# translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português Brasileiro # MANDRAKE UPDATE PT-BR PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999, 2003 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-19 18:04-0300\n" "Last-Translator: Andrei Bosco Bezerra Torres \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." # c-format #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro durante a instalação dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." # c-format #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um erro durante a instalação dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Preparando pacotes para instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Preparando pacotes para instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo foi instalado com sucesso" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação foi concluída; %s.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você poderá verificar alguns agora:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo foi instalado corretamente" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemas ocorreram durante a instalação" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando pacotes para instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Fazendo download do pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Preparando pacotes para instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "É necessário ser administrador (root) para instalar pacotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Verificando..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ficar parado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilize .%s como arquivo principal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Verificando %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente: para fazer " "isso,\n" "inicie o Gerenciador de fontes de Software (Software Sources Manager),\n" "e então adicone uma fonte de 'Atualizações de segurança'.\n" "\n" "E por fim reinicie o MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update source configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update sources" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro de arquivo" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Preparando pacotes para instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n" "pacotes. O seu sistema poderá rodar com falta de espaço,\n" "durante ou depois da instalação. Isto é perigoso e você \n" "precisa tomar cuidado.\n" "\n" "Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Muitos pacotes foram selecionados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informação máxima" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregue a lista de pacotes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Reiniciando a seleção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações para correção de erros" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Razão para atualização:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão instalada atualmente: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Histórico de atualizações:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Arquivos:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Espaço disponível: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Reasons follow:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "conflitos com" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "O pacote `%s' não pode ser instalado\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "O pacote `%s' não pode ser instalado\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpa:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações no pacote..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "unknown package " msgstr "Não foi possível abrir o pacote `%s'\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Not selected" msgstr "Conflitos detectados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" "\n" "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " "irá utilizar\n" "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes " "de softwares\n" "ou para realizar atualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Erro..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Atualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o hostname e com opcional a porta " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um meio com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Adicione uma fonte:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseja atualizar:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid " failed!" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Verificando assinatura de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante o download" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Diretório de download não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sem memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída em modo de escrita" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Falha na inicialização\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato errado na URL\n" # User format? #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato errado do usuário na URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não foi possível resolver o host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não foi possível conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP resposta estranha do servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP - acesso negado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP - senha do usuário incorreta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP - resposta estranha ao comando PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP - resposta estranha ao comando USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP - resposta estranha ao comando PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP - formato 227 estranho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP - não foi possível achar o host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP - não foi poossível reconectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP - não foi possível usar modo binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Arquivo parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP não foi possível RETR no arquivo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP - erro de gravação\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP - erro de quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não achado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "nome do usuário ilegalmente especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP - não foi possível STOR no arquivo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" # translation need reworking #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Time-out\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP - não foi possível usar modo ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP - comando PORT falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP - não foi possível usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP - não foi possível achar o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP - erro no comando RANGE\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP - erro no comando POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL - erro de conexão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP não foi possível continuar o download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo\n" # translation not 100% accurate #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "erro LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP falha na procura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "função não encontrada\n" # not completely translated #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortada por callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento errado da função\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Erro na ordem de chamada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "função não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gerenciador de fontes de Software" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "a instalação de alguns pacotes falhou" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Um programa necessário está faltando (grpmi). Confira sua instalação." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Faltando programa" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou " #~ "então\n" #~ "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada " #~ "pela Atualização Oficial\n" #~ "do Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Você deseja tentar outro servidor?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." # c-format #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro durante a instalação dos pacotes:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Erro ao ler o arquivo\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Tudo já foi instalado." #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Atualizar fontes" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gerenciador de software" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sArquivos:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Histórico de atualizações:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Não foi possível ler os arquivos de configuração do RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Não foi possível ler os bytes iniciais\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "A versão do RPM deste pacote não suporta assinaturas\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Sem assinaturas\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' falhou!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Erro de escrita no arquivo temporário\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Sem assinnatura GPG no pacote\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir BD RPM em modo de escrita (usuário não é root?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Não foi possível abrir BD RPM em modo de escrita" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Não foi possível iniciar a transação" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "O pacote `%s' está danificado\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Erro enquanto checava as dependências" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "é necessário para" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Erro enquanto checava as dependências 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Problemas ocorreram durante a instalação:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Pergunta de limpeza: houve um erro durante a instalação, você deseja\n" #~ "remover o(s) pacote(s) baixado(s) %d?\n" #~ "(está/estão localizado(s) em %s) " #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpeza" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Conflitos detectados:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Instalação abortada" #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "O seguinte arquivo não é válido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar mesmo assim (pulando este pacote)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Sim para todos" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "A assinatura do pacote `%s' não está correta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Deseja instalar mesmo assim?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Erro na verificação da assinatura" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Tentar download novamente" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro no download do pacote:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Erro: %s\n" #~ "Deseja continuar (pulando este pacote)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "A inicialização dos arquivos de configuração do RPM não foi possível. " #~ "Desculpe." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "RPM:erro de inicialização"