# MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999 # Fernando Moreira , 2000 # Jorge Costa , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 00:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-07 14:34+0200\n" "Last-Translator: José JORGE \n" "Language-Team: Português\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Não é possível criar o média." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" "Não é possível actualizar o média, vai ser automaticamente desactivado." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Editar a fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo amovível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um espelho..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa de preencher ao menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Já existe um média com este nome, quere\n" "substituir-lo mesmo?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "A adicionar uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 #: ../rpmdrake_.c:705 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a suprimir o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Edição da fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Gravar mudanças" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fonte(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar as fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:564 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Gravar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:567 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:788 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n" "utilizar no seu computador. Elas estarão então disponíveis para instalar\n" "novos programas ou para fazer actualizações." #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 msgid "Info..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n" "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos espelhos a partir da " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante o descarregamento" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n" "\n" "%s\n" "A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n" "Por favor tente outra vez mais tarde." #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum espelho" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n" "\n" "Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n" "em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n" "Actualizações Oficiais da Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:263 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o servidor espelho desejado." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar nos ficheiros..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso :" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "Please choose" msgstr "Faça favor de escolher" #: ../rpmdrake_.c:233 msgid "unknown package " msgstr "pacote desconhecido " #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a fazer a lista dos pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n" "não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n" "computador, ou você já as instalou todas." #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Addable" msgstr "Instalável" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizável" #: ../rpmdrake_.c:311 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais precisam ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:312 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n" "precisam de ser apagados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "deseleccionados agora :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "instalados :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Desculpa, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam de ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecção : %d MB / Disponível : %d MB" #: ../rpmdrake_.c:400 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho da selecção : %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "Importância: %s\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Tamanho: %s KB\n" "\n" "Resumo: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de Correcção de Erros" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecção da Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabéticamente" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "por estado de selecção" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "por fonte" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in descriptions" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:512 #, fuzzy msgid "in files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que os outros sejam " "actualizados:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:576 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizações Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Apagar Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalar Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n" "actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" "\n" "Posso continuar?" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para actualizar as " "informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:616 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao actualizar o média" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Houve um erro irrecuperável ao actualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a contactar o espelho para inicializar as " "actualizações de pacotes." #: ../rpmdrake_.c:634 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar o média de actualização" #: ../rpmdrake_.c:635 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n" "\n" "Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n" "ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n" "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n" "Linux.\n" "\n" "Deseja tentar com outro espelho?" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:695 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossível de descarregar os pacotes da fonte" #: ../rpmdrake_.c:696 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossível de descarregar os pacotes da fonte, peço desculpa." #: ../rpmdrake_.c:703 msgid "Change medium" msgstr "Mudar o média" #: ../rpmdrake_.c:704 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor meta o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:713 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A instalação falhou, falta alguns ficheiros.\n" "Você pode querer actualizar os dados das suas fontes." #: ../rpmdrake_.c:716 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Por favor aguarde, a apagar os pacotes que permitem de fazer a actualização " "dos outros..." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Program missing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo se instalou com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Everything already installed." msgstr "Já está tudo instalado." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Já está tudo instalado (será que isto pode acontecer?)." #: ../rpmdrake_.c:742 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:777 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a apagar os pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:792 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de supressão de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais programas deseja apagar\n" "do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:797 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher quais actualizações deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake_.c:802 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n" "\n" "O seu sistema Mandrake Linux vem com várias centenas de pacotes de\n" "programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudar-lo a escolher\n" "quais programas deseja instalar no seu computador." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Apagar Pacotes de Programas" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Instalar tudo" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Desculpa, mas apagar estes pacotes vai estragar o seu sistema:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Houve um problema durante a instalação" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "A Instalar:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " é preciso pelo %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo não soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inicialização falhou\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Mau formato URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Não consigo detectar o proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Não consigo detectar a host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Não consigo ligar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "o FTP não consegue obter o host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "o FTP não consegue re-conectar\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "o FTP não consegue mudar para binário\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Ficheiro parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "O FTP não consegue RETR ao ficheiro\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Erro de quote do FTP\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http não encontrado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Erro de leitura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memória cheia\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Acabou o tempo\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Não consegue mudar para ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "o FTP não consegue usar REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "o FTP não consegue obter o tamanho\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Erro de alcance do Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Erro de HTTP POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Erro de ligação SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Erro ao retomar download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "O ficheiro não consegue ler ficheiro\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP não consegue ligar\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Função não encontrada\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancelado pelo destinatário\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mau argumento de função\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordem errada de chamada\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A Preparar para intalar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "O pacote %s não está assinado" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Não é possível abrir o pacote" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O Pacote está danificado" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O Pacote não pode ser instalado" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro ao verificar as dependências" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Erro..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Encontrados problemas durante a instalação" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"