# translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português Brasil
# translation of rpmdrake-pt_BR.po to Português Brasileiro
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 1999, 2003.
# Jeferson Lopes Zacco aka Wooky <wooky_linuxer@ig.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiago@grupoking.com.br>, 2003.
# Felipe Araújo Barros <tenfelipe@brturbo.com>, 2003.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003.
# Klaus Orian Vicaro <kvicaro@gmx.net>, 2004.
# carlinhos cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-26 15:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-01 22:40-0300\n"
"Last-Translator: carlinhos cecconi <carlinux@terra.com.br>\n"
"Language-Team: Português Brasil <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:61
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Adicionar mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Arquivos locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64
#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo removível"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Caminho ou ponto de montagem:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:717
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Atualizações de segurança"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolha um servidor..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:107
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:112
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

# Translation needs reworking
#: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Caminho relativo para synthesis/hdlist: "

#: ../edit-urpm-sources.pl:117
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Se deixado em branco, \"synthesis/hdlist\" será automaticamente usado"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Você precisa preencher pelo menos os dois primeiros campos"

#: ../edit-urpm-sources.pl:129
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Já existe uma mídia com este nome, você\n"
"realmente quer substituir?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:138
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Adicionando uma mídia:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:139
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de mídia:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211
#: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317
#: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396
#: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517
#: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:516 ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:1109
#: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake.pm:127 ../rpmdrake.pm:170 ../rpmdrake.pm:363
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205
#: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251
#: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356
#: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:516 ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1176 ../rpmdrake.pm:363
#: ../rpmdrake.pm:482
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Aguarde, removendo mídia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:190
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Editando mídia \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:200
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Você precisa inserir a mídia para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:210
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para salvar as alterações, você precisa inserir a mídia no drive."

#: ../edit-urpm-sources.pl:226
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurar proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se você precisar de um proxy, informe o servidor e a porta (sintaxe: "
"<servidorproxy[:porta]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:234
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Servidor proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:238
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Adicionar um grupo paralelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Editar o grupo paralelo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:303
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Adicionar limite na mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:313
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Escolha a mídia para adicionar limite:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:347
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Adicionar um host"

#: ../edit-urpm-sources.pl:351
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Digite o nome do host ou endereço IP que deseja adicionar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:375
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Editando o grupo paralelo \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:377
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:378
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:380
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limite da mídia:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393
#: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Hosts:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:417
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configurar o urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limite da Mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:385
#: ../rpmdrake:454
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gerencia chaves para assinatura digital dos pacotes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:489
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nome não encontrado, chave não existe na lista de chaves do rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:503
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Adicionar chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:513
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Escolha a chave para adicionar a mídia %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:534
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Remover chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:535
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Tem certeza que quer remover as chave %s da mídia %s\n"
"(nome da chave: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Adicionar chave..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:550
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Remover chave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:562
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configurar mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:584
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Habilitar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Atualizar mídia"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Hdlist regenerado"

#: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Aguarde, atualizando fonte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Aguarde, gerando hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:649
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Atualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gerenciar chaves..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Paralelo..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:911
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:914
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Ajuda iniciada em segundo plano"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:915
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer logo em seu desktop."

#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1363
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Está pronto para continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:672
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bem vindo ao Gerenciador de Software!\n"
"\n"
"Este assistente ajudará você a configurar as mídias que serão usadas por\n"
"seu computador. Elas disponibilizarão novos pacotes de softwares para\n"
"instalação ou para atualização."

#: ../edit-urpm-sources.pl:684
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"A base de dados de pacotes está trancada. Feche as outras\n"
"aplicações que estejam usando a base de dados de pacotes\n"
"(um outro genrenciador em um outro desktop, ou você já está \n"
"instalando algum pacote)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Não é possível adicionar mídia, argumentos errados ou esquecidos"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Você está pronto para adicionar pacotes novos da mídia, '%s'.\n"
"Isso significa que você poderá adicionar novos pacotes de software's\n"
"no seu sistema a partir dessa nova mídia."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Mídia '%s' adicionada com sucesso."

#: ../rpmdrake:90
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Executando em modo usuário"

#: ../rpmdrake:91
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Você está rodando este programa como um usuário normal.\n"
"Você não irá poder fazer alterações nesse sistema,\n"
"mas você poderá navegar pela base de dados existente."

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110
#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e Hardware"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"

#: ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111
#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Empacotando"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160
#: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Boot e Início"

#: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:144
#: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalização"

#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118
#: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122
#: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Banco de Dados"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "Gnome e GTK+"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128
#: ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ciências"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologia"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Ciência da computação"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Geociências"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicações"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140
#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Tabuleiros"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estratégia"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Brinquedos"

#: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivar"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravar CD"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorando"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo:"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferência de Arquivos"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensagens Instantâneas"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversação"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Notícias"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acesso Remoto"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminais"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Ferramentas de arquivos"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Ferramentas em modo texto"

#: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172
#: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Ambiente Gráfico"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Baseado em FVWN"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Livros"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Como fazer"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Perguntas Freqüentes"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Livros de Informática"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:642 ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Indisponível)"

#: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:366
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../rpmdrake:308
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da busca (nenhum)"

#: ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:329
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Aguarde, procurando..."

#: ../rpmdrake:327 ../rpmdrake:957 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1362
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:332
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:483
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Atualizável"

#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:483
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Instalável"

#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Não selecionado"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:421 ../rpmdrake:525 ../rpmdrake:527
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Mais informações no pacote..."

#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Por favor escolha"

#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário"

#: ../rpmdrake:442
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Aguarde, listando pacotes..."

#: ../rpmdrake:456
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Sem atualização"

#: ../rpmdrake:457
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
"atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador,\n"
"ou você já atualizou todos."

#: ../rpmdrake:477
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:516 ../rpmdrake:519
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"

#: ../rpmdrake:520
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informação sobre os pacotes"

#: ../rpmdrake:542
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake:543
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também\n"
"precisa(m) ser removido(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:549 ../rpmdrake:558
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos"

#: ../rpmdrake:550
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"A remoção desses pacotes estragaria o seu sistema, desculpe:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:612
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Devido às dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisam\n"
"ser desselecionados agora:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:582
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Pacotes adicionais são necessários"

#: ../rpmdrake:583
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) precisa(m)\n"
"ser instalado(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:597
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados"

#: ../rpmdrake:598
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não podem ser selecionados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:868
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos"

#: ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selecionado: %d MB / Espaço disponível: %d MB"

#: ../rpmdrake:632
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamanho selecionado: %d MB"

#: ../rpmdrake:640
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Arquivos:\n"

#: ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Histórico de atualizações:\n"

#: ../rpmdrake:645
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Mídia: "

#: ../rpmdrake:647
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versão instalada atualmente: "

#: ../rpmdrake:651
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake:652
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:655
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importância: "

#: ../rpmdrake:657
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "

#: ../rpmdrake:659
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Razão para atualização:"

#: ../rpmdrake:661
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrição: "

#: ../rpmdrake:717
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Atualizações para correção de erros"

#: ../rpmdrake:717
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Atualizações normais"

#: ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Recomendação do Mandrake"

#: ../rpmdrake:735
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente"

#: ../rpmdrake:741
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Todos os pacotes, por grupo"

#: ../rpmdrake:741
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Todos os pacotes, por tamanho"

#: ../rpmdrake:742
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Todos os pacotes, por estado de seleção"

#: ../rpmdrake:743
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Todos os pacotes, por repositório de mídia"

#: ../rpmdrake:743
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Todos pacotes, por disponibilidade de atualização"

#: ../rpmdrake:744
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Somente os existentes, classificado pela data de instalação"

#: ../rpmdrake:795
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:795
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descrições"

#: ../rpmdrake:795
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "nos arquivos"

#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Reiniciando a seleção"

#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarregue a lista de pacotes"

#: ../rpmdrake:807 ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Atualizar mídia"

#: ../rpmdrake:832
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informações normais"

#: ../rpmdrake:832
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Informação máxima"

#: ../rpmdrake:852
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Você precisa selecionar alguns pacotes primeiro."

#: ../rpmdrake:857
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Pacotes demais foram selecionados"

#: ../rpmdrake:858
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Cuidado: parece que você está tentando adicionar muitos\n"
"pacotes. O seu sistema poderá ficar com falta de espaço\n"
"durante ou depois da instalação, isso é perigoso e você \n"
"precisa tomar cuidado.\n"
"\n"
"Você realmente quer instalar todos os pacotes selecionados?"

#: ../rpmdrake:869
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes precisam ser removidos para outros serem atualizados:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake:894
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Remoção de Pacotes de Softwares"

#: ../rpmdrake:895
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake:896
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalação de Pacotes de Software"

#: ../rpmdrake:903
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../rpmdrake:908
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake:921
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: ../rpmdrake:949
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"

#: ../rpmdrake:950
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s"

#: ../rpmdrake:958
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Preciso contatar o servidor para buscar os pacotes atualizados.\n"
"Certifique-se de que está conectado à Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake:967
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Mídia de atualização já existente"

#: ../rpmdrake:968
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Você já tem pelo menos uma mídia de atualização configurada,\n"
"mas todas estão desabilitadas atualmente. Você deve executar o\n"
"'Gerenciador de Mídias' para habilitar ao menos uma\n"
"(selecionando a coluna 'Habilitar?'). \n"
"\n"
"Após isso, reinicie o Gerenciador de Atualizações."

#: ../rpmdrake:978
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho"

#: ../rpmdrake:979
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente:\n"
"para fazer isso, inicie o Gerenciador de Mídias e adicione\n"
"uma mídia de 'Atualizações de segurança'.\n"
"\n"
"Após isso, reinicie o Gerenciador de Atualizações."

#: ../rpmdrake:1007
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Aguarde, procurando pacotes disponíveis..."

#: ../rpmdrake:1054
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Verificando %s"

#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "mudanças:"

#: ../rpmdrake:1077
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Remover .%s"

#: ../rpmdrake:1079
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utilize .%s como arquivo principal"

#: ../rpmdrake:1081
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"

#: ../rpmdrake:1093
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalação concluída"

#: ../rpmdrake:1103
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Verificando..."

#: ../rpmdrake:1129 ../rpmdrake:1254
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tudo foi instalado com sucesso"

#: ../rpmdrake:1130 ../rpmdrake:1255
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Todos os pacotes requisitados foram instalados com sucesso."

#: ../rpmdrake:1132 ../rpmdrake:1239
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problemas ocorreram durante a instalação"

# c-format
#: ../rpmdrake:1133 ../rpmdrake:1240 ../rpmdrake:1269
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um problema durante a instalação dos pacotes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Não foi possível obter fontes de pacotes."

#: ../rpmdrake:1155
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Impossível pegar os fontes dos pacotes, desculpe. %s"

#: ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake:1212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro(s) reportados:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1163
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalação do pacote..."

#: ../rpmdrake:1163
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."

#: ../rpmdrake:1168
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Alterando mídia"

#: ../rpmdrake:1169
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira a mídia com nome \"%s\" no drive [%s]"

#: ../rpmdrake:1174
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Fazendo download do pacote `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1193
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Verificando assinatura dos pacotes..."

#: ../rpmdrake:1202
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes possuem assinaturas inválidas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja continuar com a instalação?"

#: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1268
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalação falhou"

#: ../rpmdrake:1210
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando.\n"
"%s\n"
"\n"
"Você precisa atualizar a sua lista de mídias."

#: ../rpmdrake:1224
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparando pacotes para instalação..."

#: ../rpmdrake:1227
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1252
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instalação foi concluída; %s.\n"
"\n"
"Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n"
"você poderá verificar eles agora para realizar alterações:"

#: ../rpmdrake:1252
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "tudo foi instalado corretamente"

#: ../rpmdrake:1259
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Nenhum pacote encontrado para instalação."

#: ../rpmdrake:1260
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Erro: Nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."

#: ../rpmdrake:1282
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Aguarde, lendo banco de dados de pacotes..."

#: ../rpmdrake:1329
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Aguarde, removendo pacotes..."

#: ../rpmdrake:1334
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a remoção"

# c-format
#: ../rpmdrake:1335
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um problema durante a remoção dos pacotes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1367
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Desinstalador de Sofware!\n"
"\n"
"Esse assistente ajudará você a escolher quais pacotes deseja remover\n"
"do seu computador."

#: ../rpmdrake:1372
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta irá ajudar na atualização do seu sistema."

#: ../rpmdrake:1377
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bem vindo ao Instalador de Software!\n"
"\n"
"O Mandrake Linux possui milhares de pacotes de software no CDROM ou\n"
"no DVD. Esse assistente ajudará você na escolha de softwares que\n"
"deseja instalar no seu computador."

#: ../rpmdrake.pm:122
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../rpmdrake.pm:124
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../rpmdrake.pm:161
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informação..."

#: ../rpmdrake.pm:216
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: ../rpmdrake.pm:217
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: ../rpmdrake.pm:218
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: ../rpmdrake.pm:219
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:220
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../rpmdrake.pm:221
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: ../rpmdrake.pm:224
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:229
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: ../rpmdrake.pm:226
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: ../rpmdrake.pm:227
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: ../rpmdrake.pm:228
#, c-format
msgid "France"
msgstr "França"

#: ../rpmdrake.pm:230
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:231
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: ../rpmdrake.pm:232
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: ../rpmdrake.pm:233
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Coréia"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Países baixos"

#: ../rpmdrake.pm:235
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"

#: ../rpmdrake.pm:237
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:238
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: ../rpmdrake.pm:240
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:241
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm:242
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:243 ../rpmdrake.pm:244 ../rpmdrake.pm:245 ../rpmdrake.pm:246
#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:315
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Eu preciso contatar o site da MandrakeSoft para pegar a lista de "
"servidores.\n"
"Certifique-se de que está conectado à Internet.\n"
"\n"
"Deseja continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Aguarde, fazendo download da lista de servidores do site da MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante o download"

#: ../rpmdrake.pm:326
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante o download da lista de servidores:\n"
"\n"
"%s\n"
"A sua conexão com a internet ou o site da MandrakeSoft, podem estar "
"indisponíveis no momento.\n"
"Por favor tente mais tarde."

#: ../rpmdrake.pm:334
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nenhum servidor"

#: ../rpmdrake.pm:335
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Não encontrei um servidor apropriado.\n"
"\n"
"Existem várias razões para este problema, a mais freqüente é\n"
"que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n"
"pelas Atualizaçães Oficiais do Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm:352
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Escolha o servidor desejado."

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copiando arquivo da mídia '%s' ... "

#: ../rpmdrake.pm:401
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Examinando arquivo da mídia '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examinando arquivo remoto da mídia '%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid " done."
msgstr " pronto."

#: ../rpmdrake.pm:412
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " falhou!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s da mídia %s"

#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Iniciando download de `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Download de '%s', tempo para terminar: '%s', velocidade: '%s'"

#: ../rpmdrake.pm:427
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Download de '%s', velocidade: %s"

#: ../rpmdrake.pm:442
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:443
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:478
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Escolha a(s) mídia(s) que deseja atualizar:"

#: ../rpmdrake.pm:483
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: ../rpmdrake.pm:495
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de atualizar a mídia; será automaticamente desabilitada.\n"
"\n"
"Erros: \n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:512 ../rpmdrake.pm:517
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não é possível adicionar mídia, erros reportados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:528
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Incapaz de criar a mídia."

#: ../rpmdrake.pm:533
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Falhou enquanto adicionava mídia"

# c-format
#: ../rpmdrake.pm:534
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houve um problema ao adicionar a mídia:\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Diretório de download não existe"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Sem memória\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de saída em modo de escrita"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo não suportado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Falha na inicialização\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato errado na URL\n"

# User format?
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formato errado do usuário na URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Não foi possível resolver o proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Não foi possível resolver o host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Não foi possível conectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP resposta estranha do servidor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP - acesso negado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP - senha do usuário incorreta\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASS\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando USER\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP - resposta inesperada ao comando PASV\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP - formato 227 inesperado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP - não foi possível achar o host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP - não foi possível reconectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP - não foi possível usar modo binário\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Arquivo parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP não foi possível RETR no arquivo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP - erro de gravação\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP - erro de quota\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP não achado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erro de escrita\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome do usuário ilegalmente especificado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP - não foi possível STOR no arquivo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erro de leitura\n"

# translation need reworking
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Time-out\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP - não foi possível usar modo ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP - comando PORT falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP - não foi possível usar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP - não foi possível achar o tamanho\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP - erro no comando RANGE\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP - erro no comando POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL - erro de conexão\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP não foi possível continuar o download\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo\n"

# translation not 100% accurate
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Erro ao conectar no LDAP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP falha na procura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Biblioteca não encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Função não encontrada\n"

# not completely translated
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Abortada por callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argumento errado da função\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Erro na ordem de chamada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operação com interface HTTP falhou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() retornou falha\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "o prendedor infinito redireciona novos laços\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Opção especificada desconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opção do telnet mal-formada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "removido após 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "certificado do par não foi aprovado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "quando este for um erro específico\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Engine de criptografia SSL não encontrada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "Incapaz de colocar a engine de criptografia do SSL como padrão\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "Falhou enviando dados na rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "Falhou recebendo dados da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "compartilhamento estã em uso\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problemas com o certificado local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "não podo usar a cifra especificada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problemas com o certificado CA (caminho?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codificação de transferência desconhecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Remover software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gerenciador de Mídia de Software"