# translation of grpmi-pt.po to Portugal # translation of grpmi-pt.po to Português # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Jorge Costa , 2001 # José JORGE , 2003 # Fernando Ribeiro , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-pt\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-14 08:31+0100\n" "Last-Translator: Fernando Ribeiro \n" "Language-Team: Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n" "\n" "O seu sistema Linux Mandrake vem com várias centenas de pacotes de\n" "programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher\n" "quais os programas que deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais as actualizações que deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais os programas que deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover os pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalar tudo" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação acabou; %s.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora verificá-los para agir em conformidade:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Ocorreram problemas durante a instalação" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) encontrados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A instalação falhou, falta alguns ficheiros.\n" "Talvez queira actualizar a base de dados das suas fontes." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que os outros sejam " "actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Mudar o média" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package installation..." msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Necessita ser root para instalar pacotes, lamento." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossível descarregar os pacotes da fonte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A instalação acabou" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o média..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Também pode escolher o servidor espelho desejado manualmente : para\n" "isso, lance o Gestor de Fontes de Programas, e adicione uma fonte\n" "de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Depois, relance MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher manualmente o seu mirror" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update source configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update sources" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizações Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remover Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que os outros sejam " "actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes necessitamser removidos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "atenção : parece que está adicionando tantos pacotes que o\n" "seu sistema de ficheiros vai faltar de espaço, durante ou\n" "depois da instalação ; isto é muito perigoso e deveria ser\n" "considerado com atenção.\n" "\n" "Deseja mesmo assim instalar todos os pacotes seleccionados ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informações completas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fonte(s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregar a lista dos pacotes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Inicializar a selecção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "nos ficheiros" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "por fonte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "por estado de selecção" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecção da Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de Correcção de Erros" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Source: " msgstr "Forçar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Evolução:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho da selecção: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecção: %d MB / Espaço disponível no disco: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "deseleccionados agora:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Reasons follow:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lamento, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "em conflito com" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Lamento, mas a remoção estes pacotes arruinará o seu sistema :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n" "necessitam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais necessitam ser apagados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação sobre o pacote..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes..." #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n" "não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou você já as instalou todas." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "unknown package " msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Not selected" msgstr "Detectados conflitos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n" "utilizar no seu computador. Elas estarão então disponíveis para instalar\n" "novos programas ou para fazer actualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Gravar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Erro..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Source" msgstr "Forçar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Configurar as fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação no proxy :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, escreva o nome do servidor e em opção a porta " "(sintaxe ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar os proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as mudanças, necessita inserir o média no leitor." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necessita inserir o média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Edição da fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Editar a fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "A adicionar uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um média com este nome, quere\n" "substituir-lo mesmo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Necessita preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo amovível" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Adicionar uma fonte" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "Impossível actualizar o média, irá ser automaticamente desactivado." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossível criar o média." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " falhou!" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " feito." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarregamento de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarregamento de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A verificar a assinatura de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro distante da fonte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro da fonte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro da fonte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o mirror desejado." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n" "\n" "Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n" "em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n" "Actualizações Oficiais da Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum mirror" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n" "Por favor tente outra vez mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro ao descarregar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos mirrors a partir da " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n" "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Forçar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Italy" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Israel" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "France" msgstr "Forçar" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "A directoria de descarga não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta de memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicialização falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mau formato URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossível detectar o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossível identificar o servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossível ligar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Erro de quota do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Falhou PORT do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "o FTP não pode usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erro de intervalo do Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Erro de HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erro de ligação SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompido pelo destinatário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento de função incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() diz que falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção telnet mal escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "retirado após 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando isto é um erro especifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "não consegui receber os dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "a partilha está ocupada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação do envio desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Instalar tudo" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestor de Fontes de Programas" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "alguns pacotes não puderam ser\n" #~ "instalados correctamente" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a remover os pacotes para permitir a actualização dos " #~ "outros..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "Falta um programa necessário (grpmi). Verifique a sua instalação." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Falta um programa" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n" #~ "ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n" #~ "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n" #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Deseja tentar com outro espelho?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Erro ao adicionar o média de actualização" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para inicializar as actualizações " #~ "de pacotes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para actualizar as informações " #~ "dos pacotes." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Já está tudo instalado (será que isto deveria acontecer?)." #, fuzzy #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Actualizar fonte(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestor de Programas" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFicheiros :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O que mudou :\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte : %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Apagar .rpmnew" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #, fuzzy #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "é preciso por" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #, fuzzy #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #, fuzzy #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n" #, fuzzy #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro ao verificar as dependências 2" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nenhuma assinatura\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' falhou!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Impossível iniciar a transacção" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Erro ao verificar as dependências" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n" #~ "%d pacote(s) descarregado(s)?\n" #~ "(encontram-se em %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Foram detectados conflitos: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Instalação interrompida." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro seguinte não é válido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Sim para tudo" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Deseja instalá-lo na mesma?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Tentar outra vez o descarregamento" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao descarregar o pacote:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Erro: %s\n" #~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, " #~ "lamento." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Erro de inicialização RPM" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s não está assinado"