# translation of rpmdrake.po to português # translation of pt.po to português # translation of rpmdrake-pt.po to português # translation of rpmdrake-pt.po to Português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3 # # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # Fernando Ribeiro , 2003 # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # Jose JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-28 09:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-27 22:45+0200\n" "Last-Translator: Jose Jorge \n" "Language-Team: português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar um média" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:201 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo amovível" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:750 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um espelho..." #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:276 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:202 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se for deixado branco, synthesis/hdlist são automáticamente procurados" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Necessita preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um média com este nome, quere\n" "substituir-lo mesmo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "A adicionar um média :" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de média :" #: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:233 #: ../edit-urpm-sources.pl:283 ../edit-urpm-sources.pl:368 #: ../edit-urpm-sources.pl:406 ../edit-urpm-sources.pl:447 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:568 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:716 ../rpmdrake:93 #: ../rpmdrake:524 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:1221 #: ../rpmdrake:1282 ../rpmdrake:1416 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231 #: ../rpmdrake.pm:436 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:216 #: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:293 #: ../edit-urpm-sources.pl:373 ../edit-urpm-sources.pl:407 #: ../edit-urpm-sources.pl:454 ../edit-urpm-sources.pl:573 ../rpmdrake:93 #: ../rpmdrake:524 ../rpmdrake:1282 ../rpmdrake:1288 ../rpmdrake.pm:436 #: ../rpmdrake.pm:571 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:179 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar um média" #: ../edit-urpm-sources.pl:198 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "A editar o média \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl:220 ../edit-urpm-sources.pl:707 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:231 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necessita inserir o média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as mudanças, necessita inserir o média no leitor." #: ../edit-urpm-sources.pl:252 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar os proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl:262 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuração do proxy para o média \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Configuração global do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, escreva o nome do servidor e em opção a porta " "(sintaxe ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:268 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:271 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação no proxy :" #: ../edit-urpm-sources.pl:274 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar um grupo paralelo" #: ../edit-urpm-sources.pl:354 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar um limite de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:364 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha um média a adicionar ao limite de média :" #: ../edit-urpm-sources.pl:398 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um anfitrião" #: ../edit-urpm-sources.pl:402 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Escreva o nome ou o endereço IP do anfitrião a adicionar :" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Edição do grupo paralelo \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl:428 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo :" #: ../edit-urpm-sources.pl:429 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo :" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite do média :" #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:444 #: ../edit-urpm-sources.pl:493 ../edit-urpm-sources.pl:694 ../rpmdrake:1021 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Anfitriões :" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 #, c-format msgid "Command" msgstr "Commando" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:389 #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../edit-urpm-sources.pl:495 ../edit-urpm-sources.pl:696 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl:500 ../edit-urpm-sources.pl:698 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:512 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerir as chaves para as assinaturas digitais dos pacotes" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../edit-urpm-sources.pl:521 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: ../edit-urpm-sources.pl:540 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista do rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Adicionar uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:564 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolha uma chave a adicionar ao média %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Apagar uma chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:586 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Tem a certeza que deseja retirar a chave %s do média %s?\n" "(nome da chave : %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Adicionar uma chave ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:601 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Apagar chave" #: ../edit-urpm-sources.pl:613 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar os médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Actualizar médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regenerar o hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake.pm:510 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:662 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Por favor aguarde, a criar o hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:701 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:706 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Gerir as chaves ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:708 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paralelo..." #: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../rpmdrake:1010 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda lançada por trás" #: ../edit-urpm-sources.pl:714 ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi lançada, vai aparecer em breve no seu ecrã;" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1526 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:728 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Seja Bem-vindo ao Editor de Médias de Programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher os médias de pacotes que\n" "desejautilizar no seu computador. Elas serão então disponíveis para\n" "instalar novos programas ou para fazer actualizações." #: ../edit-urpm-sources.pl:740 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A lista dos pacotes está bloqueada. Por favor feche\n" "os outros programas que utilizam a lista (pode ter\n" "outra janela do gestor de pacotes noutro ecrã, ou\n" "senão estará a instalar pacotes?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Incapaz de adicionar um média, faltam parametros ou são errados" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Você está prestes a adicionar um novo média de pacotes, '%s'.\n" "Isso significa que vai poder adicionar novos pacotes de programas ao seu " "sistema a partir desse média." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "O média foi adicionado, '%s'." #: ../rpmdrake:90 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Lançado em modo utilizador" #: ../rpmdrake:91 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Você lançou este programa como utilizador normal.\n" "Não vai poder operar mudanças no sistema, mas\n" "poderá examinar a base de dados actual." #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Arquivar" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravar Cd" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:130 #: ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:169 #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Livros de computadores" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Como fazer" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Envio de Mensagens" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Serviços de Fila" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicações" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 #: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Education" msgstr "Instrução" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de ficheiros" #: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129 #: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecrã gráfico" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Baseado em FVWM" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorização" #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 #: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Discussão (Chat)" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferência de ficheiros" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "News" msgstr "Forums" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acesso remoto" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 #: ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciências" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Computadores" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geo-ciências" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Consolas" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 #: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 #: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 #: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Inicialização" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pacotes" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Desdobramento" #: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tipo1" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Núcleo e material" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Livrarias" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas de texto" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:665 ../rpmdrake:666 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake:313 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake:323 ../rpmdrake:334 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake:332 ../rpmdrake:1067 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1525 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:373 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake:373 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Não escolhido" #: ../rpmdrake:407 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:425 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:1406 #: ../rpmdrake:1409 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação sobre o pacote..." #: ../rpmdrake:426 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake:426 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso:" #: ../rpmdrake:446 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n" "não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou você já as instalou todas." #: ../rpmdrake:484 #, c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:524 ../rpmdrake:527 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:1396 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes..." #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais necessitam ser apagados" #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n" "necessitam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake:560 ../rpmdrake:569 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser apagados" #: ../rpmdrake:561 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Lamento, mas a remoção estes pacotes arruinará o seu sistema :\n" "\n" #: ../rpmdrake:570 ../rpmdrake:631 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "de-seleccionados agora:\n" "\n" #: ../rpmdrake:599 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake:600 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lamento, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:630 ../rpmdrake:947 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes necessitam ser removidos" #: ../rpmdrake:649 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecção: %d MB / Espaço disponível no disco: %d MB" #: ../rpmdrake:651 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho da selecção: %d MB" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:663 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:666 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Evolução:\n" #: ../rpmdrake:668 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Média : " #: ../rpmdrake:670 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../rpmdrake:675 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake:677 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake:677 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:679 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake:681 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:683 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #: ../rpmdrake:685 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake:750 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de Correcção de Erros" #: ../rpmdrake:750 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake:768 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Selecção da Mandrakelinux" #: ../rpmdrake:769 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake:777 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:779 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos os pacotes, por média de origem" #: ../rpmdrake:784 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake:788 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Só as folhas, por data de instalação" #: ../rpmdrake:859 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:861 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:863 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:874 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Inicializar a selecção" #: ../rpmdrake:875 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregar a lista dos pacotes" #: ../rpmdrake:878 ../rpmdrake.pm:551 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake:909 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake:909 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informações completas" #: ../rpmdrake:929 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "É preciso escolher alguns pacotes primeiro." #: ../rpmdrake:934 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake:935 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "atenção : parece que está adicionando tantos pacotes que o\n" "seu sistema de ficheiros vai faltar de espaço, durante ou\n" "depois da instalação ; isto é muito perigoso e deveria ser\n" "considerado com atenção.\n" "\n" "Deseja mesmo assim instalar todos os pacotes seleccionados ?" #: ../rpmdrake:948 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que outros sejam " "actualizados :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:984 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remover Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake:985 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizações Mandrake" #: ../rpmdrake:986 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake:999 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake:1004 #, c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake:1021 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1025 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake:1059 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Um erro fatal ocorreu : %s." #: ../rpmdrake:1068 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake:1077 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Este média de actualização já existe" #: ../rpmdrake:1078 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Já há pelo menos um média de actualização configurado, mas\n" "estão todos desactivados. Deveria lançar o Editor de Médias\n" "de Programas para activar pelo menos um (marque-o na coluna\n" "Activo?).\n" "\n" "Poderá então relançar MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1088 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher manualmente o seu espelho" #: ../rpmdrake:1089 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Também pode escolher o servidor espelho desejado manualmente :\n" "para isso, lance o Gestor de Médias de Programas, e adicione um\n" "média de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Depois, relance MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1118 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake:1166 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake:1185 #, c-format msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake:1189 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover %s" #: ../rpmdrake:1191 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1193 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake:1205 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A instalação acabou" #: ../rpmdrake:1215 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake:1241 ../rpmdrake:1392 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../rpmdrake:1242 ../rpmdrake:1393 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake:1244 ../rpmdrake:1377 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake:1245 ../rpmdrake:1378 ../rpmdrake:1432 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1266 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossível descarregar os pacotes da fonte" #: ../rpmdrake:1267 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Não consigo descarregar os pacotes, lamento. %s" #: ../rpmdrake:1268 ../rpmdrake:1324 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) encontrados:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1275 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "A instalar os pacotes..." #: ../rpmdrake:1275 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../rpmdrake:1280 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Mudar o média" #: ../rpmdrake:1281 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1286 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A descarregar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1305 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "A verificar a assinaturas dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1314 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os pacotes seguintes têm assinaturas erradas :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja continuar a instalação?" #: ../rpmdrake:1321 ../rpmdrake:1431 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #: ../rpmdrake:1322 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "A instalação falhou, faltam alguns ficheiros :\n" "%s\n" "\n" "Talvez queira actualizar a base de dados dos seus médias." #: ../rpmdrake:1336 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1339 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1355 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1390 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação acabou; %s.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora verificá-los para agir em conformidade:" #: ../rpmdrake:1390 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "foi tudo bem instalado" #: ../rpmdrake:1398 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização" #: ../rpmdrake:1422 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Não encontrei nenhum pacote a instalar." #: ../rpmdrake:1423 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erro irrecuperável : nenhum pacote encontrado para instalar, desculpe." #: ../rpmdrake:1445 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake:1492 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover os pacotes..." #: ../rpmdrake:1497 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao apagar os pacotes :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1530 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais os programas que deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake:1535 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais as actualizações que deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake:1540 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n" "\n" "O seu sistema Linux Mandrake vem com várias centenas de pacotes de\n" "programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher\n" "quais os programas que deseja instalar no seu computador." #: ../rpmdrake.pm:173 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:177 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:281 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:282 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:285 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:286 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:289 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:291 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:293 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:306 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor Mandrakesoft para lhe pedir a lista dos\n" "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos espelhos a partir da " "Mandrakesoft." #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro ao descarregar" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da Mandrakesoft, podem estar desligados.\n" "Por favor tente outra vez mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n" "\n" "Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n" "em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n" "Actualizações Oficiais da Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o espelho desejado." #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro para o média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro do média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro distante do média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid " done." msgstr " feito." #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid " failed!" msgstr " falhou!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s do média %s" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A começar o descarregamento de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:497 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarregamento de `%s', tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarregamento de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:520 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao descarregar os pacotes" #: ../rpmdrake.pm:521 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "É impossível de descarregar a lista dos novos pacotes a partir do\n" "média `%s'. Ou ele está mal configurado, e deveria utilizar o\n" "Gestor de Médias para Programas para o apagar e o adicionar de novo\n" "para o reconfigurar, ou ele está agora inacessível e deveria voltar\n" "a tentar mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione os médias que deseja actualizar :" #: ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:597 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossível de actualizar o média, vai ser automaticamente desactivado.\n" "\n" "Erros :\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:616 ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de adicionar o média, erros indicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossível criar o média." #: ../rpmdrake.pm:637 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Problema ao adicionar o média" #: ../rpmdrake.pm:638 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema enquanto adicionava o média :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "O seu média `%s', utilizado para actualizar, não corresponde à versão do " "Mandrakelinux que está a utilizar (%s).\n" "Ele vai ser desactivado." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "A directoria de descarga não existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta de memória\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossível abrir o ficheiro de saída em modo adição" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo não suportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inicialização falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mau formato URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossível detectar o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossível identificar o servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossível ligar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASS\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a USER\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "O FTP não consegue obter o servidor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "O FTP não consegue voltar a ligar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "O FTP não consegue mudar para binário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Erro de quota do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de leitura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Acabou o tempo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "O FTP não consegue mudar para ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Falhou PORT do FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "o FTP não pode usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "o FTP não pode obter o tamanho\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erro de intervalo do Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Erro de HTTP POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erro de ligação SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Erro ao retomar descarga FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "O ficheiro não pode ler ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP não consegue fazer a associação\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Função não encontrada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompido pelo destinatário\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento de função incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordem de chamada incorrecta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "A operação pelo interface HTTP falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() diz que falhou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "intercepta re-direcções sem fim\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opção telnet mal escrita\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "retirado após 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "o certificado do vizinho não era bom\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "quando isto é um erro especifico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Sistema de codificação SSL não encontrado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "não posso meter o sistema de codificação SSL por omissão\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "não consegui enviar os dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "não consegui receber os dados da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "a partilha está ocupada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema com o certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "não pude utilizar o cipher indicado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problema com o cert CA (caminho?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificação do envio desconhecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Programas" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Médias de Programas" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "Função não encontrada\n" #, fuzzy #~ msgid "Internet station" #~ msgstr "Sistema/Internacionalização" #, fuzzy #~ msgid "Console Tools" #~ msgstr "Ferramentas de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Other Graphical Desktops" #~ msgstr "Ecrã gráfico/KDE" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer (client)" #~ msgstr "Ciências/Computadores" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sistema/Servidores" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bases de Dados" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Environment" #~ msgstr "Ecrã gráfico/Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer server" #~ msgstr "Ciências/Computadores" #~ msgid "System/Configuration/Other" #~ msgstr "Sistema/Configuração/Outros" #~ msgid "System/Configuration/Networking" #~ msgstr "Sistema/Configuração/Rede" #~ msgid "System/Configuration/Hardware" #~ msgstr "Sistema/Configuração/Material" #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Desenvolvimento/Python" #~ msgid "System/Configuration/Boot and Init" #~ msgstr "Sistema/Configuração/Arranque e Inicialização" #~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker" #~ msgstr "Ecrã gráfico/WindowMaker" #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Desenvolvimento/Outros" #~ msgid "System/Fonts/Type1" #~ msgstr "Sistema/Tipos de letra/Tipo1" #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Desenvolvimento/Bases de Dados" #~ msgid "Books/Other" #~ msgstr "Livros/Outros" #~ msgid "Graphical desktop/FVWM based" #~ msgstr "Ecrã gráfico/Tipo FVWM" #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "Rede/Forum" #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Desenvolvimento/Núcleo" #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "Rede/Conversar" #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Desenvolvimento/Perl" #~ msgid "Graphical desktop/Icewm" #~ msgstr "Ecrã gráfico/Icewm" #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Jogos/Outros" #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "Rede/Outros" #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Desenvolvimento/Java" #~ msgid "Graphical desktop/Sawfish" #~ msgstr "Ecrã gráfico/Sawfish" #~ msgid "Archiving/Backup" #~ msgstr "Arquivar/Protecção dos dados" #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "Rede/WWW" #~ msgid "System/Fonts/Console" #~ msgstr "Sistema/Tipos de Letra/Consola" #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "Rede/Correio Electrónico" #~ msgid "Graphical desktop/GNOME" #~ msgstr "Ecrã gráfico/GNOME" #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Desenvolvimento/C++" #~ msgid "System/Configuration/Printing" #~ msgstr "Sistema/Configuração/Impressão" #~ msgid "System/Configuration/Packaging" #~ msgstr "Sistema/Configuração/Pacotes" #~ msgid "Graphical desktop/Other" #~ msgstr "Ecrã gráfico/Outros" #~ msgid "System/Fonts/True type" #~ msgstr "Sistema/Tipos de Letra/True type" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s em conflito com %s" #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "pacote desconhecido " #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Actualizar fonte(s)" #, fuzzy #~ msgid "Examining distant file of media `%s'..." #~ msgstr "A examinar o ficheiro distante da fonte `%s'..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Gravar e sair" #~ msgid "by size" #~ msgstr "por tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Forçar" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "alguns pacotes não puderam ser\n" #~ "instalados correctamente" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a remover os pacotes para permitir a actualização dos " #~ "outros..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "Falta um programa necessário (grpmi). Verifique a sua instalação." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Falta um programa" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n" #~ "ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n" #~ "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n" #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Deseja tentar com outro espelho?" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para inicializar as actualizações " #~ "de pacotes." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Por favor aguarde, a contactar o mirror para actualizar as informações " #~ "dos pacotes." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Já está tudo instalado (será que isto deveria acontecer?)." #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestor de Programas" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFicheiros :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O que mudou :\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte : %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Apagar .rpmnew" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #, fuzzy #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "é preciso por" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Resposta inesperada do FTP a PASV\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #, fuzzy #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A preparar o pacotes para a instalação..." #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #, fuzzy #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Impossível abrir o pacote '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O Pacote '%s' está danificado\n" #, fuzzy #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O Pacote '%s' não pode ser instalado\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro ao verificar as dependências 2" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Impossível ler os ficheiros de configuração do RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Impossível ler os primeiros bytes\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "A versão RPM do pacote não suporta assinaturas\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Impossível ler o bloco da assinatura (`rpmReadSignature' falhou)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nenhuma assinatura\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' falhou!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Erro ao escrever um ficheiro temporário\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Nenhuma assinatura GPG no pacote\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever (não é super-utilizador?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Impossível abrir a BD RPM para escrever" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Impossível iniciar a transacção" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Erro ao verificar as dependências" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Problemas encontrados durante a instalação:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Limpar: correu um erro durante a instalação, deseja remover os\n" #~ "%d pacote(s) descarregado(s)?\n" #~ "(encontram-se em %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Foram detectados conflitos: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Instalação interrompida." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro seguinte não é válido:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Sim para tudo" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "A assinatura do pacote '%s' não é correcta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Deseja instalá-lo na mesma?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Tentar outra vez o descarregamento" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao descarregar o pacote:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Erro: %s\n" #~ "Deseja continuar (ignorando este pacote)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "A inicialização dos ficheiros de configuração de RPM não foi possível, " #~ "lamento." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Erro de inicialização RPM" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s não está assinado"