# MANDRAKE UPDATE PO FILE
# Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibt@uol.com.br>, 1999-2000
# Jeferson Lopes Zacco aka Wooky <wooky_linuxer@ig.com.br>, 2002
# Marcio Conceicao <marciojc@yahoo.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-04 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:11GMT -4\n"
"Last-Translator: Marcio Conceicao <marciojc@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Incapaz de criar a m�dia."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Incapaz de atualizar a m�dia; Ser� automaticamente desabilitado"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163
msgid "Edit a source"
msgstr "Editar fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo remov�vel"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:472
msgid "Security updates"
msgstr "Atualiza��es de seguran�a"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolhendo um servidor..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:227
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

# Translation needs reworking
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: "

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Voc� precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"J� existe um meio com este nome, voc�\n"
"realmente quer substituir?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118
msgid "Adding a source:"
msgstr "Adicionando fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Type of source:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105
#: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326 ../rpmdrake_.c:826
#: ../rpmdrake_.c:852
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:326
#: ../rpmdrake_.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Aguarde, adicionando m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Aguarde, removendo m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "Editando fonte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar altera��es"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Voc� precisa inserir a m�dia para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para salvar as altera��es, voc� precisa inserir a m�dia no drive."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Aguarde, atualizando m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193
msgid "Update source(s)"
msgstr "Atualizar fonte(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:196
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Escolha a fonte(s) que deseka atualizar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Aguarde, atualizando m�dia"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se voc� precisar de um proxy, informe o hostname e com opcional a porta "
"(sintaxe: <servidorproxy[:porta]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Servidor proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Voc� pode especificar um usu�rio e senha para autentica��o no proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225
msgid "User:"
msgstr "Usu�rio:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurar fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:278 ../rpmdrake_.c:623
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:280
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:284
msgid "Update..."
msgstr "Atualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288
msgid "Save and quit"
msgstr "Salvar e sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 ../rpmdrake_.c:626
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:299 ../rpmdrake_.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Est� pronto para continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:302
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bem vindo ao editor de fontes de pacotes\n"
"\n"
"Est� ferramenta ir� ajudar na configura��o das fontes de pacotes que voc� "
"ir� utilizar\n"
"em seu computador. Elas estar�o dispon�veis para instala��o de novos pacotes "
"de softwares\n"
"ou para realizar atualiza��es."

#: ../rpmdrake.pm_.c:81
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm_.c:83
msgid "No"
msgstr "N�o"

#: ../rpmdrake.pm_.c:97
msgid "Info..."
msgstr "Informa��o..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Austria"
msgstr "�ustria"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Canada"
msgstr "Canad�"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Czech Republic"
msgstr "Rep�blica checa"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Greece"
msgstr "Gr�cia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Finland"
msgstr "Finl�ndia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "France"
msgstr "Fran�a"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Italy"
msgstr "It�lia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Japan"
msgstr "Jap�o"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Korea"
msgstr "Cor�ia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "Netherlands"
msgstr "Pa�ses baixos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167
msgid "Poland"
msgstr "Pol�nia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:168
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:169
msgid "Russia"
msgstr "R�ssia"

#: ../rpmdrake.pm_.c:170
msgid "Sweden"
msgstr "Su��a"

#: ../rpmdrake.pm_.c:171
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:172
msgid "United Kingdom"
msgstr "Inglaterra"

#: ../rpmdrake.pm_.c:173
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176
#: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm_.c:235
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Eu preciso contactar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de "
"servidores.\n"
"Certifique-se est� atualmente conectado � Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:239
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:245
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante download"

#: ../rpmdrake.pm_.c:246
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n"
"\n"
"%s\n"
"A sua conex�o com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar "
"indispon�veis no momento.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm_.c:254
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum servidor"

#: ../rpmdrake.pm_.c:255
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"N�o encontrei servidor apropriado.\n"
"\n"
"Existem v�rias raz�es para este problema, a mais frequente �\n"
"que a arquitetura do processador do seu computador n�o � suportada\n"
"pelas Atualiza��es Oficiais do Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:269
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Escolha o servidor desejado."

#: ../rpmdrake_.c:93
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../rpmdrake_.c:130 ../rpmdrake_.c:431 ../rpmdrake_.c:432
msgid "(Not available)"
msgstr "(Indispon�vel)"

#: ../rpmdrake_.c:138 ../rpmdrake_.c:189
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../rpmdrake_.c:138
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da busca (nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:153
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Aguarde,  procurando..."

#: ../rpmdrake_.c:156
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298
msgid "Addable"
msgstr "instal�vel"

#: ../rpmdrake_.c:190 ../rpmdrake_.c:298
msgid "Upgradable"
msgstr "Atualiz�vel"

#: ../rpmdrake_.c:192
msgid "Not selected"
msgstr "N�o selecionado"

#: ../rpmdrake_.c:192
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake_.c:207 ../rpmdrake_.c:277
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../rpmdrake_.c:235
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informa��es no pacote..."

#: ../rpmdrake_.c:237
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes � necess�rio"

#: ../rpmdrake_.c:237
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake_.c:253
msgid "unknown package "
msgstr "Pacote desconhecido"

#: ../rpmdrake_.c:263
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Aguarde, listando pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:279
msgid "No update"
msgstr "Sem atualiza��o"

#: ../rpmdrake_.c:280
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista de atualiza��es est� vazia. Isto significa que n�o h�\n"
"atualiza��o dispon�vel para os pacotes instaldos em seu computador,\n"
"ou voc� j� atualizou todos."

#: ../rpmdrake_.c:332
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:333
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer todas as depend�ncias, o(s) seguinte(s) pacote(s) tamb�m\n"
"precisam ser removidos:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:339
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:340 ../rpmdrake_.c:398
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Devido �s depend�ncias, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser desselecionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:368
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais s�o necess�rios"

#: ../rpmdrake_.c:369
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as depend�ncias, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser instalados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:382
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes n�o podem ser instaldos"

#: ../rpmdrake_.c:383
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) n�o podem ser selecionados:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:397 ../rpmdrake_.c:584
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake_.c:419
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selecionado: %d MB / Espa�o dispon�vel: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:421
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho selecionado: %d MB"

#: ../rpmdrake_.c:429
#, fuzzy
msgid "Source: "
msgstr "Fonte"

#: ../rpmdrake_.c:430
msgid "Currently installed version: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:431
msgid "Files:\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:432
msgid "Changelog:\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:435
msgid "Reason for update: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:437
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Nome:"

#: ../rpmdrake_.c:438
msgid "Version: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:439
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:439
msgid "Size: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:440
msgid "Importance: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:441
msgid "Summary: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake_.c:442
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "em descri��es"

#: ../rpmdrake_.c:451
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake_.c:472
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Atualiza��es de seguran�a"

#: ../rpmdrake_.c:472
msgid "Normal updates"
msgstr "Atualiza��es normais"

#: ../rpmdrake_.c:491
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Recomenda��o do Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:492
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente"

#: ../rpmdrake_.c:493
msgid "All packages,"
msgstr "Todos os pacotes,"

#: ../rpmdrake_.c:516
msgid "by group"
msgstr "por grupo"

#: ../rpmdrake_.c:516
msgid "by size"
msgstr "por tamanho"

#: ../rpmdrake_.c:517
msgid "by selection state"
msgstr "por estado de sele��o"

#: ../rpmdrake_.c:518
msgid "by source repository"
msgstr "por servidor"

#: ../rpmdrake_.c:518
msgid "by update availability"
msgstr "por disponibilidade de atualiza��o"

#: ../rpmdrake_.c:539
msgid "in descriptions"
msgstr "em descri��es"

#: ../rpmdrake_.c:539
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake_.c:540
msgid "in files"
msgstr "nos arquivos"

#: ../rpmdrake_.c:551
msgid "Maximum information"
msgstr "Informa��o m�xima"

#: ../rpmdrake_.c:551
msgid "Normal information"
msgstr "Informa��es normais"

#: ../rpmdrake_.c:574
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Muitos pacotes foram selecionados"

#: ../rpmdrake_.c:575
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Cuidado: parece que voc� est� tentando adicionar muitos\n"
"pacotes. O seu sistema poder� rodar com falta de espa�o,\n"
"durante ou depois da instala��o. Isto � perigoso e voc� \n"
"precisa tomar cuidado.\n"
"\n"
"Voc� realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?"

#: ../rpmdrake_.c:585
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:607
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../rpmdrake_.c:612
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake_.c:624
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake_.c:650
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:651 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake_.c:651
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Gerenciador de Softwares"

#: ../rpmdrake_.c:652
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalador de pacotes"

#: ../rpmdrake_.c:685
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contactar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n"
"Certifique-se est� atualmente conectado � Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake_.c:689
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Aguarde, conectando ao servidor para atualizar a informa��o dos pacotes"

#: ../rpmdrake_.c:691
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erro ao atualizar m�dia"

#: ../rpmdrake_.c:692
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuper�vel ao atualizar as informa��es dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:698
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho"

#: ../rpmdrake_.c:699
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Voc� tamb�m pode selecionar o servidor espelho manualmente: para fazer "
"isso,\n"
"inicie o Gerenciador de fontes de Software (Software Sources Manager),\n"
"e ent�o adicone uma fonte de 'Atualiza��es de seguran�a'.\n"
"\n"
"E por fim reinicie o MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake_.c:705
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Aguarde, conectando ao servidor para iniciar a atualiza��o dos pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:709
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erro ao adicionar m�dia de atualiza��o"

#: ../rpmdrake_.c:710
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a adi��o da m�dia de atualiza��o via urpmi.\n"
"\n"
"Isto pode ser devido � indisponibilidade tempor�ria do servidor, ou ent�o\n"
"a sua vers�o (%s) do Mandrake Linux ainda n�o � ou n�o � mais suportada "
"pelaAtualiza��o Oficial\n"
"do Mandrake Linux.\n"
"\n"
"Voc� deseja tentar outro servidor?"

#: ../rpmdrake_.c:739
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Aguarde, procurando pacotes dispon�veis..."

#: ../rpmdrake_.c:762
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake_.c:762
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo foi instalado com sucesso"

#: ../rpmdrake_.c:765
msgid "Installation finished"
msgstr "Instala��o conclu�da"

#: ../rpmdrake_.c:768
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Verificando %s"

#: ../rpmdrake_.c:784
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover .%s"

#: ../rpmdrake_.c:786
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilize .%s como arquivo principal"

#: ../rpmdrake_.c:788
msgid "Do nothing"
msgstr "Ficar parado"

#: ../rpmdrake_.c:791
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#: ../rpmdrake_.c:808
msgid "Inspect..."
msgstr "Verificando..."

#: ../rpmdrake_.c:821
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instala��o foi conclu�da; %s.\n"
"\n"
"Alguns arquivos de configura��o foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n"
"voc� poder� verificar alguns agora:"

#: ../rpmdrake_.c:822
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr "a instala��o de alguns pacotes falhou"

#: ../rpmdrake_.c:823
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "Tudo foi instalado corretamente"

#: ../rpmdrake_.c:842
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "N�o foi poss�vel obter fontes de pocotes."

#: ../rpmdrake_.c:843
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "N�o foi poss�vel obter fontes de pacotes."

#: ../rpmdrake_.c:850
msgid "Change medium"
msgstr "Alterando m�dia"

#: ../rpmdrake_.c:851
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favaor insira a m�dia com nome \"%s\" no drive [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:859
msgid "Installation failed"
msgstr "Instala��o falhou"

#: ../rpmdrake_.c:860
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"Instala��o falhou, alguns arquivos est�o faltando.\n"
"Voc� pode atualizar a sua lista de fontes."

#: ../rpmdrake_.c:863
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes para permitir outras atualiza��es..."

#: ../rpmdrake_.c:872
msgid "Program missing"
msgstr "Faltando programa"

#: ../rpmdrake_.c:873
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr "Um programa necess�rio est� faltando (grpmi). Confira sua instala��o."

#: ../rpmdrake_.c:890
msgid "Everything already installed."
msgstr "Tudo j� foi instalado."

#: ../rpmdrake_.c:891
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Tudo j� foi instaldo. (sup�e-se que seja v�lido para todos?)"

#: ../rpmdrake_.c:901
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:939
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes..."

#: ../rpmdrake_.c:954
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!!\n"
"\n"
"Esta ferramenta ir� ajudar voc� quando precisar remover softwares\n"
"do seu computador."

#: ../rpmdrake_.c:959
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta ir� ajudar na atualiza��o do seu sistema."

#: ../rpmdrake_.c:964
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Instalador de Software!\n"
"\n"
"O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software\n"
"no CDROM ou DVD. Esta ferramenta ir� ajudar na escolha de softwares\n"
"que voc� deseja instalar."

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Remover software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Gerenciador de fontes de Software"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar software"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gerenciador de software"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sArquivos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hist�rico de atualiza��es:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Fonte: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Vers�o: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "Import�ncia: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %s\n"
#~ "Vers�o: %s\n"
#~ "Tamanho: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Resumo: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"