# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999-2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # Jeferson Lopes Zacco aka Wooky , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-02 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-21 18:48GMT -2\n" "Last-Translator: Bruno Dorfman Buys \n" "Language-Team: Portuguës\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar arquivo de relatório, abortando.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Editar Fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Local" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:349 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha seu servidor:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nome" # Translation needs reworking #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "caminho relativo para hdlist: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Por favor aguarde\n" "Adicionando fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Checando as dependências..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Checando as dependências..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Editar Fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Checando as dependências..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Configurar uma fonte?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:436 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Removível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:439 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Instalados" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Instalados" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Porta" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Nenhum erro" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:263 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Por favor aguarde\n" "Atualizando a lista de servidores" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:118 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:133 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:133 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:163 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Página desconhecida" #: ../rpmdrake_.c:173 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde enquanto o rpm remove os pacotes:" #: ../rpmdrake_.c:198 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:198 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:232 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:236 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Esses pacotes adicionais precisam ser instalados para que tudo continue " "funcionando bem:" #: ../rpmdrake_.c:237 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências,\n" "esses pacotes serão removidos:" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:245 ../rpmdrake_.c:278 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:263 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pacotes já instalados" #: ../rpmdrake_.c:264 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:277 ../rpmdrake_.c:403 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:292 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:293 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:300 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:330 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:330 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Tamanho completo" #: ../rpmdrake_.c:331 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:331 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Fonte" #: ../rpmdrake_.c:349 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações de segurança" #: ../rpmdrake_.c:349 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "Atualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:368 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:369 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 pacotes, 0 byte" #: ../rpmdrake_.c:370 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:393 ../rpmdrake_.c:395 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Resultado da Procura" #: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../rpmdrake_.c:425 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "procurar" #: ../rpmdrake_.c:437 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Instalados" #: ../rpmdrake_.c:448 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:449 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:449 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Gerenciador de Software" #: ../rpmdrake_.c:450 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de pacotes" #: ../rpmdrake_.c:479 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:499 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:528 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "recarregar as listas de pacotes disponíveis" #: ../rpmdrake_.c:565 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Pacotes ruins, ilegíveis ou não encontrados" #: ../rpmdrake_.c:566 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:574 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:582 ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Instalável" #: ../rpmdrake_.c:583 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:586 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Por favor selecione os pacotes que deseja atualizar" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:595 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Pacote já instalado" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde enquanto o rpm remove os pacotes:" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:670 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Incapaz de criar arquivo de relatório, abortando.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Checando as dependências..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Por favor aguarde enquanto o rpm remove os pacotes:" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Iniciar rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Iniciar rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Por favor confirme" # Translation needs reworking #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "caminho relativo para hdlist: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pacotes, %Ld bytes" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Não foi possível ler essa fonte: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Não foi possível abrir a fonte: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Analisando a %s fonte" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "preenchendo listas" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "preenchendo árvores" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Erro!\n" #~ "Impossível abrir banco de dados rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Parece que você não configurou\n" #~ "uma fonte para atualizações\n" #~ "de segurança.\n" #~ "Você quer configurar uma agora?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Configurar uma fonte Cooker?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "O Cooker é uma versão de desenvolvimento, ainda instável. Não é suportada " #~ "pela MandrakeSoft.\n" #~ "Use por conta e risco próprio.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Arquivo /var/lib/urpmi/compssUsers.flat não encontrado\n" #~ "o modo em árvore não estará disponível" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analisando a %s fonte" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "Procurando pacotes instalados" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "" #~ "Tradutor Brasileiro: Andrei Bosco Bezerra Torres " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "rpmdrake\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "publicado sob a GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "criando dependências para remoção de pacotes" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "opa %s não encontrado\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Desinstalando pacotes" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Procurando por dependências" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Os pacotes selecionados foram removidos com sucesso" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Aviso de segurança: O Gerenciador de Software não pode iniciar o " #~ "navegador como root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Incapaz de executar o navegador (browser)" # This translation need reworking #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "nível de verbosidade em %s " #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "VERDADEIRO" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FALSO" # This translation might need reworking #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "Modo verbose" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Arquivo" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Arquivo/Mostrar Logs" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Arquivo/_Instalar" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Arquivo/_Desinstalar" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Arquivo/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Arquivo/_Proxies" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Arquivo/_Sair" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/Aj_uda" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre" #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Ajuda/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Ajuda/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Ajuda/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Ajuda/Mostrar Logs do Console" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Versão instalada" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Software" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Instalar/\n" #~ "Remover" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Instalar e remover pacotes selecionados" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Definir\n" #~ "fontes" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Definir fontes de pacotes disponíveis para instalação e atualização" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Recarregar\n" #~ "listas" # Translation may not be 100% accurate #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Iniciar o assistente de atualização do Mandrake" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Procurar na lista de arquivos" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Procurar na Descrição" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Lista Plana" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Visão em árvores" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selecionados" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Atualizações apenas" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Desinstalados apenas" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Deletar" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Erro: curl_easy_init ()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Você deve fornecer um nome de fonte válida!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Um erro ocorreu ao adicionar esta fonte" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nova Fonte" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nome da nova fonte:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "caminho ou ponto de montagem" #~ msgid "path" #~ msgstr "caminho" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Atualizar a lista de servidores" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Você realmente quer remover a fonte %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde\n" #~ "Removendo a fonte %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Editando %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "por favor mude um ou mais parâmetros\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde\n" #~ "Atualizando o banco de dados para a fonte %s" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde\n" #~ "Atualizando o banco de dados para as fontes" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde\n" #~ "Atualizando o banco de dados para a fonte %s" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Fontes à atualizar" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha as fontes\n" #~ "que deseja atualizar" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Bem Vindo ao assistente de atulização do Mandrake!\n" #~ "\n" #~ "Aqui, você poderá atualizar seu sistema\n" #~ "com as últimas novidades do Linux Mandrake\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Por favor escolha o tipo de atualização que deseja fazer:" # Not quite translated, term is normally used in pt_BR #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "bugfixes" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "Atualizações de segurança" # Term normally used in pt_BR #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Changelog não encontrado..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "importância" # Term normally used in pt_BR #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Changelog não encontrado..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "por favor selecione ao menos um tipo de atualização\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi posssível pegar a lista de servidores.\n" #~ "A rede pode estar inacessível.\n" #~ "Tente de novo mais tarde.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Proxy Http:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Proxy FTP:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Inicialização" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informações dos pacotes" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Erros encontrados" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informações sobre dependência de pacotes" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Utilização do disco" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Adeus" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Gerenciador de Software" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Incapaz de criar um diretório temporário" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Incapaz de criar arquivo temporário." #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Alguns erros foram encontrados na checagem de seus pedidos :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Erro no formato dos arquivos ou pacotes" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Pacotes conflitantes" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Apesar dos erros, alguns pacotes pode ser instalados.\n" #~ "Se você quiser continuar, clique no botão \"Próximo\" abaixo." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas todos os pacotes possuem erros.\n" #~ "Então eu não posso continuar com a instalação." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Parabéns!\n" #~ "Você instalou com sucesso os seus pacotes, agora você pode aproveitar " #~ "seus novos programas. Apenas clique em no botão \"Sair\" abaixo.\n" #~ "Até mais!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, alguns pacotes não foram instalados devido a alguns erros." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Todos os softwares adicionais requeridos já estão instalados, apenas " #~ "continue." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Esse pacote adicional precisa ser instalado para que tudo continue " #~ "funcionando bem:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Instalação em progresso...\n" #~ "\n" #~ "Você pode ver abaixo a situação da instalação." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Bem-vindo ao rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Esse programa irá instalar os pacotes RPM que você pediu.\n" #~ "Um pacote RPM é uma \"caixa\" contendo um programa (ou pedaços de um) que " #~ "você pode instalar no seu sistema para utilizar depois." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Esse programa irá instalar os pacotes RPM que você pediu.\n" #~ "Por favor aguarde enquanto os pacotes e depedências são checados." # translated as "what I am doing now" #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "O que estou fazendo agora:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Checando arquivos..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Checando pacotes" #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Construindo a interface..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Instalar selecionado com rpminst" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Deselecionar tudo" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Código de erro desconhecido" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "arquivo RPM não encontrado" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Formato incorreto no arquivo RPM (cabeçalho)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Pacote desconhecido por urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Pacote conflitante" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Sem espaço disponível em disco" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Arquivo RPM ilegível" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Adicionado para dependências" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Erro no formato do cabeçalho (do urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Cancelado pelo usuário" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Recusado pelo grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "valor de retorno do urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Sem detalhes" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Files" #~ msgstr "/_Arquivo" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Sinto muito, aparentemente não há nenhum navegador apropriado instalado." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" # not quite translated, but term is used in pt_BR #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Changelog" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licença:" #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Pacote criado por:" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamanho:" # not quite translated, term used in pt_BR #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Changelog vazio" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(indefinido)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sumário" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f KB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"