# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibt@uol.com.br>, 1999, 2003
# Jeferson Lopes Zacco aka Wooky <wooky_linuxer@ig.com.br>, 2002
# Marcio Conceicao <marciojc@yahoo.com>, 2002
# Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-05 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-23 18:11-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Est� pronto para continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Instalador de Software!\n"
"\n"
"O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n"
"no CDROM ou DVD. Esta ferramenta ir� ajudar na escolha de softwares\n"
"que voc� deseja instalar."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta ir� ajudar na atualiza��o do seu sistema."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n"
"\n"
"Esta ferramenta ir� ajudar voc� quando precisar remover softwares\n"
"do seu computador."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a remo��o de pacotes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a remo��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a instala��o:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instala��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Instalador de pacotes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo foi instalado com sucesso"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instala��o foi conclu�da; %s.\n"
"\n"
"Alguns arquivos de configura��o foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n"
"voc� poder� verificar alguns agora:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Tudo foi instalado corretamente"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr "a instala��o de alguns pacotes falhou"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualiza��es..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Instala��o falhou, alguns arquivos est�o faltando.\n"
"Voc� pode atualizar a sua lista de fontes."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instala��o falhou"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favaor insira a m�dia com nome \"%s\" no drive [%s]"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Alterando m�dia"

#: ../rpmdrake:1
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "N�o foi poss�vel obter fontes de pacotes."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "N�o foi poss�vel obter fontes de pocotes."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Um programa necess�rio est� faltando (grpmi). Confira sua instala��o."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Program missing"
msgstr "Faltando programa"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Verificando..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instala��o conclu�da"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ficar parado"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilize .%s como arquivo principal"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover .%s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "mudan�as:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Verificando %s"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Aguarde, procurando pacotes dispon�veis..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a adi��o da m�dia de atualiza��o via urpmi.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido � indisponibilidade tempor�ria do servidor, ou ent�o\n"
"a sua vers�o (%s) do Mandrake Linux ainda n�o � ou n�o � mais suportada pela "
"Atualiza��o Oficial\n"
"do Mandrake Linux.\n"
"\n"
"Voc� deseja tentar outro servidor?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erro ao adicionar m�dia de atualiza��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualiza��o dos pacotes."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Voc� tamb�m pode selecionar o servidor espelho manualmente: para fazer "
"isso,\n"
"inicie o Gerenciador de fontes de Software (Software Sources Manager),\n"
"e ent�o adicone uma fonte de 'Atualiza��es de seguran�a'.\n"
"\n"
"E por fim reinicie o MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuper�vel ao atualizar as informa��es dos pacotes."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erro ao atualizar m�dia"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informa��o dos pacotes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n"
"Certifique-se est� atualmente conectado � Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalador de pacotes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Gerenciador de Softwares"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Cuidado: parece que voc� est� tentando adicionar muitos\n"
"pacotes. O seu sistema poder� rodar com falta de espa�o,\n"
"durante ou depois da instala��o. Isto � perigoso e voc� \n"
"precisa tomar cuidado.\n"
"\n"
"Voc� realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Muitos pacotes foram selecionados"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Informa��o m�xima"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informa��es normais"

#: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update source(s)"
msgstr "Atualizar fonte(s)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarregue a lista de pacotes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Reiniciando a sele��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in files"
msgstr "nos arquivos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descri��es"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidade de atualiza��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by source repository"
msgstr "por servidor"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de sele��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by size"
msgstr "por tamanho"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages,"
msgstr "Todos os pacotes,"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Recomenda��o do Mandrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Atualiza��es normais"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Atualiza��es para corre��o de erros"

#: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Atualiza��es de seguran�a"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descri��o: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Import�ncia: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Vers�o: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Raz�o para atualiza��o:"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Vers�o instalada atualmente: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Source: "
msgstr "Fonte: "

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Indispon�vel)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Hist�rico de atualiza��es:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Arquivos:\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho selecionado: %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selecionado: %d MB / Espa�o dispon�vel: %d MB"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Devido �s depend�ncias, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser desselecionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) n�o podem ser selecionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser instalados"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as depend�ncias, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser instalados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais s�o necess�rios"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser removidos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"A remo��o desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpa:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer todas as depend�ncias, o(s) seguinte(s) pacote(s) tamb�m\n"
"precisam ser removidos:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informa��es no pacote..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informa��o sobre os pacotes"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "More infos"
msgstr "Mais informa��es"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "instal�vel"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Atualiz�vel"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista de atualiza��es est� vazia. Isto significa que n�o h�\n"
"atualiza��o dispon�vel para os pacotes instalados em seu computador,\n"
"ou voc� j� atualizou todos."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Sem atualiza��o"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Aguarde, listando pacotes..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "unknown package "
msgstr "Pacote desconhecido"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes � necess�rio"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "N�o selecionado"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Aguarde,  procurando..."

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da busca (nenhum)"

#: ../rpmdrake:1
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n"
"\n"
"Est� ferramenta ir� ajudar na configura��o das fontes de pacotes que voc� "
"ir� utilizar\n"
"em seu computador. Elas estar�o dispon�veis para instala��o de novos pacotes "
"de softwares\n"
"ou para realizar atualiza��es."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save and quit"
msgstr "Salvar e sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Atualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usu�rio:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Voc� pode especificar um usu�rio e senha para autentica��o no proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Servidor proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se voc� precisar de um proxy, informe o hostname e com opcional a porta "
"(sintaxe: <servidorproxy[:porta]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Aguarde, atualizando m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para salvar as altera��es, voc� precisa inserir a m�dia no drive."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Voc� precisa inserir a m�dia para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar altera��es"

# Translation needs reworking
#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Editando fonte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Aguarde, removendo m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Aguarde, adicionando m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Adding a source:"
msgstr "Adicionando uma fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"J� existe um meio com este nome, voc�\n"
"realmente quer substituir?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Voc� precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolha um servidor..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo remov�vel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Add a source"
msgstr "Adicione uma fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Incapaz de atualizar a m�dia; Ser� automaticamente desabilitado"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Incapaz de criar a m�dia."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Escolha a fonte(s) que deseja atualizar:"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Aguarde, atualizando m�dia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, fuzzy, c-format
msgid " failed!"
msgstr "nos arquivos"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid " done."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining distant file of source `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Examining file of source `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Copying file for source `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Escolha o servidor desejado."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"N�o encontrei servidor apropriado.\n"
"\n"
"Existem v�rias raz�es para este problema, a mais frequente �\n"
"que a arquitetura do processador do seu computador n�o � suportada\n"
"pelas Atualiza��es Oficiais do Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum servidor"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n"
"\n"
"%s\n"
"A sua conex�o com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar "
"indispon�veis no momento.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante download"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de "
"servidores.\n"
"Certifique-se est� atualmente conectado � Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Inglaterra"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Su��a"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "R�ssia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pol�nia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Pa�ses baixos"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Cor�ia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Jap�o"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "It�lia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Gr�cia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Fran�a"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finl�ndia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Rep�blica Checa"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canad�"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "B�lgica"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austr�lia"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "�ustria"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informa��o..."

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "No"
msgstr "N�o"

#: ../rpmdrake.pm:1
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Remover software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Gerenciador de fontes de Software"

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "Tudo j� foi instaldo. (sup�e-se que seja v�lido para todos?)"

#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "Tudo j� foi instalado."

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#~ msgid "Update sources"
#~ msgstr "Atualizar fontes"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gerenciador de software"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sArquivos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hist�rico de atualiza��es:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Fonte: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Vers�o: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "Import�ncia: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Vers�o: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"