# translation of rpmdrake-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # translation of rpmdrake-pt_BR.po to # translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português Brasil # translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português Brasileiro # Copyright (C) 1999 Mandriva # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999, 2003. # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002. # Tiago da Cruz Bezerra , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Klaus Orian Vicaro , 2004. # carlinhos cecconi , 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2005. # Arthur R. Mello , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-01 19:47+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 09:22-0300\n" "Last-Translator: Arthur R. Mello \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Escolha o tipo de mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:69 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este passo permite você adicionar fontes a partir de um espelho web Mandriva " "Linux \n" "ou de FTP. \n" "\n" "Há dois tipos de espelhos. \n" "O que contém um conjunto de pacotes da sua distribuição (normalmente um " "superconjunto dos CDs de instalação)\n" "e os que fornecem atualizaçóes oficiais para a sua distribuição. \n" "Você pode adicionar ambos, mas terá que fazê-lo em dois passos." #: ../edit-urpm-sources.pl:77 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Fontes de distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Atualizações oficiais" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Instalar todas as fontes oficias correspondentes para sua distribuição (%" "s).\n" "\n" "Neste passo será necessário entrar em contato com o site da Mandriva para " "obter a lista de espelhos.\n" "Verifique se sua conexão está ativa.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Aguarde, adicionando fontes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 ../edit-urpm-sources.pl:125 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:126 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl:126 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:142 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:172 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:172 ../edit-urpm-sources.pl:466 ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl:177 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:179 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se deixado em branco, \"synthesis/hdlist\" será automaticamente usado" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Criar mídia para toda a distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Busca esta mídia para atualizações" #: ../edit-urpm-sources.pl:220 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma mídia com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:235 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Adicionando uma mídia:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de mídia:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:311 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:483 ../edit-urpm-sources.pl:564 #: ../edit-urpm-sources.pl:604 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:801 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718 #: ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1551 ../rpmdrake.pm:575 ../rpmdrake.pm:665 #: ../rpmdrake.pm:738 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 ../edit-urpm-sources.pl:313 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:473 #: ../edit-urpm-sources.pl:561 ../edit-urpm-sources.pl:603 #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:727 #: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../edit-urpm-sources.pl:847 #: ../edit-urpm-sources.pl:982 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:735 #: ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:1477 ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1692 #: ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:295 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opções gerais para instalação de pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:298 #, c-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os pacotes RPMs que serão instalados" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Software de download a ser utilizado:" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Remoção de Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:339 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer remover a fonte\" %s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:344 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando mídia \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:969 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive." #: ../edit-urpm-sources.pl:442 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuração proxy para a mídia \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Configuração Global de proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:455 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o servidor e a porta (sintaxe: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:458 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:464 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: ../edit-urpm-sources.pl:532 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:532 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar o grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:543 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar limite na mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:555 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha a mídia para adicionar limite:" #: ../edit-urpm-sources.pl:592 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um host" #: ../edit-urpm-sources.pl:598 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Digite o nome do host ou endereço IP que deseja adicionar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:629 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editando o grupo paralelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:633 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite da mídia:" #: ../edit-urpm-sources.pl:641 ../edit-urpm-sources.pl:648 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #: ../edit-urpm-sources.pl:707 ../edit-urpm-sources.pl:947 ../rpmdrake:1195 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar o urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:680 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite da Mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:395 ../rpmdrake:530 #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../edit-urpm-sources.pl:951 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../edit-urpm-sources.pl:957 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:735 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerencia chaves para assinatura digital dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:739 ../edit-urpm-sources.pl:882 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:744 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:cryptographic keys\n" "Chaves" #: ../edit-urpm-sources.pl:763 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nome não encontrado, chave não existe na lista de chaves do rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Adicionar chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:788 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolha a chave para adicionar a mídia %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:816 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Remover chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Tem certeza que quer remover as chave %s da mídia %s\n" "(nome da chave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:835 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Adicionar chave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Remover chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:855 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl:880 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Updates?" msgstr "Atualizar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:897 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:927 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não é possível adicionar mídia, erros reportados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:961 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:965 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Atualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:968 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Gerenciar chaves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:970 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:971 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Opções globais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:994 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1815 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao Gerenciador de Software!\n" "\n" "Este assistente ajudará você a configurar as mídias que serão usadas por\n" "seu computador. Elas disponibilizarão novos pacotes de softwares para\n" "instalação ou para atualização." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de dados de pacotes está trancada. Feche as outras\n" "aplicações que estejam usando a base de dados de pacotes\n" "(um outro genrenciador em um outro desktop, ou você já está \n" "instalando algum pacote)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Não é possível adicionar mídia, argumentos errados ou esquecidos" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Você está pronto para adicionar pacotes novos da mídia, '%s'.\n" "Isso significa que você poderá adicionar novos pacotes de software's\n" "no seu sistema a partir dessa nova mídia." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Mídia '%s' adicionada com sucesso." #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÕES]..." #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra o changelog antes da lista de arquivos na " "janela de descrição" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limita somente a mídia especificada" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew fundir todas os arquivos .rpmnew/.rpmsave não " "encontrados" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation não pergunta primeiro a confirmação no modo de " "atualização." #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update não atualizar mídia ao iniciar" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm não verifica assinatura de pacotes" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host ficar em modo paralelo, use grupo \"alias\",e use " "máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar somente estes pacotes" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-seleciona estes pacotes" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root força rodar como root" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg fazer pesquisa por \"pkg\"" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Executando em modo usuário" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Você está rodando este programa como um usuário normal.\n" "Você não irá poder fazer alterações nesse sistema,\n" "mas você poderá navegar pela base de dados existente." #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravar CD" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:211 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:340 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Livros de Informática" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Perguntas Freqüentes" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Como fazer" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Mensagem Passou " #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Enfileirar Serviços" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicações" #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Banco de Dados" #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 #: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 #: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "Gnome e GTK+" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de arquivos" #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Ambiente Gráfico" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Baseado em FVWN" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorando" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Conversação" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acesso Remoto" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Chave Pública" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 #: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciências" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciência da computação" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geociências" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurações" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e Início" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empacotando" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Desenvolvimento" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Desenvolvimento" #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e Hardware" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../rpmdrake:265 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas em modo texto" #: ../rpmdrake:268 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo:" #: ../rpmdrake:401 ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:511 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:430 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake:441 ../rpmdrake:469 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Aguarde, procurando..." #: ../rpmdrake:464 ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:1252 ../rpmdrake:1584 #: ../rpmdrake:1814 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:474 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Instalável" #: ../rpmdrake:514 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:514 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Arquivos:\n" #: ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Histórico de atualizações:\n" #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Mídia: " #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão instalada atualmente: " #: ../rpmdrake:564 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:565 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitetura: " #: ../rpmdrake:567 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake:567 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:570 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Razão para atualização:" #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../rpmdrake:608 ../rpmdrake:731 ../rpmdrake:733 ../rpmdrake:1682 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações no pacote..." #: ../rpmdrake:609 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:609 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake:630 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake:649 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake:672 #, c-format msgid "All" msgstr "Todos" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake:726 ../rpmdrake:1671 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes" #: ../rpmdrake:748 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:749 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisa(m) ser removido(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:755 ../rpmdrake:764 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake:756 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpe:\n" "\n" #: ../rpmdrake:765 ../rpmdrake:830 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados agora:\n" "\n" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisa(m)\n" "ser instalado(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:810 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence à lista de ignorados )" #: ../rpmdrake:813 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:814 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:1096 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:854 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Espaço disponível: %d MB" #: ../rpmdrake:855 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake:861 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrição nao disponível para este pacote\n" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações para correção de erros" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake:949 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s escolhas" #: ../rpmdrake:949 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Recomendação do Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:952 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:961 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:962 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de seleção" #: ../rpmdrake:966 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos os pacotes, por repositório de mídia" #: ../rpmdrake:967 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos pacotes, por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Somente os existentes, classificado pela data de instalação" #: ../rpmdrake:1045 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1047 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1049 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nos arquivos" #: ../rpmdrake:1058 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake:1058 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informação máxima" #: ../rpmdrake:1078 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Você precisa selecionar alguns pacotes primeiro." #: ../rpmdrake:1083 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pacotes demais foram selecionados" #: ../rpmdrake:1084 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n" "pacotes. O seu sistema poderá ficar com falta de espaço\n" "durante ou depois da instalação, isso é perigoso e você \n" "precisa tomar cuidado.\n" "\n" "Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?" #: ../rpmdrake:1097 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1131 ../rpmdrake:1134 ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake:1154 #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: ../rpmdrake:1134 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Atualizar mídia" #: ../rpmdrake:1143 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Reiniciando a seleção" #: ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarregar a lista de _pacotes" #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Encerrar" #: ../rpmdrake:1159 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1162 ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mostra automaticamente os pacotes _selecionados" #: ../rpmdrake:1167 ../rpmdrake:1168 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../rpmdrake:1184 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake:1189 #, c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1195 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1200 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1243 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../rpmdrake:1244 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s" #: ../rpmdrake:1253 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contatar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se de que está conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake:1262 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Mídia de atualização já existente" #: ../rpmdrake:1263 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Você já tem pelo menos uma mídia de atualização configurada,\n" "mas todas estão desabilitadas atualmente. Você deve executar o\n" "'Gerenciador de Mídias' para habilitar ao menos uma\n" "(selecionando a coluna 'Habilitar?'). \n" "\n" "Após isso, reinicie o %s." #: ../rpmdrake:1273 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: ../rpmdrake:1274 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente:\n" "para fazer isso, inicie o Gerenciador de Mídias e adicione\n" "uma mídia de 'Atualizações de segurança'.\n" "\n" "Após isso, reinicie o %s." #: ../rpmdrake:1310 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1399 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Verificando %s" #: ../rpmdrake:1422 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake:1430 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilize .%s como arquivo principal" #: ../rpmdrake:1438 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1454 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação concluída" #: ../rpmdrake:1469 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Verificando..." #: ../rpmdrake:1502 ../rpmdrake:1668 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1506 ../rpmdrake:1650 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problemas ocorreram durante a instalação" # c-format #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1651 ../rpmdrake:1709 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a instalação dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1521 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake:1522 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossível pegar os fontes dos pacotes, desculpe. %s" #: ../rpmdrake:1523 ../rpmdrake:1597 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) reportados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1532 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação do pacote..." #: ../rpmdrake:1532 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: ../rpmdrake:1541 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake:1542 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake:1549 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Fazendo download do pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1572 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando assinatura dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1585 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes pacotes possuem assinaturas inválidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar com a instalação?" #: ../rpmdrake:1594 ../rpmdrake:1708 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake:1595 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "%s\n" "\n" "Você precisa atualizar a sua lista de mídias." #: ../rpmdrake:1610 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando pacotes para instalação..." #: ../rpmdrake:1613 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1629 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação foi concluída; %s.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você poderá verificar eles agora para realizar alterações:" #: ../rpmdrake:1665 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tudo foi instalado corretamente" #: ../rpmdrake:1673 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes vêm com informação da atualização" #: ../rpmdrake:1685 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mais informações do pacote... [%s]" #: ../rpmdrake:1698 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nenhum pacote encontrado para instalação." #: ../rpmdrake:1699 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro: Nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../rpmdrake:1722 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake:1772 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake:1783 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" # c-format #: ../rpmdrake:1784 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1819 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!\n" "\n" "Esse assistente ajudará você a escolher quais pacotes deseja remover\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake:1824 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao %s!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake:1829 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bem vindo a ferramenta de instalação de software!" #: ../rpmdrake:1830 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandriva Linux possui milhares de pacotes de software no CDROM ou\n" "no DVD. Esse assistente ajudará você na escolha de softwares que\n" "deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Gerenciador de Atualizações." #: ../rpmdrake.pm:100 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:127 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Favor entrar com suas credenciais para acesso ao proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:128 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../rpmdrake.pm:169 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remoção de Pacotes de Softwares" #: ../rpmdrake.pm:170 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Atualização de Pacotes de Softwares" #: ../rpmdrake.pm:171 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:210 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm:262 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:375 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:385 ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países baixos" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:406 ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409 #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:504 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Será necessário contatar o site da Mandriva para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se de que está conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm:508 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contatar o site da Mandriva para pegar a lista de servidores.\n" "Certifique-se de que está conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm:514 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Aguarde, fazendo download da lista de servidores." #: ../rpmdrake.pm:515 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:521 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante o download" #: ../rpmdrake.pm:523 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da Mandriva, podem estar " "indisponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:528 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da Mandriva, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:537 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm:539 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Não foi possível encontrar o espelho" #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei um servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais freqüente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizaçães Oficiais do Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake.pm:617 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiando arquivo da mídia '%s' ... " #: ../rpmdrake.pm:620 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando arquivo da mídia '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:623 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando arquivo remoto da mídia '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:627 #, c-format msgid " done." msgstr " pronto." #: ../rpmdrake.pm:631 #, c-format msgid " failed!" msgstr " falhou!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:635 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s da mídia %s" #: ../rpmdrake.pm:639 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Iniciando download de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Download de '%s', tempo para terminar: '%s', velocidade: '%s'" #: ../rpmdrake.pm:646 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Download de '%s', velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:657 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando fonte..." #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao recuperar pacotes" #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "É impossível recuperar a lista de novos pacotes da mídia\n" "`%s'. Uma mídia deste update está má configurada, neste caso\n" "você deve usar o gerenciador de mídias de software e removê-lo aí então re-" "adicioná-lo em ordem\n" "para reconfigurá-la, ou você deve tentar novamente\n" "depois." #: ../rpmdrake.pm:716 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Atualizar mídia" #: ../rpmdrake.pm:721 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Escolha a(s) mídia(s) que deseja atualizar:" #: ../rpmdrake.pm:742 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../rpmdrake.pm:767 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de atualizar a mídia; será automaticamente desabilitada.\n" "\n" "Erros: \n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não é possível adicionar mídia, erros reportados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../rpmdrake.pm:818 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falhou enquanto adicionava mídia" # c-format #: ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema ao adicionar a mídia:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:832 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A mídia `%s ', usada para atualizações, não é igual a versão do %s que você " "está usando no momento (%s).\n" " Ela será desativada." #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A mídia `%s ', usada para atualizações, não é igual a versão do Mandriva " "Linux que você está usando no momento (%s).\n" " ela será desativada." #: ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda iniciada em segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:852 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer logo em seu desktop." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Diretório de download não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Sem memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída em modo de escrita" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Falha na inicialização\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato errado na URL\n" # User format? #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formato errado do usuário na URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não foi possível resolver o host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não foi possível conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP resposta estranha do servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP - acesso negado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP - senha do usuário incorreta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP - formato 227 inesperado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP - não foi possível achar o host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP - não foi possível reconectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP - não foi possível usar modo binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Arquivo parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP não foi possível RETR no arquivo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP - erro de gravação\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP - erro de quota\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não achado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome do usuário ilegalmente especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP - não foi possível STOR no arquivo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" # translation need reworking #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Time-out\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP - não foi possível usar modo ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP - comando PORT falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP - não foi possível usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP - não foi possível achar o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP - erro no comando RANGE\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP - erro no comando POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL - erro de conexão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP não foi possível continuar o download\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo\n" # translation not 100% accurate #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Erro ao conectar no LDAP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP falha na procura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" # not completely translated #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortada por callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento errado da função\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Erro na ordem de chamada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operação com interface HTTP falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() retornou falha\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "o prendedor infinito redireciona novos laços\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Opção especificada desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção do telnet mal-formada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "removido após 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "certificado do par não foi aprovado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando este for um erro específico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Engine de criptografia SSL não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Incapaz de colocar a engine de criptografia do SSL como padrão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "Falhou enviando dados na rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Falhou recebendo dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "compartilhamento estã em uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problemas com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não podo usar a cifra especificada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemas com o certificado CA (caminho?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação de transferência desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gerenciador de Mídia de Software" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Atualizar mídia" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Hdlist regenerado" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Aguarde, gerando hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Tudo foi instalado com sucesso"