# translation of pt.po to Português # translation of pt.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Fernando Ribeiro , 2003. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # José Melo , 2004. # Américo José Melo , 2004, 2005. # Jose Jorge , 2005. # Zé , 2005, 2006. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 15:55+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Escolha o tipo de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este passo permite-lhe adicionar fontes a partir de um espelho FTP ou\n" "web Mandriva Linux.\n" "\n" "Há dois tipos de espelhos oficiais. Pode escolher adicionar fontes que\n" "têm o conjunto completo de pacotes da sua distribuição (normalmente\n" "um super conjunto em relação ao que vem nos CDs padrão de instalação),\n" "ou fontes que fornecem as actualizações oficiais para a sua distribuição.\n" "(Pode adicionar ambas, mas irá ter de o fazer em dois passos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Fontes de distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Actualizações oficiais" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n" "distribuição (%s).\n" "\n" "É necessário contactar o sítio web Mandriva para obter a lista\n" "de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar a média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar média" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Localização ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Pesquisar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Autenticação:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Localização relativa para o synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automáticamente verificado" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Criar média para toda a distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Procurar nesta média por actualizações" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma média com este nome, deseja\n" "realmente substitui-la?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Adicionar média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opções globais para a instalação dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os RPMS a instalar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Programa a usar para transferências:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Remoção da Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Editar média" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "A editar a média \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Precisa inserir a média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuração proxy para a média \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Configuração global do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, indique o nome do endereço e uma porta opcional " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do endereço proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode especificar um utilizador/senha para a autenticação do proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar um limite de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um endereço" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Digite o nome ou o IP do endereço a adicionar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Limite da média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Endereços:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Limite da média" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Chaves" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Adicionar uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Remover uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n" "(nome da chave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Adicionar uma chave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Remover chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Configurar médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Actualizações?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível actualizar a média, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Adição personalizada ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Gerir chaves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Opções globais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem-vindo ao Gestor de Médias de Software!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a configurar as médias de pacotes que\n" "deseja usar no seu computador. Irão então estar disponíveis para\n" "instalar novos pacotes de software ou para executar actualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n" "as outras aplicações que estejam em execução com a base\n" "de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n" "ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Não foi possível adicionar a média, argumentos errados ou em falta" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n" "Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n" "Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Média %s adicionada com sucesso." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra as evoluções antes da lista dos ficheiros na " "janela da descrição" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limita-se à média indicada" #: ../rpmdrake:41 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propõe de combinar todos os fichieros .rpmnew/." "rpmsave files encontrados" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE define o modo (install (por omissão), remove, " "update)" #: ../rpmdrake:43 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation não pede confirmação em modo actualização" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa " "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra só estes pacotes" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-selecciona estes pacotes" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root força a execução como root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg procura pelo \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "A correr em modo utilizador" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está a lançar este programa como um utilizador normal.\n" "Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n" "poderá ainda procurar na base de dados existente." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Gravação de CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Livros de computadores" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Passagem de Mensagens" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Serviços de Fila" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Comunicações" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Programação" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de Ficheiros" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecrã Gráfico" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "Baseado em FVWM" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorização" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Transferir Ficheiros" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensageiros" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "Correio Eletrônico" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Acesso Remoto" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Chaves Públicas" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Ciências" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Ciência de Computação" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Geociências" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Linhas de Comando" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Inicialização" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Pacotes" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Distribuição" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Distribuição" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Tipo1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e Material" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Livrarias" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas de Texto" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Adicionável" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizavel" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Não seleccionado" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Média: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Sumário: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação no pacote..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que não\n" "há actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou já está tudo instalado." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Tudo" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Mais info" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Informação nos pacotes" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "também precisa(m) ser removido(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, desculpe:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "deve(m) ser desmarcado(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n" "também precisam ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence à lista omitida)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não pode(m) ser seleccionado(s):\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Espaço livre no disco: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho seleccionado: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n" #: ../rpmdrake:1003 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake:1003 msgid "Non installed" msgstr "Não está instalado" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s escolhas" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Escolhas Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Apenas folhas, por data de instalação" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:1013 msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizações" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de correcções de erros" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Precisa seleccionar alguns pacotes primeiro." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n" "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n" "após a instalação dos pacotespoderá ter falta de espaço,\n" "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n" "\n" "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes precisam ser removidos para que outros possam ser actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/Act_ualizar média" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Restaurar selecção" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarregar lista de _pacotes" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "S" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostrar pacotes seleccionados automaticamente" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Direitos de autor (C) %s pela Mandriva" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1199 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "José Melo \n" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Pesquisar:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Esta média de actualização já existe" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n" "mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n" "o Gestor de Médias de Software para activar pelo menos uma\n" "(marcar na coluna Activada?).\n" "\n" "Então, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n" "para o fazer, execute o Gestor de Médias de Software, e adicione\n" "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Depois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "alterações:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação finalizada" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Mudar média" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A transferir o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar a instalação?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" "%s\n" "\n" "Talvez queira actualizar a sua base de dados das médias." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação está finalizada; foi tudo instalado com correctamente.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim agir em conformidade:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mais informação no pacote... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Nenhum pacote encontrado para instalar." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que software deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem-vindo á %s!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que actualizações deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bemvindo à ferramenta de instalação de software!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!\n" "\n" "O seu sistema Mandriva Linux vem com vários milhares de pacotes de\n" "software no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher\n" "que software deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualização Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Actualizar Software" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor introduza as suas credenciais para aceder ao proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Utilizador:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remoção de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualização de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário aceder à internet para transferir a lista de espelhos.\n" "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário contactar o sítio web Mandriva para transferir a lista\n" "de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "Mirror choice" msgstr "Escolha de espelhos" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor aguarde, os endereços dos espelhos estão a ser transferidos do " "sítio web Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a transferência" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o sítio web, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da Mandriva, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Não foi possível encontrar um espelho adequado." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Não foi possível encontrar um espelho adequado.\n" "\n" "Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n" "o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n" "pelas Actualizações Oficiais do Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o espelho desejado." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " pronto." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " falhada!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s da média %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Transferência de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Transferência de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar a média..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao transferir os pacotes" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Não foi possível transferir a lista dos novos pacotes da média\n" "`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n" "nesse caso deve usar o Gestor de Médias de Software para a remover\n" "e voltar a adicionar para a reconfigurar, ou actualmente não se encontra\n" "disponível e deve tentar mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para assim as " "poder actualizar." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível actualizar a média, irá ser automaticamente desactivada.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível adicionar a média, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Não foi possível criar a média." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falha ao adicionar a média" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema ao adicionar a média:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s " "que está a usar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão " "Mandriva Linux que está a usar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada em 2º plano" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "O directório de transferências não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta de memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro de saída em modo anexo" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicialização falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mau formato do URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não conseguiu resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não foi possível resolver o endereço\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não conseguiu conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Resposta do servidor FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acesso FTP negado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Resposta PASS do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Resposta USER do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Resposta PASV do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Formato 227 do FTP inesperado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "O FTP não consegue obter o endereço\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "O FTP não consegue reconectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erro de escrita FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Erro de quota FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador ilegalmente especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "O FTP não consegue definir o ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT falhado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "O FTP não consegue usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erro de intervalo HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Erro HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erro da conexão SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Mau resumo da transferência FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "O LDAP não consegue associação\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Livraria não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado pelo destinatário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento de função incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() devolve falha\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O utilizador especificou uma opção desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção telnet mal formada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "removido após a 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "o certificado do peer não era bom\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando isto é um erro especifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "não posso definir o motor de criptografia SSL como padrão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "falha ao enviar dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "falha ao receber dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "a partilha está em uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não pode usar a cifra especificada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação de transferência não reconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Médias de Software"