# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # Marcio Conceicao , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-12 01:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-12 12:06GMT -3\n" "Last-Translator: Marcio Coneicao \n" "Language-Team: Portuguës\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Incapaz de atualizar a mídia; Será automaticamente desabilitado" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:165 msgid "Edit a source" msgstr "Editar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Procurar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolhendo um servidor..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:172 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um meio com este nome, você\n" "realmente quer substituir?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "Adicionando fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:145 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:154 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Aguarde, removendo mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editando fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 msgid "Update source(s)" msgstr "Atualizar fonte(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:195 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Enabled?" msgstr "Habilitar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Add..." msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Update..." msgstr "Atualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 msgid "Save and quit" msgstr "Salvar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:253 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Está pronto para continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n" "\n" "Está ferramenta irá ajudar na configuração das fontes de pacotes que você " "irá utilizar\n" "em seu computador. Elas estarão disponíveis para instalação de novos pacotes " "de softwares\n" "ou para realizar atualizações." #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "Belgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "Inglaterra" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de " "servidores.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante download" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n" "\n" "%s\n" "A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar " "indisponíveis no momento.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:237 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum servidor" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não encontrei servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizações Oficiais do Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:252 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" "Não foi possível encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "o instalador deve te-lô gerado para mim :-(.\n" "\n" "Desabilitando classificação escolhida pelo Mandrake." #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "(Indisponível)" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake_.c:169 msgid "unknown package " msgstr "Pacote desconhecido" #: ../rpmdrake_.c:179 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, listando pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "atualização disponível para os pacotes instaldos em seu computador,\n" "ou você já atualizou todos." #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "instalável" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "Isto poderá travar seu sistema" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, remover estes pacotes poderá travar seu sistema:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:247 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n" "precisam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser desselecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais são necessários" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n" "ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instaldos" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "Selecionado: %d MB / Disponível: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho selecionado: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "Importância: %s\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Mandrake choices" msgstr "Recomendação do Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "por estado de seleção" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "por servidor" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de atualização" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake_.c:413 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:419 msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Aguarde, procurando nos arquivos:" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake_.c:471 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Gerenciador de Software" #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalador de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n" "Certifique-se está atualmente conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja continuar?" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informação dos pacotes" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao atualizar mídia" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao atualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualização dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar mídia de atualização" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a adição da mídia de atualização via urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido à indisponibilidade temporária do servidor, ou então\n" "a sua versão (%s) do Mandrake Linux ainda não é ou não é mais suportada " "pelaAtualização Oficial\n" "do Mandrake Linux.\n" "\n" "Você deseja tentar outro servidor?" #: ../rpmdrake_.c:575 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter fontes de pocotes." #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "Alterando mídia" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favaor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n" "Você pode atualizar a sua lista de fontes." #: ../rpmdrake_.c:633 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualizações..." #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "Ocorreu um problema durante a instalação" #: ../rpmdrake_.c:642 msgid "Everything already installed." msgstr "Tudo já foi instalado." #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tudo já foi instaldo. (supõe-se que seja válido para todos?)" #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:678 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Aguarde, removendo pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar você quando precisar remover softwares\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema." #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem vindo ao Instalador de Software!\n" "\n" "O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n" "no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudar na escolha de softwares\n" "que você deseja instalar." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso de Instalação/Atualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Adquirindo:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalando:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " é necessário para %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " conflito com %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo não suportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Falha na inicialização\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Formato errado de URL\n" # User format? #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Formato errado de usuário na URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Não foi possível resolver o host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Não foi possível conectar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "FTP resposta estranha do servidor\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "FTP-acesso negado\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "FTP-senha do usuário incorreta\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "FTP-resposta estranha ao comando PASS\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "FTP- resposta estranha ao comando USER\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP- resposta estranha ao comando PASV\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "FTP- formato 227 estranho\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP- não foi possível achar o host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP- não foi poossível reconectar\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP- não foi possível usar modo binário\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Arquivo parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP não foi possível RETR no arquivo\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP- erro de escrita\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP- erro de quota\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP não achado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "nome do usuário ilegalmente especificado\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP- não foi possível STOR no arquivo\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Erro de leitura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Sem memória\n" # translation need reworking #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Time-out\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP- não foi possível usar modo ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP- comando PORT falhou\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP- não foi possível usar REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP- não foi possível achar o tamanho\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP - erro no comando RANGE\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP- erro no comando POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL- erro de conexão\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP não foi possível continuar o download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "FTP- não foi possível ler o arquivo\n" # translation not 100% accurate #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "erro LDAP\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP- falha na procura\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "função não encontrada\n" # not completely translated #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Abortada por callback\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Argumento errado da função\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Erro na ordem de chamada\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Códioo de erro desconhecido %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Um erro ocorreu enquanto adquiria o arquivo" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pular" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Preparando para instalar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Não consegui checar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "O pacote %s tem uma assinatura errada ou\n" #~ "GnuPG não está instalado corretamente" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s não está assinado" #~ msgid "Install all" #~ msgstr "Instalar tudo" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema na assinatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Não consigo abrir o pacote" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O pacote está danificado" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O pacote não pode ser instalado" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro enquanto checava as dependências :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Erro..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Problemas ocorreram durante a instalação" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "erro grpmi: você deve ser superusuário!\n"