c:838 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:839 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #: ../rpmdrake_.c:851 msgid "Program missing" msgstr "Faltando programa" #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Um programa necessário está faltando (grpmi). Confira sua instalação." #: ../rpmdrake_.c:870 msgid "Everything already installed." msgstr "Tudo já foi instalado." #: ../rpmdrake_.c:871 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #: ../rpmdrake_.c:881 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:919 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:934 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:939 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake_.c:944 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Gerenciador de software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gerenciador de fontes de Software" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software"