# translation of rpmdrake-pt.po to Portugal # translation of rpmdrake-pt.po to Português # MANDRAKE UPDATE PO FILE # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999 # Fernando Moreira , 2000 # Jorge Costa , 2001 # José JORGE , 2002,2003 # Fernando Ribeiro , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-pt\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-12 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-11 20:53+0100\n" "Last-Translator: Fernando Ribeiro \n" "Language-Team: Portugal\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossível criar o média." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:44 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossível actualizar o média, irá ser automaticamente desactivado." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Add a source" msgstr "Adicionar uma fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros Locais" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo amovível" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:550 msgid "Security updates" msgstr "Actualizações de segurança" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Escolha um mirror..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:231 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:188 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Caminho relativo para síntese/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Necessita preencher pelo menos as duas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Adding a source:" msgstr "A adicionar uma fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 msgid "Type of source:" msgstr "Tipo de fonte:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:125 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 ../rpmdrake.pm_.c:100 ../rpmdrake.pm_.c:139 #: ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake_.c:355 ../rpmdrake_.c:367 #: ../rpmdrake_.c:371 ../rpmdrake_.c:918 ../rpmdrake_.c:953 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 ../edit-urpm-sources.pl_.c:196 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 #: ../rpmdrake.pm_.c:322 ../rpmdrake.pm_.c:355 ../rpmdrake_.c:355 #: ../rpmdrake_.c:953 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:147 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Por favor aguarde, a adicionar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, a remover o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "Edit a source" msgstr "Editar a fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Edição da fonte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necessita inserir o média para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Para gravar as mudanças, necessita inserir o média no leitor." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar os proxies" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se precisa de um proxy, escreva o nome do servidor e em opção a porta " "(sintaxe ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome do servidor proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:227 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Pode indicar um utilizador/senha para a autenticação no proxy :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 msgid "Configure sources" msgstr "Configurar as fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 msgid "Enabled?" msgstr "Activado?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 ../rpmdrake_.c:732 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:288 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:292 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:293 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:296 msgid "Save and quit" msgstr "Gravar e sair" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:297 ../rpmdrake_.c:735 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../rpmdrake.pm_.c:96 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../rpmdrake.pm_.c:98 msgid "No" msgstr "Não" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Info..." msgstr "Informação..." #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "Republica Checa" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "France" msgstr "França" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:208 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm_.c:209 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:211 ../rpmdrake.pm_.c:212 #: ../rpmdrake.pm_.c:213 ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm_.c:277 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Por favor aguarde, estou a descarregar os endereços dos mirrors a partir da " "MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:283 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a descarga" #: ../rpmdrake.pm_.c:292 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum mirror" #: ../rpmdrake.pm_.c:310 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolha o mirror desejado." #: ../rpmdrake.pm_.c:342 ../rpmdrake_.c:629 msgid "Update source(s)" msgstr "Actualizar fonte(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:346 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Seleccione as fontes que deseja actualizar:" #: ../rpmdrake.pm_.c:350 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm_.c:360 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor aguarde, a actualizar o média..." #: ../rpmdrake_.c:101 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../rpmdrake_.c:123 ../rpmdrake_.c:137 ../rpmdrake_.c:229 ../rpmdrake_.c:300 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:484 ../rpmdrake_.c:485 msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: ../rpmdrake_.c:153 ../rpmdrake_.c:210 msgid "Search results" msgstr "Resultados da Pesquisa" #: ../rpmdrake_.c:153 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: ../rpmdrake_.c:163 ../rpmdrake_.c:174 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar..." #: ../rpmdrake_.c:177 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake_.c:211 ../rpmdrake_.c:321 msgid "Addable" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:211 ../rpmdrake_.c:321 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake_.c:213 msgid "Not selected" msgstr "Não selecionado" #: ../rpmdrake_.c:213 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:260 ../rpmdrake_.c:362 ../rpmdrake_.c:364 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informação sobre o pacote..." #: ../rpmdrake_.c:261 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes seguintes é preciso:" #: ../rpmdrake_.c:261 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolha" #: ../rpmdrake_.c:277 msgid "unknown package " msgstr "pacote desconhecido " #: ../rpmdrake_.c:287 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a listar os pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:302 msgid "No update" msgstr "Nenhuma actualização" #: ../rpmdrake_.c:355 ../rpmdrake_.c:356 msgid "More infos" msgstr "Mais informações" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Information on packages" msgstr "Informação sobre os pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:378 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes adicionais necessitam ser apagados" #: ../rpmdrake_.c:379 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes também\n" "necessitam ser removidos:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:385 ../rpmdrake_.c:393 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser removidos" #: ../rpmdrake_.c:386 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Lamento, mas a remoção estes pacotes arruinará o seu sistema :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:394 ../rpmdrake_.c:453 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "deseleccionados agora:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:423 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pacotes adicionais necessários" #: ../rpmdrake_.c:424 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Por forma a satisfazer as dependências,estes pacotes devem ser\n" "instalados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:437 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Alguns pacotes não podem ser instalados" #: ../rpmdrake_.c:438 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Lamento, os pacotes seguintes não podem ser seleccionados:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:452 ../rpmdrake_.c:686 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes necessitamser removidos" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selecção: %d MB / Espaço disponível no disco: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:476 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamanho da selecção: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "Changelog:\n" msgstr "Evolução:\n" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão actualmente instalada: " #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Reason for update: " msgstr "Motivo de actualização: " #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: ../rpmdrake_.c:497 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: ../rpmdrake_.c:500 msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake_.c:501 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: ../rpmdrake_.c:550 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizações de Correcção de Erros" #: ../rpmdrake_.c:550 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizações normais" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "Mandrake choices" msgstr "Selecção da Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:570 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos os pacotes, alfabeticamente" #: ../rpmdrake_.c:571 msgid "All packages," msgstr "Todos os pacotes," #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by group" msgstr "por grupo" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by size" msgstr "por tamanho" #: ../rpmdrake_.c:595 msgid "by selection state" msgstr "por estado de selecção" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "by source repository" msgstr "por fonte" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "by update availability" msgstr "por disponibilidade de actualização" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in descriptions" msgstr "nas descrições" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in files" msgstr "nos ficheiros" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake_.c:628 msgid "Reload the packages list" msgstr "Recarregar a lista dos pacotes" #: ../rpmdrake_.c:628 msgid "Reset the selection" msgstr "Inicializar a selecção" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "Maximum information" msgstr "Informações completas" #: ../rpmdrake_.c:654 msgid "Normal information" msgstr "Informações normais" #: ../rpmdrake_.c:676 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Demasiados pacotes seleccionados" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: ../rpmdrake_.c:727 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake_.c:740 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Actualizações Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalar Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake_.c:740 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remover Pacotes de Programas" #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Por favor aguarde, a contactar o mirror para actualizar as informações dos " "pacotes." #: ../rpmdrake_.c:783 msgid "Error updating medium" msgstr "Erro ao actualizar o média" #: ../rpmdrake_.c:784 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Houve um erro irrecuperável ao actualizar as informações dos pacotes." #: ../rpmdrake_.c:789 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como escolher manualmente o seu mirror" #: ../rpmdrake_.c:797 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Por favor aguarde, a contactar o mirror para inicializar as actualizações de " "pacotes." #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erro ao adicionar o média de actualização" #: ../rpmdrake_.c:831 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..." #: ../rpmdrake_.c:863 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "A inspeccionar %s" #: ../rpmdrake_.c:882 msgid "changes:" msgstr "mudanças:" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Remover %s" #: ../rpmdrake_.c:888 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utilizar .%s como ficheiro principal" #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../rpmdrake_.c:902 msgid "Installation finished" msgstr "A instalação acabou" #: ../rpmdrake_.c:912 msgid "Inspect..." msgstr "Inspeccionar..." #: ../rpmdrake_.c:927 msgid "Program missing" msgstr "Falta um programa" #: ../rpmdrake_.c:928 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Falta um programa necessário (grpmi). Verifique a sua instalação." #: ../rpmdrake_.c:942 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossível descarregar os pacotes da fonte" #: ../rpmdrake_.c:943 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossível descarregar os pacotes da fonte, lamento." #: ../rpmdrake_.c:951 msgid "Change medium" msgstr "Mudar o média" #: ../rpmdrake_.c:952 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o média chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake_.c:960 msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A instalação falhou, falta alguns ficheiros.\n" "Talvez queira actualizar a base de dados das suas fontes." #: ../rpmdrake_.c:964 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Por favor aguarde, a remover os pacotes para permitir a actualização dos " "outros..." #: ../rpmdrake_.c:985 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalação acabou; %s.\n" "\n" "Alguns ficheiros de configuração foram criados como `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', pode agora verificá-los para agir em conformidade:" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "alguns pacotes não puderam ser\n" "instalados correctamente" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "everything was installed correctly" msgstr "Tudo foi instalado correctamente" #: ../rpmdrake_.c:988 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tudo foi instalou com sucesso" #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes pedidos foram instalados com sucesso." #: ../rpmdrake_.c:992 msgid "Everything already installed." msgstr "Já está tudo instalado." #: ../rpmdrake_.c:993 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Já está tudo instalado (será que isto deveria acontecer?)." #: ../rpmdrake_.c:1000 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: ../rpmdrake_.c:1001 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1015 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Por favor aguarde, a ler a base de dados dos pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:1056 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, a remover os pacotes..." #: ../rpmdrake_.c:1059 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: ../rpmdrake_.c:1060 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a remoção dos pacotes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1092 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de remoção de programas!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais os programas que deseja\n" "remover do seu computador." #: ../rpmdrake_.c:1097 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Seja bem-vindo ao MandrakeUpdate!\n" "\n" "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher quais as actualizações que deseja\n" "instalar no seu computador." #: ../rpmdrake_.c:1102 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Seja bem-vindo à ferramenta de instalação de programas!\n" "\n" "O seu sistema Linux Mandrake vem com várias centenas de pacotes de\n" "programas nos CDROM ou DVD. Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher\n" "quais os programas que deseja instalar no seu computador." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Remover Programas" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestor de Fontes de Programas" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Programas" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um média com este nome, quere\n" #~ "substituir-lo mesmo?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Posso continuar?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Seja Bem-vindo ao editor de fontes de pacotes!\n" #~ "\n" #~ "Esta ferramenta vai ajudá-lo a escolher as fontes de pacotes que deseja\n" #~ "utilizar no seu computador. Elas estarão então disponíveis para instalar\n" #~ "novos programas ou para fazer actualizações." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Preciso contactar o servidor MandrakeSoft para lhe pedir a lista dos\n" #~ "servidores espelho. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" #~ "\n" #~ "Posso continuar?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao descarregar a lista dos espelhos:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "A rede, ou o servidor da MandrakeSoft, podem estar desligados.\n" #~ "Por favor tente outra vez mais tarde." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Não consigo encontrar nenhum servidor espelho que convenha.\n" #~ "\n" #~ "Há várias razoes para este problema ; a mais habitual é o caso\n" #~ "em que a arquitectura do seu processador não é suportada pelas\n" #~ "Actualizações Oficiais da Mandrake Linux." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "A lista das actualizações está vazia. Isto significa que ou\n" #~ "não há actualizações para os pacotes instalados no seu\n" #~ "computador, ou você já as instalou todas." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "atenção : parece que está adicionando tantos pacotes que o\n" #~ "seu sistema de ficheiros vai faltar de espaço, durante ou\n" #~ "depois da instalação ; isto é muito perigoso e deveria ser\n" #~ "considerado com atenção.\n" #~ "\n" #~ "Deseja mesmo assim instalar todos os pacotes seleccionados ?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os pacotes seguintes têm de ser apagados para que os outros sejam " #~ "actualizados:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Posso continuar?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Preciso contactar o servidor espelho para obter os últimos pacotes\n" #~ "actualizados. Por favor verifique que a sua rede está a funcionar.\n" #~ "\n" #~ "Posso continuar?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Também pode escolher o servidor espelho desejado manualmente : para\n" #~ "isso, lance o Gestor de Fontes de Programas, e adicione uma fonte\n" #~ "de 'Actualizações de Segurança'.\n" #~ "\n" #~ "Depois, relance MandrakeUpdate." #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Houve um erro ao adicionar o média de actualização com urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Isto pode ser devido a um problema temporário do espelho, ou\n" #~ "ao facto da sua versão de Mandrake Linux (%s) ainda/já não ser\n" #~ "suportada pelas Actualizacoes Oficiais da Mandrake\n" #~ "Linux.\n" #~ "\n" #~ "Deseja tentar com outro espelho?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Actualizar fonte(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestor de Programas" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFicheiros :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "O que mudou :\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Fonte : %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "Importância: %s\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %s\n" #~ "Versão: %s\n" #~ "Tamanho: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Resumo: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Remove .rpmnew" #~ msgstr "Apagar .rpmnew" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Isto estragaria o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Não consegui encontrar /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "o instalador deveria ter-lo criado para mim :-(.\n" #~ "\n" #~ "Vou desactivar a classificação \"Selecção da Mandrake\"." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Progresso da Instalação/Actualização" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "A Analizar:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "A Instalar:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " é preciso pelo %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " em conflicto com %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protocolo não soportado\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Inicialização falhou\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Mau formato URL\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Mau formato de utilizador no URL\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Não consigo detectar o proxy\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Não consigo detectar a host\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Não consigo ligar\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Resposta estranha do servidor FTP\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Acesso negado ao FTP\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "resposta a PASS estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "resposta a USER estranha do FTP\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "resposta a PASV estranha do FTP\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Formato 227 estranho do FTP\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "o FTP não consegue obter o host\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "o FTP não consegue re-conectar\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "o FTP não consegue mudar para binário\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Ficheiro parcial\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "O FTP não consegue RETR ao ficheiro\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita do FTP\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Erro de quote do FTP\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http não encontrado\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Erro de escrita\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nome de utilizador especificado ilegalmente\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "o FTP não consegue STOR o ficheiro\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Erro de leitura\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memória cheia\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Acabou o tempo\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Não consegue mudar para ASCII\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Falhou PORT do ftp\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "o FTP não consegue usar REST\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "o FTP não consegue obter o tamanho\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Erro de alcance do Http\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Erro de HTTP POST\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Erro de ligação SSL\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Erro ao retomar download\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "O ficheiro não consegue ler ficheiro\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP não consegue ligar\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "A pesquisa LDAP falhou\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Biblioteca não encontrada\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Função não encontrada\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Cancelado pelo destinatário\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Mau argumento de função\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Ordem errada de chamada\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Ocurreu um erro quando preparava o ficheiro" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A Preparar para intalar" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "impossivel verificar a assinatura GPG" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "o pacote %s tem uma assinatura errada\n" #~ "ou o GnuPG não está correctamente instalado" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Não Instalar" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Problema com a assinatura" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Não é possível abrir o pacote" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "O Pacote está danificado" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "O Pacote não pode ser instalado" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Erro ao verificar as dependências" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Forçar" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "utilização: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "Erro do grpmi: você tem que ser superuser!\n"