# translation of pt.po to Português # translation of pt.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Fernando Ribeiro , 2003. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004. # José Melo , 2004. # Américo José Melo , 2004, 2005. # Jose Jorge , 2005. # Zé , 2005, 2006. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Zé , 2006, 2007, 2008, 2010. # Zé , 2008. # Zé , 2008. # Zé , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 23:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-22 05:20+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:985 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "actualizações disponíveis para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou já as instalou." #: ../MandrivaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:774 ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestão de Programas" #: ../MandrivaUpdate:149 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Aqui está a lista de actualizações dos pacotes." #: ../MandrivaUpdate:156 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../MandrivaUpdate:157 ../rpmdrake:289 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../MandrivaUpdate:158 ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: ../MandrivaUpdate:159 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: ../MandrivaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../MandrivaUpdate:177 ../rpmdrake:696 ../rpmdrake.pm:831 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../MandrivaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../MandrivaUpdate:198 ../rpmdrake:707 ../rpmdrake:770 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Removível" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Lista de espelhos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Escolha o tipo de média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the " "Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Para manter o seu sistema seguro e estável, deve no mínimo definir fontes\n" "para actualizações de segurança e estabilidade. Pode também escolher " "definir\n" "um conjunto completo de fontes que inclui todos os repositórios oficiais " "Mandriva,\n" "dando-lhe acesso a mais programas que podem caber nos discos Mandriva.\n" "Por favor escolha se deseja apenas configurar fontes de actualização, ou o\n" "conjunto completo de fontes." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Conjunto completo de fontes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Fontes de actualização apenas" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Irá tentar instalar todas as fontes oficiais correspondentes à sua\n" "distribuição (%s).\n" "\n" "É necessário contactar o sítio Mandriva para obter a lista de\n" "espelhos. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar média..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Localização da média:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispositivo removível (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Localização ou ponto de montagem:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Pesquisar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Utilizador:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583 #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Nome da média:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Criar média para toda a distribuição" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marcar como média de actualizações" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Precisa preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma média com este nome, deseja\n" "realmente substitui-la?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Adicionar média:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de média:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:713 #: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:791 #: ../rpmdrake.pm:336 ../rpmdrake.pm:677 ../rpmdrake.pm:750 ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:713 #: ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:734 ../Rpmdrake/init.pm:157 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 ../Rpmdrake/pkg.pm:791 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181 #: ../rpmdrake.pm:138 ../rpmdrake.pm:272 ../rpmdrake.pm:339 ../rpmdrake.pm:677 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opções globais para a instalação dos pacotes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "A pedido" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Apenas actualizar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar RPMS ao instalar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programa para transferências:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Politica de transferência de meta-dados XML:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "informations) are downloaded." msgstr "" "Para médias remotas, indique quando os meta-dados XML (listas de ficheiros, " "registos e informações) são transferidos." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "Para médias remotas, os meta-dados XML nunca são transferidos." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Predefinido)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "O ficheiro de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "Actualizar médias implica actualizar os ficheiros de informação XML já " "requeridos pelo menos uma vez." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Todos os ficheiros de informação XML são transferidos ao adicionar ou " "actualizar uma média." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Remoção da Fonte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja remover a fonte \"%s\"?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Tem certeza que deseja remover as seguintes fontes?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover a média..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "A editar a média \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Programa de transferências:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "'Proxy'..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Precisa inserir a média para continuar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar 'proxy'" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Definições 'proxy' para a média \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Definição 'proxy' global" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um 'proxy', indique o nome da máquina e um porto opcional " "(sintaxe: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome da máquina 'proxy':" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação do 'proxy':" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578 #, c-format msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar grupo paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar grupo paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Limite da média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Escolha uma média para adicionar ao limite da média:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Adicionar endereço" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Indique o nome do máquina ou o endereço IP a adicionar:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "A editar o grupo paralelo \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limite da média:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Endereços:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída do urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limite da média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129 #: ../Rpmdrake/gui.pm:982 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Chaves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nenhum nome encontrado, a chave não existe na lista rpm!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Adicionar chave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolha uma chave para adicionar à média %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Remover chave" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Tem certeza que deseja remover a chave %s da média %s?\n" "(nome da chave: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurar médias" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:542 #: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/_Actualizar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963 #, c-format msgid "U" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Adicionar um espelho de média específico" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Adicionar média personalizada" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Fechar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 #, c-format msgid "W" msgstr "F" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:532 ../rpmdrake:533 #: ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:536 ../rpmdrake:566 #: ../rpmdrake:573 ../rpmdrake:577 ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/Opções _globais" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/Gerir _chaves" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 #, c-format msgid "K" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Paralelo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/P_roxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 #: ../rpmdrake:601 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:604 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:602 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar Erro" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:604 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:609 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Direitos de autor (C) %s Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:611 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "O rpmdrake é uma ferramenta de gestão de pacotes Mandriva Linux." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Zé \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Esta média precisa ser actualizada para ser usada. Actualizar agora?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não é possível actualizar a média, erros reportados:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de dados dos pacotes está trancada. Por favor feche\n" "as outras aplicações que estejam a funcionar com a base\n" "de dados dos pacotes (tem algum gestor de médias noutro\n" "ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Nenhum (instalado)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Serão usados %s adicionais do espaço do disco." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:167 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Serão libertados %s do espaço do disco." #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: ../Rpmdrake/gui.pm:78 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da pesquisa (nenhum)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:325 ../Rpmdrake/gui.pm:327 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:136 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Consulta de segurança" #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:353 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nenhuma descrição" #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "It is not supported by Mandriva." msgstr "Não é suportado pela Mandriva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:162 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Pode bloquear o seu sistema." #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Este pacote não é um programa livre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:167 ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada." #: ../Rpmdrake/gui.pm:171 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma actualização." #: ../Rpmdrake/gui.pm:176 #, c-format msgid "This is an offical update which is supported by Mandriva." msgstr "Esta é uma actualização oficial que é suportada pela Mandriva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:177 #, c-format msgid "This is an unoffical update which is not supported." msgstr "Esta é uma actualização não oficial que não é suportada." #: ../Rpmdrake/gui.pm:181 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mandriva" msgstr "Este é um pacote oficial suportado pela Mandriva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Noticia: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:343 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:351 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:216 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:339 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:340 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:340 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:332 ../rpmdrake.pm:882 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Média: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:232 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Novas dependências:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:243 #, c-format msgid "No non installed dependancy." msgstr "Todas as dependências instaladas." #: ../Rpmdrake/gui.pm:266 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:299 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:304 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:307 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Registo de mudanças:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:327 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Registo de mudanças:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:337 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:347 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Sumário: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:353 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:368 ../Rpmdrake/gui.pm:562 ../Rpmdrake/gui.pm:568 #: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:825 ../rpmdrake:770 ../rpmdrake.pm:807 #: ../rpmdrake.pm:921 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../Rpmdrake/gui.pm:370 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado." #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi." #: ../Rpmdrake/gui.pm:374 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Pacotes correspondentes:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:379 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (média: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:563 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "A remoção do pacote %s danificaria o seu sistema" #: ../Rpmdrake/gui.pm:568 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "O pacote \"%s\" está na lista skip do urpmi.\n" "Deseja seleccioná-lo na mesma?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/pkg.pm:675 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "O rpmdrake ou uma das duas dependências prioritárias precisa primeiro de ser " "actualizada. O rpmdrake irá então reiniciar." #: ../Rpmdrake/gui.pm:695 ../Rpmdrake/gui.pm:725 ../Rpmdrake/gui.pm:727 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação no pacote..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:697 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../Rpmdrake/gui.pm:698 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "O pacote seguinte é necessário:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:698 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:713 ../Rpmdrake/gui.pm:718 #, c-format msgid "More info" msgstr "Mais informação" #: ../Rpmdrake/gui.pm:720 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informação nos pacotes" #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "A verificar dependências do pacote..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:753 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser removidos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:764 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "precisa(m) ser removido(s):" #: ../Rpmdrake/gui.pm:769 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:770 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:779 ../Rpmdrake/gui.pm:855 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s)\n" "deve(m) ser desmarcado(s):\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:808 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../Rpmdrake/gui.pm:809 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n" "também precisam ser instalados:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:817 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Pacotes em conflito" #: ../Rpmdrake/gui.pm:831 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence à lista omitida)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Um pacote não pode ser instalado" #: ../Rpmdrake/gui.pm:835 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../Rpmdrake/gui.pm:837 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o seguinte pacote não pode ser seleccionado:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:838 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, os seguintes pacotes não podem ser seleccionados:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 ../Rpmdrake/pkg.pm:679 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:889 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Alguns pacotes estão seleccionados." #: ../Rpmdrake/gui.pm:889 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Deseja realmente sair?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:898 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura." #: ../Rpmdrake/gui.pm:902 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes." #: ../Rpmdrake/gui.pm:907 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../Rpmdrake/gui.pm:908 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n" "pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n" "após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n" "isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n" "\n" "Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:935 ../Rpmdrake/open_db.pm:99 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../Rpmdrake/gui.pm:936 ../Rpmdrake/open_db.pm:100 ../Rpmdrake/pkg.pm:450 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:971 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:984 #, c-format msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1011 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1021 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizável" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1021 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1022 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Adicionável" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1034 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrição não disponível para este pacote\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arquivamento" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Salvaguardas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravação de CD" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Livros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Livros de computadores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Perguntas frequentes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Como Fazer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicações" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de Dados" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educação" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Ferramentas de ficheiros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcada" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Tabuleiros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzles" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Desporto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Ecrã Gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Baseado no FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorização" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferência de Ficheiros" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acesso Remoto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Chaves Públicas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicação" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciências" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Ciência de Computação" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geociências" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Linhas de Comando" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arranque e Inicialização" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Material" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pacotes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tipo1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e Material" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas de texto" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de Consola" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estação Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estação Multimédia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de Rede (cliente)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho do Escritório" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Cientifica" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estação de Trabalho GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Ecrã IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Ecrãs Gráficos" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Roteador" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Correio/Groupware/Noticias" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Computador Servidor de Rede" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto assume respostas predefinidas para as questões" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra os registos de mudanças antes da lista de " "ficheiros na janela de descrição" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODO define o modo (instala (predefinido), remove, " "actualiza)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb actualiza a base de dados, mas não modifica o " "sistema de ficheiros" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update não actualiza as médias ao iniciar" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host estar em modo paralelo, usa o grupo \"alias\", usa " "a máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path usa outra raiz para a instalação rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root usa outra raiz para base de dados urpmi e " "instalação rpm." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root força a execução como root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg executa uma procura por \"pkg\"" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test verifica apenas se a instalação pode ser feita " "correctamente" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version mostra o número da versão desta ferramenta\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:154 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "A correr em modo utilizador" #: ../Rpmdrake/init.pm:155 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está a executar este programa como um utilizador normal.\n" "Não irá poder fazer modificações no seu sistema, mas\n" "poderá ainda pesquisar na base de dados existente." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:111 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "A obter informação de meta-dados XML de %s..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:115 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "A obter '%s' de meta-dados XML..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:699 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:906 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:364 #: ../rpmdrake.pm:573 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:132 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:134 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer " "resultado para o pacote %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A transferir o pacote `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completo, velocidade = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:679 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:234 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "É necessário contactar o espelho para transferir os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:238 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Não perguntar novamente" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:247 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Esta média de actualização já existe" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:248 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Já tem pelo menos uma média de actualização configurada, mas\n" "todas as médias estão actualmente desactivadas. Deve lançar o\n" "'Gestor de Médias de Programas' para activar pelo menos uma\n" "(active-a na coluna \"%s\").\n" "\n" "Depois, reinicie \"%s\"." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:258 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without " "any update media." msgstr "" "Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MandrivaUpdate não pode " "operar sem qualquer média de actualização." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:606 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Precisa contactar o sítio Mandriva para obter a lista de espelhos.\n" "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher o seu espelho manualmente" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:267 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Também pode escolher manualmente o espelho desejado:\n" "para o fazer, lance o 'Gestor de Médias de Programas', e adicione\n" "uma média de 'Actualizações de Segurança'.\n" "\n" "Depois, reinicie %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:699 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:418 ../Rpmdrake/pkg.pm:699 ../Rpmdrake/pkg.pm:906 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:433 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "A ler a descrição das actualizações" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:439 ../Rpmdrake/pkg.pm:475 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:445 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes base..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:450 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 ../Rpmdrake/pkg.pm:855 #: ../rpmdrake.pm:794 ../rpmdrake.pm:880 ../rpmdrake.pm:904 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:458 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes instalados..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:556 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informação de actualização" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:558 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes vêm com informações de actualização" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:566 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informação de actualização acerca deste pacote" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:569 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informação de actualização acerca do pacote %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:591 ../Rpmdrake/pkg.pm:847 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:595 ../Rpmdrake/pkg.pm:816 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:596 ../Rpmdrake/pkg.pm:616 ../Rpmdrake/pkg.pm:818 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:615 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:635 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:656 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:657 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:658 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicados:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:676 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "O seguinte pacote irá ser instalado:" msgstr[1] "Os seguintes %d pacotes irão ser instalados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:682 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Remover um pacote?" msgstr[1] "Remover os %d pacotes?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:684 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "O pacote seguinte precisa ser removido para que outros possam ser " "actualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:685 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Os pacotes seguintes precisam ser removidos para que outros possam ser " "actualizados:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:688 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s dos pacotes serão transferidos." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:690 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Deseja prosseguir?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:706 ../Rpmdrake/pkg.pm:890 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Pacotes órfãos" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:706 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "O seguinte pacote órfão será removido." msgstr[1] "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:725 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote '%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Total: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:789 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Mudar média" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:790 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor insira a média chamada \"%s\"" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:794 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "A verificar as assinaturas dos pacotes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:817 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transacções de instalação falhadas" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:831 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:834 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:842 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação está finalizada; esta tudo instalado correctamente.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora inspeccionar alguns para assim decidir:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:848 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:881 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transacção RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:882 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar tudo" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:883 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:906 ../Rpmdrake/pkg.pm:926 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:939 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:940 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:947 #, c-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Alterações:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Pode remover o ficheiro .%s, use-o como ficheiro principal ou não faça nada. " "Se estiver inseguro, mantenha o ficheiro actual (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s como ficheiro principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalação finalizada" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" " inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes.\n" "Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de programas\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, %s.\n" "Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de programas\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n" "Isso significa que irá poder adicionar novos pacotes de programas\n" "ao seu sistema a partir dessa nova média." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Média adicionada com sucesso." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Média %s adicionada com sucesso." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Média `%s' adicionada com sucesso." #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\"" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Pesquisa abortada" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Não seleccionado" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Sem resultados da pesquisa." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Sem resultados da procura. Pode querer mudar para a vista '%s' e para " "o filtro '%s' " #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionado: %s / Espaço livre no disco: %s" #: ../rpmdrake:285 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacote" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:299 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arquitectura" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../rpmdrake:370 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Não instalado" #: ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake:386 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Todos os pacotes, por grupo" #: ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Apenas folhas, por data de instalação" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos os pacotes, por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, por estado de selecção" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Todos os pacotes, por tamanho" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos os pacotes, por média de origem" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:399 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Salvaguardas" #: ../rpmdrake:400 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Pacotes meta" #: ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Pacotes com GUI" #: ../rpmdrake:402 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Todas as actualizações" #: ../rpmdrake:403 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../rpmdrake:404 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de correcções" #: ../rpmdrake:405 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Actualizações gerais" #: ../rpmdrake:428 #, c-format msgid "View" msgstr "Ver" #: ../rpmdrake:456 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "nos sumários" #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:532 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Seleccionar dependências sem questionar" #: ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "Clear download cache after successfull install" msgstr "Limpar caixa das transferências após instalação com sucesso" #: ../rpmdrake:534 #, c-format msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/_Calcular actualizações no inicio" #: ../rpmdrake:535 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Procurar nos nomes _completos dos pacotes" #: ../rpmdrake:536 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Usar expressões _regulares nas procuras" #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualizar média" #: ../rpmdrake:547 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Restaurar selecção" #: ../rpmdrake:562 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarregar lista de _pacotes" #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Sair" #: ../rpmdrake:563 #, c-format msgid "Q" msgstr "S" #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/Gestor de _Médias" #: ../rpmdrake:577 ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Mostrar pacotes _seleccionados automaticamente" #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:594 ../rpmdrake:599 ../rpmdrake:631 #, c-format msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Por favor indique o texto que deseja procurar e depois prima " #: ../rpmdrake:703 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:722 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Rápida Introdução" #: ../rpmdrake:723 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda." #: ../rpmdrake:724 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita." #: ../rpmdrake:725 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Para instalar, actualizar ou remover um pacote, clique apenas na sua \"caixa " "de verificação\"." #: ../rpmdrake:770 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "O rpmdrake já está a correr (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:119 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualização de Programas" #: ../rpmdrake.pm:119 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualização Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:146 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor indique as suas credenciais para aceder ao 'proxy'\n" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Utilizador:" #: ../rpmdrake.pm:213 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remoção de Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake.pm:214 ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualização de Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake.pm:263 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm:267 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm:444 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm:445 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm:446 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:448 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: ../rpmdrake.pm:450 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:451 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:452 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm:453 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:454 ../rpmdrake.pm:458 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm:455 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm:456 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm:457 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm:459 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:460 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:461 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm:462 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm:463 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:476 ../rpmdrake.pm:477 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:558 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio da " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:580 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "obtenção de [%s] falhada" #: ../rpmdrake.pm:602 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Precisa ter acesso à internet para obter a lista de espelhos.\n" "Por favor verifique se a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Deseja prosseguir?" #: ../rpmdrake.pm:610 ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Escolha de espelhos" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a transferência" #: ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o sítio 'web', podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:629 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a lista de espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o sítio Mandriva, podem não estar disponíveis.\n" "Por favor tente mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:639 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm:641 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Não é possível encontrar um espelho adequado." #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Não é possível encontrar um espelho adequado.\n" "\n" "Pode haver várias razões para este problema ; o mais frequente é\n" "o caso onde a arquitectura do seu processador não é suportada\n" "pelas Actualizações Oficiais Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o espelho desejado." #: ../rpmdrake.pm:702 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:705 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:708 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "A examinar o ficheiro remoto da média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:712 #, c-format msgid " done." msgstr " terminado." #: ../rpmdrake.pm:716 #, c-format msgid " failed!" msgstr " falhado!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:721 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s da média %s" #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "A iniciar a transferência de '%s'..." #: ../rpmdrake.pm:729 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Transferência de `%s'\n" "tempo restante: %s, velocidade: %s" #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Transferência de `%s'\n" "velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar média..." #: ../rpmdrake.pm:753 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../rpmdrake.pm:770 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao obter pacotes" #: ../rpmdrake.pm:771 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Não foi possível obter a lista dos novos pacotes da média\n" "`%s'. Ou esta média de actualização está mal configurada, e\n" "nesse caso deve usar o 'Gestor de Médias de Programas' para a remover\n" "e voltar adicioná-la para a reconfigurar, ou actualmente não se encontra\n" "disponível e deve tentar mais tarde." #: ../rpmdrake.pm:802 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualizar média" #: ../rpmdrake.pm:807 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para as poder " "actualizar." #: ../rpmdrake.pm:814 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione a média que deseja actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:860 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Não é possível actualizar a média, irá ser automaticamente desactivada.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:881 ../rpmdrake.pm:892 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não é possível adicionar a média, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:904 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Não é possível criar a média." #: ../rpmdrake.pm:909 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falha ao adicionar média" #: ../rpmdrake.pm:910 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um problema ao adicionar a média:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:923 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão do %s " "que está a usar (%s).\n" "A média irá ser desactivada." #: ../rpmdrake.pm:926 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A sua média `%s', usada para actualizações, não corresponde à versão " "Mandriva Linux que está a usar (%s).\n" "A média será desactivada." #: ../rpmdrake.pm:957 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda lançada em 2º plano" #: ../rpmdrake.pm:958 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Procurar Programas Disponíveis" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Um interface gráfico para instalar, remover e actualizar pacotes" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Gestor de Programas" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestor de Médias de Programas" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Adicionar média urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informação da média urpmi" #~ msgid " --root force to run as root" #~ msgstr " --root força a execução como root" #~ msgid "(Deprecated)" #~ msgstr "(Depreciado)" #~ msgid "" #~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update " #~ "mode" #~ msgstr " --no-splash não pede confirmação no modo actualização" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "/Add _media" #~ msgstr "/Adicionar _média" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" #~ msgid "The software installation tool can set up media sources." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte." #~ msgid "Do you want to add media sources now?" #~ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"