# translation of pt.po to Português # translation of pt.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Fernando Ribeiro , 2003. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # José Melo , 2004. # Américo José Melo , 2004, 2005. # Jose Jorge , 2005. # Zé , 2005, 2006. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 00:42+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Escolha o tipo de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este passo permite-lhe adicionar fontes a partir de um espelho FTP ou\n" "web Mandriva Linux.\n" "\n" "Há dois tipos de espelhos oficiais. Pode escolher adicionar fontes que\n" "têm o conjunto completo de pacotes da sua distribuição (normalmente\n" "um super conjunto em relação ao que vem nos CDs padrão de instalação),\n" "ou fontes que fornecem as actualizações oficiais para a sua distribuição.\n" "(Pode adicionar ambas, mas irá ter de o fazer em dois passos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "Fontes de distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Actualizações oficiais" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n" "distribuição (%s).\n" "\n" "É necessário contactar o sítio web Mandriva para obter a lista\n" "de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar a média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar média" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Localização ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo removível" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Pesquisar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Autenticação:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Localização relativa para o synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automáticamente verificado" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Criar média para toda a distribuição" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Procurar nesta média por actualizações" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma média com este nome, deseja\n" "realmente substitui-la?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Adicionar média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opções globais para a instalação dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os RPMS a instalar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Programa a usar para transferências:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Remoção da Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Editar média" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "A editar a média \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Precisa inserir a média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuração proxy para a média \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Configuração global do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, indique o nome do endereço e uma porta opcional " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do endereço proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode especificar um utilizador/senha para a autenticação do proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar um limite de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha uma média para adicionar no limite da média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um endereço" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Digite o nome ou o IP do endereço a adicionar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Limite da média:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Endereços:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Limite da média" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Chaves" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Adicionar uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Remover uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n" "(nome da chave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Adicionar uma chave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Remover chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Configurar médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Actualizações?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível actualizar a média, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Adição personalizada ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Gerir chaves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Opções globais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bem-vindo ao Gestor de Médias de Software!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a configurar as médias de pacotes que\n" "deseja usar no seu computador. Irão então estar disponíveis para\n" "instalar novos pacotes de software ou para executar actualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n" "as outras aplicações que estejam em execução com a base\n" "de dados dos pacotes (tem outro gestor de médias noutro\n" "ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Não foi possível adicionar a média, argumentos errados ou em falta" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n" "Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n" "Isso significa que irá ser capaz de adicionar novos pacotes de software\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Média %s adicionada com sucesso." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra as evoluções antes da lista dos ficheiros na " "janela da descrição" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limita-se à média indicada" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propõe de combinar todos os fichieros .rpmnew/." "rpmsave files encontrados" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE define o modo (install (por omissão), remove, " "update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation não pede confirmação em modo actualização" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa " "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostra só estes pacotes" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. pré-selecciona estes pacotes" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root força a execução como root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg procura pelo \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "A correr em modo utilizador" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está a lançar este programa como um utilizador normal.\n" "Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n" "poderá ainda procurar na base de dados existente." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Gravação de CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Livros de computadores" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Passagem de Mensagens" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Serviços de Fila" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicações" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Programação" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de Ficheiros" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecrã Gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Baseado em FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorização" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Transferir Ficheiros" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensageiros" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Correio Eletrônico" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Acesso Remoto" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Chaves Públicas" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Ciências" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Ciência de Computação" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Geociências" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Linhas de Comando" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Inicialização" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Pacotes" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "Distribuição" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "Distribuição" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Tipo1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e Material" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Livrarias" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas de Texto" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Adicionável" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizavel" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Não seleccionado" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:661 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Changelog:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Média: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Sumário: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Gestão de Software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação no pacote..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que não\n" "há actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou já está tudo instalado." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Tudo" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Mais info" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Informação nos pacotes" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também " "precisa(m) ser removido(s):" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, desculpe:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "deve(m) ser desmarcado(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n" "também precisam ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence à lista omitida)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o(s) seguinte(s) pacote(s) não pode(m) ser seleccionado(s):\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho seleccionado: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Não está instalado" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s escolhas" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Escolhas Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Apenas folhas, por data de instalação" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizações" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de correcções de erros" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Precisa seleccionar alguns pacotes primeiro." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n" "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n" "após a instalação dos pacotespoderá ter falta de espaço,\n" "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n" "\n" "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/Act_ualizar média" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Restaurar selecção" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarregar lista de _pacotes" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "S" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "Gestor de /_Médias" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Mostrar pacotes seleccionados automaticamente" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Acerca do Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Direitos de autor (C) %s pela Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "José Melo \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Pesquisar:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Rápida Introdução" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Pode navegar pelos pacotes através da árvore de categorias à esquerda." #: ../rpmdrake:1317 #, fuzzy msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Pode ver informação acerca dos pacotes clicando no pacote na lista à direita." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa " "de verificação\"." #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Esta média de actualização já existe" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada,\n" "mas todas elas estão actualmente desactivadas. Deve executar\n" "o Gestor de Médias de Software para activar pelo menos uma\n" "(marcar na coluna Activada?).\n" "\n" "Então, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n" "para o fazer, execute o Gestor de Médias de Software, e adicione\n" "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Depois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "alterações:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação finalizada" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, fuzzy, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n" "também precisam ser instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes precisam ser removidos para que outros possam ser actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Mudar média" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A transferir o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar a instalação?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" "%s\n" "\n" "Talvez queira actualizar a sua base de dados das médias." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação está finalizada; foi tudo instalado com correctamente.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim agir em conformidade:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Mais informação no pacote... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que software deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bem-vindo á %s!\n" "\n" "Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher que actualizações deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bemvindo à ferramenta de instalação de software!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bem-vindo à ferramenta de instalação de software!\n" "\n" "O seu sistema Mandriva Linux vem com vários milhares de pacotes de\n" "software no CDROM ou DVD. Esta ferramenta irá ajudá-lo a escolher\n" "que software deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualização Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Actualizar Software" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor introduza as suas credenciais para aceder ao proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Utilizador:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remoção de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualização de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Pacotes de Software" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário aceder à internet para transferir a lista de espelhos.\n" "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário contactar o sítio web Mandriva para transferir a lista\n" "de espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Escolha de espelhos" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor aguarde, os endereços dos espelhos estão a ser transferidos do " "sítio web Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a transferência" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o sítio web, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da Mandriva, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Não foi possível encontrar um espelho adequado." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Não foi possível encontrar um espelho adequado.\n" "\n" "Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n" "o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n" "pelas Actualizações Oficiais do Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o espelho desejado." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " pronto." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " falhada!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s da média %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Transferência de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Transferência de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar a média..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao transferir os pacotes" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Não foi possível transferir a lista dos novos pacotes da média\n" "`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n" "nesse caso deve usar o Gestor de Médias de Software para a remover\n" "e voltar a adicionar para a reconfigurar, ou actualmente não se encontra\n" "disponível e deve tentar mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para assim as " "poder actualizar." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível actualizar a média, irá ser automaticamente desactivada.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível adicionar a média, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Não foi possível criar a média." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falha ao adicionar a média" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema ao adicionar a média:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s " "que está a usar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão " "Mandriva Linux que está a usar (%s).\n" "Irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda executada em 2º plano" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "O directório de transferências não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta de memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro de saída em modo anexo" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicialização falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mau formato do URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Não conseguiu resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Não foi possível resolver o endereço\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Não conseguiu conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Resposta do servidor FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acesso FTP negado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Resposta PASS do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Resposta USER do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Resposta PASV do FTP inesperada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Formato 227 do FTP inesperado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "O FTP não consegue obter o endereço\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "O FTP não consegue reconectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erro de escrita FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Erro de quota FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador ilegalmente especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "O FTP não consegue definir o ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT falhado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "O FTP não consegue usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erro de intervalo HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Erro HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erro da conexão SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Mau resumo da transferência FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "O LDAP não consegue associação\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Livraria não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Abortado pelo destinatário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento de função incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() devolve falha\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O utilizador especificou uma opção desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção telnet mal formada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "removido após a 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "o certificado do peer não era bom\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando isto é um erro especifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "não posso definir o motor de criptografia SSL como padrão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "falha ao enviar dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "falha ao receber dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "a partilha está em uso\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não pode usar a cifra especificada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação de transferência não reconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Médias de Software"