# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Marcio Conceicao , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-26 16:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-13 10:15GMT -3\n" "Last-Translator: Marcio Jose Conceicao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:440 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Procurar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolhendo um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um meio com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:76 ../rpmdrake.pm_.c:89 #: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 ../rpmdrake_.c:701 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 #: ../rpmdrake_.c:701 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:560 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:563 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" "\n" "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " "irá utilizar\n" "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes " "de softwares\n" "ou para realizar atualizações." #: ../rpmdrake.pm_.c:72 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Belgium" msgstr "Belgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:160 #: ../rpmdrake.pm_.c:161 ../rpmdrake.pm_.c:213 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:225 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante download" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando nos arquivos:" #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake_.c:229 msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instaldos em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake_.c:307 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:308 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:314 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:315 ../rpmdrake_.c:373 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:343 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos" #: ../rpmdrake_.c:358 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:524 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Disponível: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:396 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "Importância: %s\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake_.c:440 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:459 msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:460 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:461 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in descriptions" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in names" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:508 #, fuzzy msgid "in files" msgstr "Arquivos locais" #: ../rpmdrake_.c:525 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:544 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:606 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao atualizar mídia" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:619 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #: ../rpmdrake_.c:631 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou então\n" "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada " "pelaAtualização Oficial\n" "do Mandrake Linux.\n" "\n" "Você deseja tentar outro servidor?" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake_.c:692 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:699 msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake_.c:700 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:709 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Program missing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Everything installed successfully" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:727 msgid "Everything already installed." msgstr "Tudo já foi instalado." #: ../rpmdrake_.c:728 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:773 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:788 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:793 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Gerenciador de Softwares" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Instalação falhou" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto poderá travar seu sistema" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, remover estes pacotes poderá travar seu sistema:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Ocorreu um problema durante a instalação" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deve te-lô gerado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Desabilitando classificação escolhida pelo Mandrake."